- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯的構(gòu)式單位觀_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
“構(gòu)式”為語言在心智中的基本表征單位,可大可小,還有簡單和復(fù)雜之別,囊括了從單詞、詞組、分句、句子、語篇的各個層面,之所以提出構(gòu)式單位,正式看中其中可調(diào)變形,也就是說在翻譯過程中,不宜將翻譯單位固定在某一層級上,而當“因人而異,因文而變”“一刀切”斷不可取,因為不同的人有不同的翻譯習慣,不必強求。
不同的文章就應(yīng)當有不同的翻譯方法,不必非要統(tǒng)一落腳于某一點之上,如有些譯者對翻譯某類文體十分熟悉,而該專業(yè)也很熟悉,對于他來說,不必賢通讀原文再動手翻譯,即語篇單位為次要,僅以義群和分句為單位就可譯好原文。
倘若譯者對某一問題不熟悉,內(nèi)容有很生疏,在翻譯時所采用的策略就與上述方法不同了,不通讀全文就難以駕馭全文要旨,此時“翻譯的語篇單位觀”則更具重要性,即使同一譯者在翻譯同一文章時,也不必完全固定于一個翻譯單位,一竿子貫穿到底,當內(nèi)容和用詞熟悉時就義群和分句為單位,若不熟悉就可能要考慮句群、段落乃至語篇了,這一點對與翻譯實踐家來說都是有切身體會的。
因此,認為翻譯的構(gòu)式單位正可適合于這種情況,構(gòu)式囊括了語言各個層面,并不固定與一者,譯者可根據(jù)具體情況擇自己的翻譯單位,讓其具有一定的“調(diào)變性”,這才符合具體情況具體分析的辯證觀。
我國在漢語研究中曾出現(xiàn)過“字體位、詞本位、詞組本位、分句本位、句本位”等,主張將漢語研究單位定為“構(gòu)式本位”,可有效避免這類爭論,根據(jù)具體情況確定自己的研究單位。翻譯單位的研究與其道理想通。