- 專業(yè)翻譯公司
-
朱熹這首詩的英文版也太“仙”了吧!
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲學(xué)家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辭手法). This makes his argument understandable and lively.
雖然這首詩很短,但它向大家傳達(dá)了要重視學(xué)習(xí)這一道理。朱熹,作為一個(gè)詩人和哲學(xué)家,擅長將景色描寫與觀點(diǎn)融合,通過多種修辭手法來表達(dá)他的想法。這使他的詩更生動(dòng)、更容易理解了。
Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (傳達(dá)) a desirable, thriving (繁榮的) scene.
朱熹另一首詩中寫到“等閑識(shí)得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,通過對(duì)春天景象的生動(dòng)描寫,向讀者描繪了一種令人向往的、繁榮的場景。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。