- 翻譯公司資訊
-
何必替文學翻譯比“斤兩”
發(fā)布時間:2017-01-22 17:45 點擊:
近來譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨》新譯本的出現(xiàn),不僅引發(fā)了對這部魔幻現(xiàn)實主義名著新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應如何評價前輩譯者的一場爭論。《百年孤獨》最早有上海譯文社黃錦炎、沈國正、陳泉合譯的譯本,隨后有十月文藝社高長榮譯本(英文轉譯),云南人民社吳健恒譯本。今年新經(jīng)典文化公司獲得馬爾克斯正式授權,以南海出版公司名義出版了范曄的新譯本。不知道是出版方的刻意造勢,還是評論界真的對翻譯評論重視起來了,這個新譯本一上市,立即受到多家報刊的追逐,出版方還專門組織了一場“文學圓桌會”,紛紛為新譯本叫好。有的專家更以“很經(jīng)典”、“很忠實”、“異化得很好”這樣少見的褒詞加以肯定,譯者范曄也在微博中,高調(diào)為自己譯本公開征集“翻譯硬傷”。但不多久,對這新譯本就有潑冷水的,先是一寒和韓浩月分別撰文,說該譯本有刪節(jié),是個“潔本”,“還不如買盜版的”,接著林一安發(fā)表長文《精品尚未成功,同志仍需努力》,列舉具體事例,指出新譯本多處與老譯本雷同,存在掠人之美,而且行文老舊,使用天馬行空、形銷骨立、一丘之貉、天賦異稟這類漢語成語太多,有的一頁中這類成語競多過十處,說它“是文有余,而白不足”。此書另一位老譯者吳健恒也發(fā)表《從拙譯<.百年孤獨>說開去》,他在介紹自己翻譯經(jīng)過中,并不認同對新譯本的溢美。對這個新譯本的爭議,還引發(fā)了如何評價譯界前輩的爭論。有人嘲諷鐘愛老譯本的人是“無知偏見”,認為“那個年代譯者調(diào)動的語言資源不夠用”。更有署名“南橋”的,直言“譯林沒有老字號”,另一署名“喬納森”的,還挑出王道乾、董樂山、傅惟慈等名家?guī)滋幩J為的誤譯,稱之為“阿喀琉斯之踵”(死穴之意)。對此也招來反駁。有署名楊青的公開質(zhì)問:“年輕譯者炮轟前輩為哪般?”他認為,一些年輕譯者自恃外文好,翻譯緊扣原文,豈不知這僅是“傳文”,作為文學翻譯,更貴在“傳神”,對于后者,譯界前輩的功底,無疑要比年輕譯者強很多。上述幾位名家被挑出的一兩處誤譯,如董樂山把“打暈”譯成了“撞倒”,只是表達欠準確,不影響對全書的理解,怎么扣得上“阿喀琉斯之踵”這頂帽子!西語專家林一安甚至借用梁山好漢的豪言,風趣地力挺嚴謹?shù)睦献g本:“灑家這條命,只賣與識貨的。”此事到此還沒了,“新經(jīng)典公司”對于《百年孤獨》新譯本存在刪節(jié)這種說法,不僅發(fā)表了“嚴正聲明”駁斥,還聲言要對其起訴。如上所述,圍繞一個譯本的評論,竟引發(fā)出這么熱鬧的爭論,這可是多年來所罕見。不管其動機是為營銷造勢,還是關心翻譯質(zhì)量,能讓翻譯問題吸引來這么多難得的輿論關注,這總是值得歡迎的。也許是出于多年從事翻譯出版工作的“職業(yè)激情”,對這場爭論,我禁不住也想湊熱鬧談點看法。文學翻譯并不等同文字翻譯翻譯至今沒有公認、定型的評判標準,現(xiàn)在好像不少人都偏重文字的轉換,強調(diào)譯文要對應、等值、準確,這當然沒有錯。但我認為,這些只是針對像法律文書、外交文件、商業(yè)合同、規(guī)章制度、技術規(guī)程等這一類文字翻譯的要求,它并不等同評判文學翻譯的標準。文學翻譯,應該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學作品,是作家認識客觀世界、又企圖表達主觀意愿綜合思維的反映。引進外國文學作品,并非為了學外文,而是為了了解外國作家在作品中所要傳達的信息,體會他觀察人生及社會所表現(xiàn)的藝術手法。據(jù)此要求,除考察文字轉換外,還需要審視與文字相連的語境、伏筆和前后呼應,讀出作家在文字以外的文化含義?缥幕瘯r代注重溝通與對話,文學翻譯顯然也更看重后者,只有這樣,才能充分譯出作家的真實意思和藝術特色。