- 專業(yè)翻譯公司
-
許淵沖:對中國古典詩詞翻譯情有獨(dú)鐘
Unitrans世聯(lián)
由中國翻譯協(xié)會推薦的北京大學(xué)教授、著名翻譯家許淵沖先生獲得北極光杰出文學(xué)翻譯獎,這是國際翻譯大獎,也是第一個獲得此大獎的亞洲人、中國人。獲得此獎后,許教授受到了翻譯界的廣泛關(guān)注,也受到了媒體界的多次專訪和報(bào)道。掀起新時代翻譯事業(yè)的又一波熱潮。
據(jù)悉,“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎由國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián))專為表彰文學(xué)翻譯事業(yè)突出貢獻(xiàn)人物而設(shè)立,評選對象范圍面向世界各國,旨在推動文學(xué)翻譯的發(fā)展、改善譯文質(zhì)量、促進(jìn)世界人民緊密團(tuán)結(jié)中發(fā)揮的重要作用。該獎項(xiàng)每3年評選1次,每次只評選1人。今年此獎在德國柏林舉辦的第20屆世界翻譯大會會員代表大會頒發(fā)。
北極光杰出文學(xué)翻譯獎評審委員會對許淵沖教授的頒獎詞:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英法文翻譯成中文,推動國際文學(xué)交流。許淵沖先生的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數(shù)量給評委留下了深刻的印象!
那么許教授翻譯的作品都有哪些呢?他在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯60本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是中國有史以來第一個將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的翻譯家。1999年,許教授被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人,中國翻譯協(xié)會曾授予他“終身成就獎”。
他是如何走上詩譯英法的道路呢?上世紀(jì)80年代中期,他在巴黎高等社會科學(xué)院進(jìn)修,經(jīng)常到書店瀏覽群書,發(fā)現(xiàn)中國的經(jīng)典著作優(yōu)美而精妙,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。
他心想,如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,使世界更加了解中國,那該多好。他覺得自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已……
他知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,用漢語理解就已經(jīng)很不易,若要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?
1956年,他開始正式出版譯作,由于政治運(yùn)動的干擾,他在解放后的三十年里只出了四本書。十年動亂結(jié)束時,他已近花甲之年,步入了一生中的金秋季節(jié)。 1983年他回到了北京,任北京大學(xué) 國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩詞 的實(shí)踐,因此,更加專業(yè)地、信達(dá)雅地翻譯起古典詩詞來來了……
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。