- 專業(yè)翻譯公司
-
怎么婉拒別人?這點還得跟他們請教……
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報
“怎么禮貌地拒絕別人”
是很多人不太擅長的……
說到這點,
婉拒別人確實是英國人的強項……
但聽說有時候太委婉
對方根本聽不出來?
好奇的你看看下面的文章吧!
英國人咋說“NO”?
British people don’t like to say “no” because they think it is rude, but this can be a problem for people from other countries. When you learn English, you learn to say things like “Yes, please” and “No, thank you” when somebody asks you if you want something. But real life is not always so simple.
英國人不太喜歡直說“不”——他們覺得這是不禮貌的——但這可讓其他國家的人感到“頭大”。學(xué)英語的時候,如果別人問到你的需求,你可以說 “Yes, please” 和“No, thank you”——但現(xiàn)實生活可沒這么簡單!
When you offer something to British people, they often say, “I’m all right, thanks.” When they say this, they mean that they already have everything they need, so it is a way to say no. Unfortunately, saying “all right” is also a way to say yes. The same phrase (短語) can be used in different ways to mean both yes and no!如果你給英國人東西時,他們說:“I 'm all right, thanks。”——他們的意思可能是他們已經(jīng)有這個了,不需要了。但是換一個語境“all right” 還能表達“很好、可以”的意思。同樣的短語在不同語境,意思也會不同哦!
Manjit works in a tourist shop. “British people are difficult customers (顧客),” he said. “If you offer something to them,they say, ‘Maybe later’, even when they plan never to buy it.”
有個叫Manjit的人在一家旅游商店工作。“英國客戶有點難懂”他說。“當(dāng)你推薦給他們一些東西,他們說:‘Maybe later’——但可能他們壓根不想買。”
Saying yes is not much better, said Manjit. “When they want to buy something, they sometimes don’t say yes. They say, ‘Sure’ or ‘Why not?’ It’s so confusing (令人困惑的)!”
Manjit說,如果他們想表達“肯定”,其實也不是很好理解……“當(dāng)他們想買東西時,他們不明說。而是會說,‘Sure’ or ‘Why not?’ 有點難懂!”
怎么樣,英國人的含蓄表達你懂了嗎? - 上一篇:心安之處便是家,這小家伙選的地兒居然是……
- 下一篇:打哈欠竟然還能給大腦“降溫”?