- 專業(yè)翻譯公司
-
誰能拒絕冬天的火鍋!那你知道火鍋的歷史嗎?
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀(jì)英文報(bào)
冬天和什么最配?是暖氣、是身旁的“毛孩子”、是街邊的糖炒栗子烤紅薯……不過說到和冬天最配的……怎么能少得了火鍋呢!說到火鍋,你知道火鍋的歷史嗎?圖片圖源:視覺中國中國古人早在商代(約公元前16-11世紀(jì))就用青銅鼎吃上了火鍋。鼎分為兩個(gè)部分——一部分用來煮湯,另一部分用來放木柴,一人用一鍋。Ancient Chinese people had hotpot as early as the Shang Dynasty (c.16th-11th century BC). At that time, people boiled foods and soups in bronze cauldrons. The cauldron had two parts – one was the pot to cook foods in soup, the other part was a layer or a space inside the cauldron to hold firewood. But at that time, the cauldron was only for a single person to eat from.圖片上圖為西周有盤鼎圖源:視覺中國Bronze cauldrons 青銅鼎其他常見金屬材料的表達(dá):Gold 金;Silver 銀;Copper 銅;Iron 鐵;Steel 鋼Layer / ˈleɪər / n.層例句:A thin layer of dust covered everything.所有的物品上都積了薄薄的一層灰塵。——《牛津詞典》到了漢代,人們會(huì)把“火鍋”的鍋分為幾個(gè)格子,這樣就能吃到更多味道啦!During the Han Dynasty (206 BC-AD 220), people divided a pot into several parts to enjoy different flavors (口味).圖片上圖為漢代分格鼎圖源:視覺中國在唐朝,吃火鍋?zhàn)兊昧餍衅饋。舉辦家庭宴會(huì)時(shí),人們也會(huì)準(zhǔn)備火鍋。到了宋朝,人們會(huì)通過吃火鍋迎接冬天的到來。During the Tang Dynasty (618-907), having hotpot was a trendy thing. When people held family feasts (宴席), they would prepare hotpot. People of the Song Dynasty (960-1279) had hotpot to welcome winter.圖片圖源:視覺中國Trendy / ˈtrendi / adj. 流行的,時(shí)髦的搭配:Trendy items 潮流單品例句:He was trying to be really cool and trendy.他總想變得又酷又時(shí)髦。——《柯林斯英漢雙解大詞典》“火鍋”一詞的來源你知道嗎?是清朝詩人、美食家袁枚在他的一本美食著作中提到的。在那個(gè)時(shí)候,火鍋可是大受歡迎,把各種肉、蔬菜放進(jìn)鍋里,味道好極了!銅鍋、鐵鍋煮的火鍋也會(huì)有不同感覺哦!Huoguo, the Chinese name for hotpot, was mentioned by Yuan Mei, poet and foodie in the Qing Dynasty (1644-1911), in a book about all kinds of food. At that time, hotpot was very popular. People put all kinds of meats and vegetables into pots made of different materials, such as copper and iron.你知道嗎?火鍋也曾經(jīng)是一道“皇家菜肴”,被稱為“熱鍋”。據(jù)說清朝的乾隆皇帝就非常喜歡吃這個(gè),幾乎每頓飯都要吃。他還曾舉辦過一場(chǎng)火鍋盛宴,邀請(qǐng)了近5000多人來享用1550多個(gè)火鍋。Hotpot also became a famous royal (宮廷的) dish, called reguo (熱鍋). It’s said that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty loved hotpot so much that he had it for almost every meal. He once held a big hotpot feast, inviting more than 5,000 people to enjoy about 1,550 hotpots.圖片圖源:視覺中國現(xiàn)在,火鍋仍舊是很受歡迎的中國美食,外國友人也很喜歡,也成為了人與人之間維系與溝通情感的一座“橋梁”。沒有什么是一頓火鍋解決不了的!如果有,那就是兩頓!快約上好久不見的朋友吃頓火鍋吧!圖片實(shí)習(xí)編輯:王子怡責(zé)任編輯:魏浩蘭 王雪辰Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。