實踐中許多翻譯名家也多是持這樣的觀點。朱光潛認為,文學翻譯不能只追求“術”,更應追求“境界”。葉君健強調(diào):“單憑信、達、雅恐怕還不夠,我們需要具有個性的譯作。一部文學作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否有個性。”余光中也指出:“直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。”由此可見,不贊成文學翻譯死摳字句對應的大有人在。須知有時套用詞典的義項,未必就是最貼切的文學翻譯。重要的要看,原作的意思、語氣和風格,是否完整地得到了體現(xiàn)。不妨比較一下:一種是譯文雖有少量瑕疵,但通順易懂,能較好地反映和體現(xiàn)作家的思想和風格;另一種是文字轉換看似對應,但譯文生硬堆砌,意思模糊歧義,行文毫無特色。我想文學翻譯的讀者,還是會更推崇前者。基于尊重的超越才最珍貴學術界有一陣好像涌現(xiàn)出一股貶低名家的暗流,郭沫若、錢鐘書、乃至魯迅都曾受到不同的批評。這種現(xiàn)象在文學翻譯界也有表現(xiàn),傅雷、朱生豪、傅東華、王科一、楊絳等人的譯本,都被人指責過,有的還把楊絳譯的《堂吉訶德》,當作翻譯的“反面教材”。對這種現(xiàn)象,有人說,給名家挑錯能凸顯自己高明,有些人想借批名家來抬高自己。這種人可能有,但我認為不會是全部,對名家提出批評的人,更多的還是對名家的認識存在某些片面性。名家有錯當然可以批,超越名家也應該鼓勵,但切忌不自覺地陷入“打擊別人,抬高自己”的沖動中。對待前輩,必須樹立歷史唯物主義的態(tài)度,要在尊重歷史成果基礎上,去蕪取精去超越。文學翻譯允許對原作有不同的詮釋,因此更新譯本,超越舊譯,這本是很正常和值得鼓勵的事。但這種超越,不是只看哪一兩句譯得更準確,而是要看整個譯本的把握上,是否更真實、更完整地傳達出原作者所要表達的各種信息。我強調(diào)必須對前輩譯者表現(xiàn)尊重,至少有以下三點理由:其一,首個譯本的譯者,其開拓之貢獻,功不可沒。萬事開頭難。首次接觸原文,沒有任何參照物,全憑自己的理解與判斷,實現(xiàn)兩種文字的轉換,應該說難能可貴。宥于歷史條件(如工具書不全),初譯本存在某些誤譯,在所難免,要客觀對待,不能以偏概全,全盤否定。林語堂曾講過,不可能有百分之百正確的翻譯。任憑哪位名家,都不敢說自己的翻譯沒有任何瑕疵。其二,譯界名家不僅熟懂外文,而且大多身兼作家,學問淵博。文采超群,能譯能寫,這種功底往往令后人不得不佩服。你可以挑出董樂山、馮亦代的幾處誤譯,但要達到他們寫散文那種文采那可不容易。有人只看到楊絳譯本的文字比別人的少了,可是他們對劉知己的文字“點煩學”又知道多少?你可以反對“點煩”文字,但也應該允許楊絳按自己的翻譯理念進行翻譯。有人說“譯林沒有老字號”,但我要說“譯林有芳草”,“譯林有奇葩”。譯壇中楊必的《名利場》、楊武能的《少年維特的煩惱》、黃源深的《簡愛》等,都是許多人公認的佳譯。名家“調(diào)動語言的資源不如現(xiàn)在多”,這話不假,但名家調(diào)動語言資源的能力,恐怕要強過多數(shù)年輕譯者,這是很值得后人好好學習的。其三,許多名家身上可貴的譯德,更應該大力弘揚。在市場經(jīng)濟環(huán)境下,譯界許多人功利思想日益膨脹,現(xiàn)今不顧譯德的糗事屢屢發(fā)生,這與許多名家恪守譯德的高尚言行形成了鮮明的對照。對此有人也許未必服氣,那好。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,曾特意去自學西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國第一部據(jù)西文譯出的《堂吉訶德》,楊絳也因此榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。