- 專業(yè)翻譯公司
-
好冷!你穿羽絨服了嗎?這些和冬天有關(guān)的表達(dá)你知道多少?
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
大面積降溫來(lái)襲!
你那里現(xiàn)在多少度呢?穿上羽絨服了嗎?
說(shuō)到冬天,
這些和冬天有關(guān)的地道表達(dá)你知道多少?
一起學(xué)一學(xué)吧!
“give someone the cold shoulder”
字面意思為“甩給某人一個(gè)冷冷的肩膀”,引申為“忽視某人,對(duì)某人很冷淡”,與中文中所說(shuō)的“讓某人坐冷板凳”意思相近。
You may give a cold shoulder to a friend who has not kept a promise he made to you.
當(dāng)朋友沒(méi)有信守承諾時(shí),你可能就會(huì)對(duì)他冷淡。
“break the ice”
意為“破冰”、“打破僵局”、“打破冷場(chǎng)”。
The host tells a joke to the audience to break the ice.
主持人為了打破僵局,給觀眾講了個(gè)笑話。
“be on thin ice”
“站在薄薄的冰面上”,意為“如履薄冰”,比喻隨時(shí)可能發(fā)生危險(xiǎn),所以行事小心謹(jǐn)慎。另一個(gè)相似短語(yǔ)“be on ice”,意為“暫緩、擱置某件事或計(jì)劃”。
John opened a luxury goods shop in 2008. He was on thin ice when the financial crisis started.
約翰在2008年開(kāi)了一家奢侈品店。經(jīng)濟(jì)危機(jī)爆發(fā)時(shí),他如履薄冰。
All development projects are on ice until we receive more funding.
在我們獲得更多的資金之前,所有的發(fā)展項(xiàng)目都處于擱淺狀態(tài)。
“as white as snow”
意為“潔白如雪”。
Her skin was as white as snow.
她的肌膚如雪一般潔白。
“snow job”
意思是“花言巧語(yǔ)地勸說(shuō)或誘騙”。Be/get snowed的意思是“被哄騙”。
Don’t try to give me a snow job. I know that’s not true.
別想用花言巧語(yǔ)哄騙我,我知道那不是真的。