- 專業(yè)翻譯公司
-
“要是有這樣的同學(xué),我還愁背不下來《琵琶行》?”
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀英文報
唐代詩人白居易
在《琵琶行》中
對琵琶女高超的彈奏技藝
進行了生動描寫
不過,想象力再豐富的同學(xué)
也希望能親身感受一下
琵琶演奏的萬千變化
近日,新疆克拉瑪依
一名女生在語文課堂上
就給大家露了一手↓
“大弦嘈嘈如急雨”
一點點地遞進
“大珠小珠落玉盤”
指的是琵琶彈奏指法中的輪指
臺下的同學(xué)們聽入神了
紛紛開始“點播”想聽的片段
“間關(guān)鶯語花底滑”
“鐵騎突出刀槍鳴”
“曲終收撥當(dāng)心畫”
……
這些彈奏都是什么樣的?
戳下方視頻感受下吧↓
視頻來源:央視新聞
A well-known Chinese poem is evoked through music on a traditional instrument called pipa. This talented senior high student enthralled her classmates and the video has taken the internet by storm.
為大家彈奏琵琶的同學(xué)
名叫王貝爾,今年剛上高一
她學(xué)習(xí)琵琶已經(jīng)七年半了
目前已考過7級
她表示,“當(dāng)初看了這首詩
很有感悟和共鳴
因為它里面涉及很多
琵琶專業(yè)的技法
就想盡我所能
給大家演示一下”
不少網(wǎng)友圍觀視頻后,
都表示“太厲害了”↓
Notes
《琵琶行》雖然難背,但是經(jīng)過王同學(xué)的演繹,想必大家都記憶深刻了。你是不是也覺得她太厲害了?
口語中表示“太牛了!”可以說:You're really something.也可以直接說 You are something (你真是出類拔萃。
其他的一些恭維之詞還有:You are out of sight! (你真優(yōu)秀。
對話中稱贊對方,You rule 或 You rock 是常見的用法,有時會出現(xiàn) sth rules 或 sth rocks。You rule 在這里的意思相當(dāng)于 You are excellent。
Awesome! /Impressive! 我們稱贊某人特別“牛”時,也可以用上,表示贊揚。
最后,我們一起來欣賞
《琵琶行》(節(jié)選)中英雙語版↓
琵琶行(節(jié)選)
Song of a Pipa Player
作者:白居易(唐)
譯者:許淵沖
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
My friend and I dismounted and came into the boat;
Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part.
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。
Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;
I forgot to go home and the guest stood spell-bound.
尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。
We followed where the music led to find the player,
But heard the pipa stop and no music in the air.
移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。
We moved our boat towards the one whence came the strain,
Brought back the lamp, asked for more wine and drank again.
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
Repeatedly we called for the fair player still.
She came, her face half hidden behind a pipa still.
轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。
She turned the pegs and tested twice or thrice each string;
Before a tune was played we heard her feelings sing.
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
Each string she plucked, each note she struck with pathos strong,
All seemed to say she'd missed her dreams all her life long.
低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。
Head bent, she played with unpremeditated art
On and on to pour out her overflowing heart.
輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》。
She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud
The song of Green Waist after that of Rainbow Cloud.
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。
When mingling loud and sot notes were together played,
You heard orioles warble in a flowery land,
Then a sobbing stream run along a beach of sand.
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
But the stream seemed so cold as to tighten the string;
From tightened strings no more song could be heard to sing.
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
Then music expressed far less than silence revealed.
綜合來源:央視新聞 中國日報雙語新聞
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。