- 專(zhuān)業(yè)翻譯公司
-
Gap day? 一起來(lái)個(gè)city walk吧~造新詞是靈感迸發(fā)還是滿(mǎn)足虛榮?
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
Have you taken a “gap day” before?
——你嘗試過(guò)“gap day”嗎?
“Gap day”、“city walk”……這些新詞,你都聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎? 對(duì)于這些年輕人“造出來(lái)的新詞”,很多人表示質(zhì)疑:這不就是“休假一天”、“逛街”的意思嗎?換一種表達(dá)難不成意思還不同了? 也有人認(rèn)為,這些新新詞匯能更好地傳達(dá)人們的內(nèi)心想法。對(duì)此,你怎么看? The concept of “gap days” has appeared on a variety of social media platforms recently. Unlike a gap year, a gap day means an extremely brief period of relaxation and escape from everyday routine. After resting, people will continue to immerse (沉浸) themselves in the busy pace of normal life.
最近社交媒體上大火的新詞 “gap days”你注意到了么?與 “gap year”不同,“ gap day”指一段用來(lái)放松休息、逃離日常活動(dòng)的時(shí)間。休息過(guò)后,人們還將繼續(xù)沉浸在忙碌的日常生活中。(所以有人把它翻譯成“擺爛日”,你覺(jué)得這么翻譯準(zhǔn)確不?)
Apart from gap days, other similar expressions have made a hit on the internet, like “city walk”, “dazi (activity partner)” and so on. This growing trend of creating new phrases or euphemisms (委婉語(yǔ)) for something otherwise ordinary and common has caused heated discussion.
除了 “gap days”,“city walk”, “dazi (搭子)”等表達(dá)也引發(fā)了不少網(wǎng)友熱議。
Some people think that these kinds of new phrases better cater to people’s mindsets, showcasing their positivity. “For example, the common expression ‘taking a walk’ is neutral (中性的). Now ‘city walk’ is the positive version of it, meaning ‘to explore the city with a curious mind’,” Zhou Yaokai, an 18-year-old from China West Normal University, said. “It’s the same with ‘gap day’. Instead of ‘lying flat’, people are actively trying to balance their stress and life, which is a good approach.”
有人認(rèn)為這些新短語(yǔ)更好地迎合了人們的思維模式,展示了他們的積極性。西華師范大學(xué)18歲學(xué)生周耀凱說(shuō):“舉個(gè)例子,普通的‘taking a walk’(散步)是一個(gè)中性短語(yǔ),而‘city walk’則包含了一種積極的心態(tài),指‘帶著好奇心去探索這座城市’。‘Gap day’也一樣,人們不是簡(jiǎn)單的‘躺平’,而是積極地尋求壓力與生活的平衡。這是一種非常好的方式。”
Others disagree, however, and think that it’s simply just a kind of “sugaring up”, satisfying one’s need for vanity (虛榮) and showing off. For example, “city walk” is the same as “taking a walk” in essence. But by calling it a “city walk”, people feel like they are doing something fancier than it actually is, said Wu Ruilin, an 18-year-old from Chengdu Jincheng College. He is concerned that the promotion of such fancy phrases may cover the risks behind it, such as security.
然而,也有人持不同觀點(diǎn)。他們認(rèn)為這只是一些人用來(lái)滿(mǎn)足自己虛榮心的粉飾。來(lái)自成都錦城學(xué)院的18歲學(xué)生吳瑞林表示,“city walk”和“taking a walk”本質(zhì)上沒(méi)有差別,但如果說(shuō)“city walk”,人們就會(huì)覺(jué)得這件事比實(shí)際上更加“高級(jí)”。他很擔(dān)心這種流行語(yǔ)的推廣會(huì)讓人們忽視其背后的風(fēng)險(xiǎn),比如安全問(wèn)題。
For example, as the term dazi becomes more prevalent (流行的) on social media, some young people are questing for dazi in different life aspects that are normally enjoyed alone or with close friends, like traveling and games.
例如,隨著“dazi(搭子)”這個(gè)詞在網(wǎng)上越來(lái)越流行,一些年輕人干啥都想找個(gè)“搭子”,而有些事(譬如旅行和游戲)通常更適合自己或和好友一起。
“They may have forgotten and neglected that most dazi are just strangers who share similar interests ... That may bring problems for us,” said Wu.
吳瑞林說(shuō):“他們可能忘記甚至忽視了,大多數(shù)‘搭子’只是興趣相投的陌生人...這可能會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。”
But no matter what we think of these phrases, they have already taken root in our daily lives. So what we need to do is keep a level head (保持理智) and not make them out to be bigger than they actually are.
不過(guò),無(wú)論我們對(duì)這些短語(yǔ)看法如何,它們已經(jīng)深入到了我們的日常生活之中。我們應(yīng)當(dāng)保持理智,不要過(guò)分夸大它們的意義。