- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司解析企業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2016-11-17 16:05 點(diǎn)擊:
標(biāo)書(shū)(bidding documents)是由發(fā)包單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供對(duì)該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。標(biāo)書(shū)是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短。標(biāo)書(shū)也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書(shū)的依據(jù),投標(biāo)商必須對(duì)標(biāo)書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書(shū)同樣也是評(píng)標(biāo)最重要的依據(jù)。標(biāo)書(shū)一般有至少一個(gè)正本,兩個(gè)或多個(gè)副本。
企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)往往是通過(guò)競(jìng)標(biāo)進(jìn)行的,競(jìng)標(biāo)的成敗也關(guān)系到企業(yè)進(jìn)一步的發(fā)展,而競(jìng)標(biāo)往往需要標(biāo)書(shū),現(xiàn)在大部分企業(yè)都進(jìn)入了國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)中,競(jìng)標(biāo)涉及很多國(guó)家,所以很多時(shí)候標(biāo)書(shū)是需要翻譯的。標(biāo)書(shū)在競(jìng)標(biāo)的過(guò)程中起著決定性作用,它是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。在最終的評(píng)標(biāo)時(shí)也成為了最重要的依據(jù)。所以標(biāo)書(shū)翻譯在整個(gè)競(jìng)標(biāo)中起著最重要的作用,要想在眾多企業(yè)競(jìng)標(biāo)中脫穎而出首先要做好標(biāo)書(shū)翻譯的工作。
標(biāo)書(shū)翻譯領(lǐng)域
工程標(biāo)書(shū)翻譯、項(xiàng)目建議書(shū)翻譯、設(shè)備標(biāo)書(shū)翻譯、政府采購(gòu)標(biāo)書(shū)翻譯、軌道工程標(biāo)書(shū)翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書(shū)翻譯、土木工程標(biāo)書(shū)翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書(shū)翻譯、橋梁隧道標(biāo)書(shū)翻譯、裝飾工程標(biāo)書(shū)翻譯、房屋建筑標(biāo)書(shū)翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書(shū)翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書(shū)翻譯
主要內(nèi)容
招標(biāo)書(shū)的主要內(nèi)容可分為三大部分:程序條款、技術(shù)條款、商務(wù)條款。其中又主要包含下列九項(xiàng)內(nèi)容:
a.投標(biāo)邀請(qǐng)函;
b.投標(biāo)人須知;
c.招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求及附件;
d.投標(biāo)書(shū)格式;
e.投標(biāo)保證文件;
f.合同條件(合同有一般條款及特殊條款);
g.技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范;
h.投標(biāo)企業(yè)資格文件;
i. 合同格式。
一般無(wú)論工程還是貨物都包括以上幾部分內(nèi)容。
標(biāo)書(shū)翻譯原則
a.全面反映使用單位需求的原則
b.科學(xué)合理的原則
c.術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則
d.維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則
標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候,必須完整表達(dá)清楚投標(biāo)人的全部意愿,它包含很多法律和商業(yè)問(wèn)題,所以不能有疏漏,一定要遵循標(biāo)書(shū)的本質(zhì),讓標(biāo)書(shū)的邏輯性強(qiáng),語(yǔ)言精簡(jiǎn),不能前后矛盾。同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,標(biāo)書(shū)翻譯必須用充足的時(shí)間認(rèn)真翻譯不能加急。因此標(biāo)書(shū)翻譯人員需要有相當(dāng)高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。為了更好的做好標(biāo)書(shū)翻譯工作,世聯(lián)翻譯公司專門成立了標(biāo)書(shū)翻譯組,成員均經(jīng)過(guò)了專門的培訓(xùn)和實(shí)踐,所有標(biāo)書(shū)翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標(biāo)投標(biāo)的程序,并熟悉相關(guān)知識(shí),從而能夠在各個(gè)環(huán)節(jié)更好地配合招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),因此能保證譯稿的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。