- 專業(yè)翻譯公司
-
下雪了,快來和詩人陸游一起感受梅花的美吧~
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀(jì)英文報(bào)
驛外斷橋邊,寂寞開無主。
已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。
無意苦爭春,一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,只有香如故。
宋· 陸游
卜算子 詠梅
Tune: Song of Divination
Title: Ode to the Mume Blossom
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she’s further torn.
Let other flowers their envy pour.
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
(Translated by Xu Yuanchong)詞是一種特殊的詩歌。它始于南朝(420-589),在唐朝(618-907)得到進(jìn)一步發(fā)展,并在宋朝(960-1279)達(dá)到頂峰。每個(gè)詞都有調(diào)子。流行的旋律通常用于詞。每個(gè)詞都有一個(gè)標(biāo)題。標(biāo)題通常與內(nèi)容有關(guān)。
關(guān)于梅花的詩詞有很多。上文分享的是宋代詩人陸游(1125-1210)的一首。它顯示了梅花高貴的品質(zhì)——驕傲、堅(jiān)定和低調(diào),正如陸游一樣。
陸游所在的宋朝當(dāng)時(shí)屢遭金國進(jìn)犯,當(dāng)時(shí)陸游支持與之開戰(zhàn)。然而,宋朝戰(zhàn)敗,陸游失去官職不得已重返家鄉(xiāng)。陸游借由梅花表達(dá)了自己盡管歷經(jīng)磨難內(nèi)心依然強(qiáng)大的思想。
Ci is a special kind of poem. It started in the Southern Dynasties (420-589), was further developed (發(fā)展) during the Tang Dynasty (618-907) and reached its high point during the Song Dynasty (960-1279). Every ci follows a tune (詞牌). Popular melodies (旋律) were usually used for ci. Every ci also has a title. The title usually has something to do with the content (內(nèi)容).
Many people have written poems and ci about the mume blossom (梅花). Lu You (1125-1210) wrote one of the most famous ci about the mume blossom. It shows the noble qualities (高尚的品質(zhì)) of the flower – being proud, firm (堅(jiān)定的) and low-key (低調(diào)的). These are also qualities that Lu had.
Lu lived during the Song Dynasty. At that time, the dynasty had an enemy (敵人) in northern China – the Jin Kingdom. As an official, Lu thought the dynasty should fight against the Jin Kingdom. However, the Song Dynasty lost the war. Lu lost his job and had to go back home. Lu saw himself in the mume blossom: even though it struggled (掙扎) through hard times, its spirit (精神) was still strong.1.tune 詞牌;melody旋律
2.content /ˈkɒntent /
adj.滿足的,滿意的,甘愿的
n.目錄;容納的東西;(書、文章、演講、電影等的)內(nèi)容;含量;滿意
v.使?jié)M意,使?jié)M足
例句:He seemed more content, less bitter.
他看起來比較滿意,不那么失望。
——《牛津詞典》
3.noble qualities 高尚的品質(zhì)
firm and low-key 堅(jiān)定且低調(diào)的
4.enemy 敵人 /ˈenəmi/
n.敵人,反對(duì)者;敵國,敵軍;
adj.敵人的,敵方的
5.struggle /ˈstrʌɡ(ə)l/
v.努力;掙扎脫身;爭搶;艱難行進(jìn)
n.奮斗,斗爭;難事;搏斗,扭打
詞組:struggle through
經(jīng)歷困難并付出巨大努力以完成某事
6.spirit /ˈspɪrɪt/
n.精神;情緒;活力;忠心;神靈;
v.偷偷帶走,秘密弄走;鼓勵(lì),鼓舞
例句:The human spirit is virtually indestructible. 人的精神實(shí)際上是不可摧毀的。
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
你知道嗎
陸游此詞深受后世喜愛,引發(fā)許多人仿作。受陸游啟發(fā),毛澤東也創(chuàng)作了一首同調(diào)同名的詞章,然而二者風(fēng)格意味卻大不相同。陸游詞作彌漫著憂郁之氣,而毛澤東的作品則更多樂觀與活力。
NEWS
以下是毛澤東所作的《卜算子·詠梅》:
風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到,已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春, 只把春來報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。Wind and rain escorted spring’s departure /
Flying snow welcomes spring’s return /
On the ice-clad rock rising high and sheer /
A flower blooms sweet and fair /Sweet and fair, she craves not spring for herself alone /
To be the harbinger of spring she is content /
When the mountain flowers are in full bloom /
She will smile mingling in their midst.
(Translated by Foreign Language Press)