- 專業(yè)翻譯公司
-
Buzz Words | 熱詞放送:開(kāi)幕式,春運(yùn),古墓群
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
開(kāi)幕式
Opening ceremony
圖源:央視網(wǎng)
北京冬奧會(huì)開(kāi)閉幕式總導(dǎo)演張藝謀表示,冰雪運(yùn)動(dòng)的愛(ài)好者們可以期待,2022北京冬奧會(huì)開(kāi)幕式將與2008年北京奧運(yùn)會(huì)"不同",主火炬的點(diǎn)火方式將"前所未有"。張藝謀表示,2022年冬奧會(huì)的要求是"簡(jiǎn)約、安全、精彩",開(kāi)幕式也將以此為標(biāo)準(zhǔn)。本屆冬奧會(huì)的時(shí)長(zhǎng)、人數(shù)都將"簡(jiǎn)約"。2008年開(kāi)幕式有15000名演員,而這一次將會(huì)大幅度減少,演員約3000人?紤]到冬天天氣寒冷和疫情防控的要求,本屆冬奧會(huì)開(kāi)幕式將縮減到不超過(guò)100分鐘。開(kāi)幕式最令人期待的一幕是主火炬的點(diǎn)燃,人們對(duì)點(diǎn)火的方式也一直有很多猜測(cè)。張藝謀說(shuō),他的團(tuán)隊(duì)"對(duì)點(diǎn)火方式和主火炬設(shè)計(jì)提出了大膽設(shè)想",點(diǎn)火方式在百年奧運(yùn)史上還沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。
Winter sports fans can expect the opening ceremony of the Winter Olympics in Beijing to be "different” from that of the 2008 Games, with a cauldron lighting method that will be "unprecedented", according to chief director Zhang Yimou. The opening ceremony will be in keeping with Beijing's efforts to stage a "simple, safe and splendid" Games, Zhang said. There will be no lengthy, large-scale performance, with the number of performers cut from 15,000 in 2008 to 3,000, and the duration of the ceremony reduced to less than 100 minutes due to the cold weather and the COVID-19 pandemic. One of the most anticipated parts of the opening ceremony is the lighting of the main cauldron, and there is always plenty of speculation about the method to be used. Zhang said his team had come up with "a bold idea for the lighting and the design of the main cauldron". The way of lighting will be unprecedented in the over 100-year history of the Olympic Games.
春運(yùn)
Spring Festival travel rush
1月9日,動(dòng)車組列車從南京動(dòng)車段南京南動(dòng)車運(yùn)用所駛出(無(wú)人機(jī)照片)。新華社發(fā)(方東旭 攝)
2022年1月10日起,全國(guó)鐵路將實(shí)施新的列車運(yùn)行圖。這將有助于提高即將到來(lái)的春運(yùn)期間的客貨運(yùn)輸能力。2022年春運(yùn)將從1月17日開(kāi)始,到2月25日結(jié)束,共40天。全國(guó)鐵路旅客發(fā)送量預(yù)計(jì)達(dá)到2.8億人次。國(guó)鐵集團(tuán)稱,調(diào)圖后,全國(guó)鐵路旅客列車開(kāi)行總量達(dá)到10462列,貨物列車開(kāi)行總量也將超過(guò)之前的兩倍。國(guó)鐵集團(tuán)表示,調(diào)整后貨物運(yùn)輸能力進(jìn)一步增強(qiáng),還改善了火車票購(gòu)票和退換政策,以更好地方便春運(yùn)期間的出行。
A new railway operating schedule introduced on Monday will help increase passenger and freight capacity for the upcoming Spring Festival travel rush. The travel rush is projected to last 40 days from Jan 17 to Feb 25, with about 280 million train trips expected to be made. China State Railway Group, the national rail operator, said the network will operate 10,462 passenger train routes and more than twice that number of freight train services under the new schedule. The rail operator said that it has also improved policies on freight and changing train tickets during the Spring Festival rush.
古墓群
A cluster of ancient tombs
大樹(shù)根古墓群周邊采集的陶瓷器。新華社發(fā)(北海市博物館供圖)
近日,考古工作者在廣西壯族自治區(qū)北海市銀海區(qū)福成鎮(zhèn)古城村委大樹(shù)根村發(fā)現(xiàn)7萬(wàn)平方米古墓葬群,初步調(diào)查勘探大樹(shù)根古墓群約有200座古墓,專家推測(cè)該墓葬群的年代約在六朝至隋唐時(shí)期。據(jù)介紹,該墓葬群最突出的特征是墓室普遍采用一種俗稱”砂輪片”的石片構(gòu)筑,也有部分墓葬以磚石合構(gòu)。墓地采集遺物有陶器、瓷器、鐵器等類。此外還發(fā)現(xiàn)少量“窅亭”銘文磚。專家稱該墓葬群具有較高的研究?jī)r(jià)值。
Archaeologists recently discovered a large-scale cluster of ancient tombs dating back to the Six Dynasties period to the Sui and Tang Dynasties (222-907) in South China's Guangxi Zhuang autonomous region. Covering an area of 70,000 square meters, the cluster of some 200 tombs is located in Dashugen Village, Fucheng Township of Beihai City. The most prominent feature of the cluster is that most tomb chambers were constructed with stone pieces, but some tombs were made of brick and stone. Relics including pottery with diversified patterns, ironware and bricks with inscriptions were excavated from the tombs. Experts said that these archaeological discoveries are of great research value.
綜合來(lái)源:新華網(wǎng),中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津,央視網(wǎng)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。