- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯專家:中國翻譯誰最好
Unitrans世聯(lián)
1611T4P20P-1Z56
世聯(lián)北京翻譯公司了解到,著名翻譯家董衡巽曾經(jīng)問了朱光潛教授一個問題:“全中國翻譯誰最好?”朱教授略加思索就給出了答案:“就小說散文而論,當(dāng)首推楊絳!睂@個答案我是十分贊同的。楊絳先生最著名的翻譯理論就是“點煩論”,所謂“點煩”即芟蕪去雜,減掉可減的大批“廢字”,力求把譯文變得既明快流暢又洗練精辟。在翻譯事業(yè)中,錢鐘書和楊絳都是成就斐然的大師。若說錢老的“化境”論是在理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么,楊絳的翻譯“點煩論”則是在實踐方面為翻譯開辟了一條更加可行的道路。
楊絳在《翻譯的技巧》一文中稱“點煩”是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字?梢,要想做到芟蕪去雜、精煉流暢是十分不容易的,但是,楊絳卻做到了,她不僅提出了“翻譯點煩論”這一理論,且身體力行,并獲得了一般人難以獲得的成功。筆者曾經(jīng)研讀過楊先生所翻譯的《堂吉訶德》等世界名著,深深地為其深厚的文學(xué)功底和翻譯水平所折服,并認(rèn)為現(xiàn)今翻譯界學(xué)者都應(yīng)該向其學(xué)習(xí),以一絲不茍的耐心和精益求精的決心來對待自己所從事的翻譯事業(yè)。
楊絳的翻譯水平和“點煩論”的實踐效果從楊譯版《堂吉訶德》的出版發(fā)行以及造成的反響結(jié)果來看就可見一斑。在起初翻譯《堂吉訶德》的時候,字?jǐn)?shù)高達(dá)八十余萬字,后來經(jīng)過楊先生一番認(rèn)真細(xì)致的刪繁就簡,從而形成了只有七十余萬字的定譯本,雖然比首次翻譯減少了十多萬字,也有人就此懷疑她刪除了很多不該刪除的內(nèi)容,甚至還引起了文學(xué)界的爭論。但是,在一九七八年由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行的首就是十萬套,并且在很短時間內(nèi)即售完。據(jù)不完全統(tǒng)計,迄今為止,這套書已經(jīng)成功發(fā)行七十余萬冊。不僅如此,很多榮耀也因而紛至沓來,甚至還獲得了“西班牙國王勛章”。這就充分證明了楊先生的深厚功力和國內(nèi)外文學(xué)愛好者對她作品的認(rèn)同程度。
有興趣的讀者可以再次細(xì)讀一下楊譯版《堂吉訶德》,就會發(fā)現(xiàn)筆者所言非虛,這本譯著雖然簡練但絕沒有走失原文的語氣,更沒有因“點煩”而失掉原著的風(fēng)格,可謂做得恰到好處。譯文既明快流暢又簡練而富于特色。美酒若醇,嘗一滴就可知其甘;若闊,觀一角即可知其大。不用博覽群書,僅讀楊氏《堂吉訶德》一書,就可以明白朱光潛教授所言非虛也,楊絳不愧為中國翻譯界水平最高、譯文最好之人!
以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)著名翻譯家楊絳的事跡,世聯(lián)翻譯公司歷經(jīng)15年發(fā)展歷程,成為翻譯行業(yè)佼佼者,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,都可隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打