- 專業(yè)翻譯公司
-
期待翻譯“國(guó)家隊(duì)”搭好中外文化傳播橋梁
Unitrans世聯(lián)
日前,以中國(guó)外文局為依托的中國(guó)翻譯研究院在北京成立,這標(biāo)志著中國(guó)翻譯“國(guó)家隊(duì)”順利誕生。
一個(gè)國(guó)家能否及時(shí)了解與吸收世界最新、最優(yōu)秀、最先進(jìn)的科技文化成果;能否準(zhǔn)確、恰當(dāng)、及時(shí)地將自己正確的世界觀和價(jià)值觀利用最新科學(xué)成果傳播出去,是一個(gè)國(guó)家是否強(qiáng)大的兩大標(biāo)志。前者是文化輸入行為,后者則是文化輸出行為。而讓這兩大行為活動(dòng)順利完成的關(guān)鍵就是翻譯。翻譯可謂之文化輸入與輸出的橋梁。而對(duì)于中國(guó)融入世界、世界了解中國(guó)來說,翻譯“國(guó)家隊(duì)”的成立是必經(jīng)之路。
在進(jìn)行文化輸入的時(shí)候,只有國(guó)內(nèi)的翻譯力量足夠強(qiáng)大,才能及時(shí)獲取世界上的先進(jìn)文化成果和科學(xué)技術(shù),但如今我國(guó)的翻譯現(xiàn)狀卻是我國(guó)文化輸入的一大瓶頸。這絕不是聳人聽聞,而是翻譯界的現(xiàn)實(shí)情況。一些出版物在進(jìn)行翻譯時(shí)的表述往往讓人不明就里,造成讀者閱讀障礙,引起讀者不滿。CEO、CBD、MBA等外語縮寫詞不經(jīng)翻譯就見諸報(bào)端也是時(shí)有發(fā)生的事,傷害了漢語純潔性。
多年來,我國(guó)各行各業(yè)人民對(duì)翻譯事業(yè)的忽視、不重視培養(yǎng)翻譯人才、“翻譯不算成果”的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)觀點(diǎn)的存在導(dǎo)致翻譯界人才嚴(yán)重匱乏。缺乏優(yōu)秀的翻譯人才是造成上述現(xiàn)象難以改變的原因之一。從翻譯者和外來語本身來說,好的翻譯人才就像外來語的過濾器和轉(zhuǎn)化器,翻譯人才的缺失,過濾器和轉(zhuǎn)化器的功能就難以發(fā)揮到極致,諸如“零翻譯”這樣的拿來主義就會(huì)盛行。
在進(jìn)行文化輸出的時(shí)候,要想把我國(guó)的優(yōu)秀文化成果既“信”又“達(dá)”且“雅”地譯介出去,向世界展示大國(guó)形象,講好中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)最優(yōu)美的聲音,提升中國(guó)話語權(quán),同樣需要?jiǎng)?chuàng)建一支翻譯“國(guó)家隊(duì)”。不管是以歷時(shí)性角度還是從共時(shí)性角度來看,與外國(guó)文學(xué)作品的頻繁引進(jìn)相比,我國(guó)文學(xué)作品走出去的步伐遲緩,明顯呈逆差狀態(tài)。由于當(dāng)代嚴(yán)重缺乏優(yōu)秀的翻譯家,加之一些翻譯者的不負(fù)責(zé)任,為了盡快推出中國(guó)文學(xué)譯文作品,賺取經(jīng)濟(jì)價(jià)值,很多出版單位經(jīng)常草率地將本來極其優(yōu)秀的作品“糟蹋”了。這不得不說是文華界的災(zāi)難。因此,突破翻譯在文化輸出上的瓶頸,更應(yīng)加快腳步。
綜上所述,可以看出,組建翻譯“國(guó)家隊(duì)”是中國(guó)融入世界和讓世界了解中國(guó)的迫切之需。讓中國(guó)的文化輸入與輸出道路通暢的一座關(guān)鍵橋梁,就是翻譯。中國(guó)翻譯研究院的成立,應(yīng)該以文化輸出和文化輸入為使命,順應(yīng)增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的現(xiàn)實(shí)需求。期待它能突破現(xiàn)實(shí)困境,搭好中外文化傳播橋梁。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。