朱生豪譯的《莎士比亞劇本》,為使人物對話讀來瑯瑯上口,不僅把詩體譯成散文體,還特意到劇院去聽演員對白的音韻、節(jié)奏和語感,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”傅雷譯《幻滅》時,已屆53歲,法文根底已經(jīng)很好了,但他還是先把全書750余頁中1100多個法文生詞單列出來,每天發(fā)狠溫習三四百個,并以此與兒子傅聰練習鋼琴相勉勵。如此等等。試問“炮轟”名家的諸位,你們當中有幾個人能如上述名家那樣去做?名家身上這種崇尚職業(yè)道德的精神,那是一種珍貴財富,是激勵后人的強大榜樣力量。嚴謹翻譯何妨各行其道現(xiàn)在評論文學翻譯時,常說這句張三譯得不對,那句李四譯得更好,仿佛要充當裁判對不同譯本比個高低。這種用心無可厚非,只是這樣做并不科學,吃力不討好。我認為,只要是嚴謹自主的翻譯,應該允許譯者有不同詮釋,不同譯本無需評高低,讓它在市場中各行其道,由讀者自行去選擇。文學翻譯沒法比高低。既然文學翻譯沒有通用統(tǒng)一標準,譯者各有各的理解與表述,那依據(jù)什么分出它的高低?我曾舉過這樣一例。《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會不會是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會不會在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問過蕭乾,他答這句語境是:布盧姆背著妻子,正從郵局領取情人的來信出來,突遇妻子的相好麥科伊走來,心虛的布盧姆內(nèi)心產(chǎn)生了這句疑問。試想大白天在郵局門口,怎么會想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說不通。Pimp是有“拉皮條”的義項,但在澳洲又有“密探”之意,愛做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過來暗喻“盯梢”是有可能的?梢娊痍澴g法文字對應,但不合情理;蕭乾譯法合乎情理,但文字欠對應。對此,怎么來分對錯與高低?文學翻譯無需比高低。一切文藝創(chuàng)作,不同人有不同的審美取向,所謂“敲鑼賣糖,各有所愛”。這種“所愛”的不同,只是審美趣味的差別,而非質(zhì)量的優(yōu)劣。文學翻譯是一種再創(chuàng)作,不同譯本也各有所愛,何必去硬分高低。例如,楊絳在《堂吉訶德》中,把西班牙成語“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長毛”,林一安認為這是誤譯,應譯“男子漢氣概”,但陳眾議認為,這是楊絳的一個妙筆,為此我曾向楊絳求證。她告訴我,這個女子會擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯。桑丘說此話有挪揄之意,為突出人物形象,故舍“男子漢氣概”而取“胸上長毛”。依我看,“男子漢氣概”與“胸上長毛”,可以并存,何需比高低。翻譯打假比評譯本高低更重要。蕭乾講過一句很經(jīng)典的話:“翻譯無專利,同行非冤家。”給名家挑錯,指出老譯本缺陷,這都屬正常好事,但若成心“炮轟名家”,似就欠妥了。人們當然鼓勵與期盼年輕譯者,實現(xiàn)文學翻譯學術上的真正超越,不過就當前而言,翻譯抄襲、剽竊、造假、侵權的現(xiàn)象,遠比某一譯本出現(xiàn)一些誤譯,其危害要嚴重得多。因為《百年孤獨》的老譯本與范曄譯本,還包括《尤利西斯》的蕭乾譯本與金隄譯本,《堂吉訶德》的楊絳譯本與董燕生等人的譯本,《沙士比亞戲劇》的朱生豪譯本與方平譯本,等等,雖有爭議,但均算得上是嚴謹?shù)募炎g,都應予以尊重,在提倡多元文化的環(huán)境中,沒有必要一定要對不同譯本稱出個我是半斤,你是七兩,就讓它們各行其道吧。希望批評界多把目光和精力指向翻譯打假,以及不顧譯德,粗制濫造的亂象。翻譯家王干卿譯的《愛的教育》一書,多次被人抄襲、盜印,這幾年他艱難維權,備感疲憊無助。那些熱衷“炮轟”的諸位,是否也能關注一下譯界那些被侵權的弱者?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。