- 專業(yè)翻譯公司
-
這些“霸總”發(fā)言用英文咋說?
Unitrans世聯
文章轉載自 21英語微商城 21世紀英文報
“我不要你覺得,我要我覺得”,你身邊有這樣喜歡“霸總發(fā)言”的人嗎?太霸道會讓人心里連環(huán)問號,但適當的“我說了算”,是一種心里有譜的底氣,如果你也對手里的事情很有把握的話,不妨下次也自信地說:“這次聽我的!” “聽我的”這句話用英文怎么說呢? 這些地道表達也太好玩了吧! in the driver’s seat 當某人坐在司機的座位上時,不管是將車往哪個方向開,都由這個人決定,因此該短語就意為“對某事有控制權”。
I’m in the driver’s seat now, and I get to decide who gets raises.現在我說了算,由我決定給誰加薪。 my way or the highway 這是一個俚語,意思十分霸氣,表示“要么聽我的,要么就走人”,相近的表達還有take it or leave it。
They are always like, “My way or the highway”. I’m so sick of it.他們總是說,“不聽我的就走人”。我真的受夠了。
It’s the best offer I can make. Take it or leave it.這是我能出的最好的報價了。要不要隨你便。 call the shots
意為“發(fā)號施令,做決定”。類似的表達還有call the tune,意為“定調子,有決定權”。
In my family, my dad looks serious, but my mom is actually the one who calls the shots.在我家,我爸爸看起來很嚴肅,但實際上真正當家的是我媽。
run the show
意為“做一把手;主管一切”。
If you need help, ask Mark – he’s running the show.如果你需要幫助,跟馬克說一聲——他是這兒的頭兒。
wear the trousers
意為“(在感情或家庭中)掌權的人”,也就是我們常說的“一家之主;感情的主導者”,需要注意的一點是該短語多用于女性群體。
I think it’s pretty obvious who wears the trousers in that family – Grandma Elle.在我看來,這個家庭誰是一家之主一清二楚,就是奶奶艾利。