- 專業(yè)翻譯公司
-
佛經(jīng)翻譯的且文且質_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
世聯(lián)北京翻譯公司表示,佛經(jīng)翻譯非常之復雜,就一部佛經(jīng)而言,他是闡釋宇宙萬物某個方面的“本體”的文本,具有很高成都的超驗性,即“超越時空,超越語言的不變實體”。
紐馬克認為佛經(jīng)翻譯有兩種主要方法:一是“語義型翻譯”“譯者在TL的句法和語義限制下努力精確的再現(xiàn)作者的語境意義”,譯者追求一定的形似,主要是意似,尊重ST的語句(甚至包括其歧義性,矛盾性乃至錯誤性)而無需考慮TL讀者是否好理解,好接受。
這種譯法適合技術翻譯和文學翻譯以及語言和內容同等重要的語境。
紐馬克介紹的第二種譯法師“通達型翻譯”,由ST的信息出發(fā),在TT里傳達出作者的意圖,功能和效果,重在順應TL的語言表達習慣和文化與語用習慣,比較自由的翻之譯之。有時不惜對ST進行一定的調整和糾正,適合新聞體文本,課本,通告以及多數(shù)非文學文本翻譯。
當然這是對二分法,這兩種譯法師各種譯法翻譯實踐中的“中間環(huán)節(jié)”另外,不同的譯論者和翻譯者看待這兩種譯法可能會稍有不同。
假如說羅什大師的翻譯是紐馬克所說的“語義型翻譯”,這是沒問題的,但是,我們發(fā)現(xiàn),盡管他所譯的經(jīng)文最能體現(xiàn)佛經(jīng)翻譯的“質”或如清末嚴復所言之“信”,其特點是對原文極度忠實以及疑問的繁長,但也能體現(xiàn)一定的“文”的通達,辭采,文華,文麗,文飾,這使我們不得不佩服羅什大師譯文通順的技能。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的