- 專業(yè)翻譯公司
-
《奧本海默》在日本公映,美日網(wǎng)友吵翻天
Unitrans世聯(lián)
(雙語君 21世紀(jì)英文報)
關(guān)于“原子彈之父”熱門傳記片、剛剛獲得奧斯卡最佳影片獎的《奧本海默》3月29日在日本上映。僅3天時間,《奧本海默》就以3.793億日元(約合250萬美元)的票房成績成為迄今為止在日本最賣座的外國電影。
雖然發(fā)行方鑒于該片題材敏感,特意將赴日上映時間安排在北美首映后8個月,但仍引發(fā)爭議。 Oppenheimer finally premiered on Mar 29 in the nation where two cities were obliterated 79 years ago by the nuclear weapons invented by the American scientist who was the subject of the Oscar-winning film. In just three days, the film grossed 379.3 million Japanese yen (about $2.5 million), making it the highest-grossing foreign film in Japan so far in 2024. 由于日本是歷史上唯一遭受過核武器襲擊的國家,該片引發(fā)了日本觀眾復(fù)雜的情感。一些人表示,該片“只關(guān)注投下原子彈的一方,而忽視了被投下原子彈的一方”,甚至有人指責(zé)奧本海默“對日本發(fā)動了大屠殺”。 As Japan is the only country in history to have been attacked with nuclear weapons, the movie was met with complex feelings from Japanese viewers. Some said that the film "only focuses on the side that dropped the atomic bomb, while ignoring the side that was bombed," with some even accusing Oppenheimer of "launching a massacre against Japan." 4月2日,總部位于美國的半島電視臺旗下社媒頻道“AJ+”在社交媒體X上發(fā)表了一篇帖文。就《奧本海默》在日上映一事,一名亞裔女記者采訪了一位在美國密歇根大學(xué)任職的日本學(xué)者直子·韋克(Naoko Wake)。 On the heels of the Japan premiere, AJ+, which is a digital news and storytelling project owned by Al Jazeera, put out a video hitting the filmmakers for not challenging the US decision to use the bombs against Japan. 這位學(xué)者認(rèn)為,美軍對日本投下原子彈是一種“戰(zhàn)爭罪行”,電影《奧本海默》卻掩蓋了這點,沒有替“日本受害者發(fā)聲”,而是完全站在了“美國加害者”的立場。 In the video, historian Naoko Wake, an associate professor of History at Michigan State University, argued the film only presented a "limited" and one-sided aspect of the war. “78年過去了,沒有一位美國總統(tǒng)向受害者道歉”,該記者補充道。“這與美國一貫回避對犯下罪行承擔(dān)責(zé)任的模式完全吻合。” "After 78 years, not a single US president has apologized to the victims," the reporter added. 截至目前,該采訪視頻已有4500多萬瀏覽量,帖文評論區(qū)也絕大多數(shù)是對這名學(xué)者觀點的反駁。其中一條評論說,日本“沒有權(quán)利要求道歉,反而欠戰(zhàn)爭受害者一個道歉。” One comment said that Japan "does not have the right to ask for an apology, but owes an apology to the victims of the war." 隨著事件的不斷發(fā)酵,“南京”“731部隊”被大量討論,一度登上了美國社交媒體的熱搜榜。 X平臺熱搜截圖 其實,早在《奧本海默》在美國上映后不久,在問答網(wǎng)站Quora上,就有日本網(wǎng)友發(fā)布了提問:“美國人會因為投放了廣島和長崎兩顆原子彈而感到羞恥嗎?” Quora網(wǎng)站截圖 On the question-and-answer website Quora, a Japanese user posted the question: "Does the Enola Gay bomb dropping of Hiroshima and Nagasaki make you ashamed to be an American?"
對此,有美國網(wǎng)友直截了當(dāng)?shù)胤磫枺?ldquo;南京大屠殺讓你為日本人的身份感到羞恥嗎?731部隊讓你為自己是日本人而感到羞恥嗎?” Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復(fù)截圖 In response, one American netizen refuted: "Does the rape of Nanjing make you ashamed to be Japanese? Does Unit 731 make you ashamed to be Japanese?" 還有美國網(wǎng)友回復(fù):“可能你才是需要感到羞恥的那位,因為你的祖先如此野蠻,實施了南京大屠殺這樣的暴行。” Quora網(wǎng)站網(wǎng)友回復(fù)截圖 Another one pointed out that: "Perhaps you ought to feel shame that your ancestors were such monsters as to carry out barbarity like the Rape of Nanking."
現(xiàn)在,在美國各大社交平臺相關(guān)帖文的評論下,都能看到美國網(wǎng)友反擊日本網(wǎng)友的言論,許多網(wǎng)民在了解這些事實后表示震驚和憤怒。一些關(guān)于“731部隊黑暗秘密”的視頻在TikTok上獲得了超過200萬次的觀看次數(shù)。 Many netizens expressed their astonishment and fury upon learning these facts. Some videos of "dark secrets of Unit 731" have attracted more than 2 million views on TikTok. 有網(wǎng)民指出:“日本至今仍然拒絕為731部隊的種種行徑正式道歉。該部隊通過一些最惡劣的人體醫(yī)學(xué)實驗奪走無數(shù)中國和朝鮮民眾的生命。” 還有網(wǎng)友說:“日本在二戰(zhàn)時期給中國和亞洲很多國家?guī)砩钪貫?zāi)難?膳碌姆慈祟愖镄杏肋h不應(yīng)被遺忘。” 一些日本網(wǎng)友見“吐槽”《奧本海默》反而惹來對日本軍國主義二戰(zhàn)侵略暴行的揭露和批判,又開始“反挖”美國的“黑料”。有人挖出了731部隊在日本戰(zhàn)敗后曾和美國暗通款曲的內(nèi)幕。 這名網(wǎng)友在相關(guān)帖子下留言道:“美國政府為731部隊尋求戰(zhàn)爭罪的脫罪,就是為了獲得該部隊搜集的生化武器研究成果。” 有一些日本網(wǎng)民用英文留言稱美國政府也是一丘之貉。有日本網(wǎng)民說:“我不想說太多,但奧本海默上映的同時,受害者的采訪更多是關(guān)于美國為何沒有道歉,那些提起‘731部隊’的人,需要看看是誰用豁免權(quán)購買了他們的研究數(shù)據(jù),再思考下吧。” 還有網(wǎng)友留言表示:“只要日本政府為日軍在中國南京(和其他地區(qū))犯下的暴行以及731部隊問題道歉,美國政府就向日本道歉。” 值得注意的是,美國以豁免侵華日軍“731部隊”戰(zhàn)犯戰(zhàn)爭責(zé)任為條件,獲取“731部隊”進行人體實驗、細菌實驗、細菌戰(zhàn)、毒氣實驗等方面數(shù)據(jù)進行生物武器研究。德特里克堡基地在此基礎(chǔ)上快速發(fā)展成為美國生物武器研發(fā)基地。該基地目前仍保留著美國軍方一個P4生物實驗室。 編輯:朱迪齊 實習(xí)生:芮欣冉 來源:參考消息 環(huán)球時報 美聯(lián)社等 本文轉(zhuǎn)載自中國日報雙語新聞,已獲授權(quán) Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。