- 翻譯公司資訊
-
停止不誠實(shí)的編譯,尊重原作者權(quán)利
發(fā)布時(shí)間:2017-01-25 13:47 點(diǎn)擊:
近日,中國譯協(xié)收到來自美國芝加哥城市學(xué)院副教授蘇索才博士的來信。信中對國內(nèi)部分出版物發(fā)表譯作而不注明原作者姓名等涉及學(xué)術(shù)剽竊的問題提出批評,并提出解決此問題的一些思路,呼吁翻譯工作者和社會(huì)各界關(guān)注這一問題。譯協(xié)秘書處在此全文刊登。尊敬的中國譯協(xié):請?jiān)试S我占用譯協(xié)網(wǎng)站或《中國翻譯》雜志的一點(diǎn)空間,談?wù)勔粋(gè)身居國外的中國學(xué)者對中國目前譯壇出現(xiàn)的一個(gè)情況的擔(dān)憂和建議。由于對《讀者》雜志的青睞,即使身居美國多年,我仍訂購《讀者》雜志。近年來發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象:每期都有編譯的作品只注明編譯者的姓名而不注明原作者的姓名。且說,《讀者》上的這些文章都轉(zhuǎn)載于其他雜志,包括很有影響、社會(huì)反映較好的雜志,說明這種編譯不注明原作者的情況極為普遍,且被視為當(dāng)然。而且這些編譯者出版了大量的編譯作品和博客。更有甚者,有的作者連編譯也不注明,直接將他人的研究成果無任何注明地寫到自己的文章中。筆者看來,這種對原作者極不嚴(yán)肅的態(tài)度說輕了是對原作者的勞動(dòng)和智慧的不尊重,說重了是對自己的職業(yè)操守的不尊重和對自己人格的不尊重。在美國學(xué)術(shù)界,學(xué)術(shù)剽竊被視為偷盜行為,就像偷別人的東西一樣,是可恥的。那么把別人辛勤勞動(dòng)的精神產(chǎn)品堂而皇之地加上自己的姓名予以發(fā)表,也是在別人不知情的情況下進(jìn)行的偷偷摸摸的偷盜行為。我們有些翻譯工作者、大學(xué)教授、學(xué)生所作的編譯難道不是偷盜嗎?我是美國大學(xué)英語系的一名教授,講授美國文學(xué)和寫作。在高級寫作課上,學(xué)生所學(xué)的重要一個(gè)技能就是如何適當(dāng)引用別人的觀點(diǎn)?怎樣將別人的觀點(diǎn)用來論證自己的觀點(diǎn)?怎樣引用原作者的原文?怎樣用自己的語言轉(zhuǎn)述他人的觀點(diǎn)?怎樣標(biāo)出引文出處和開列參考文獻(xiàn)?事實(shí)上,從美國小學(xué)生開始,他們就學(xué)習(xí)怎樣寫研究報(bào)告和如何使用他人的研究成果。學(xué)術(shù)誠信是美國學(xué)界的基本操守,是學(xué)者和學(xué)生的學(xué)術(shù)生命。學(xué)生如被發(fā)現(xiàn)有抄襲行為,懲罰從論文重做、課程不及格、到開除學(xué)籍:學(xué)位論文如發(fā)現(xiàn)剽竊,授予的碩士和博士學(xué)位會(huì)被追回;教授如被發(fā)現(xiàn)有剽竊行為,懲罰則更為嚴(yán)重,從不能獲得終身教席到直接解聘。我在美國大學(xué)學(xué)習(xí)和工作了十四年,鮮有聽到教授剽竊之事,因?yàn)樨飧`違反學(xué)術(shù)規(guī)范,違反做人道德,對他人和自己都不利,用一句美國人常用的斬釘截鐵的話說就是:Don’t do it. (不要去做)。可是從中國各種媒體暴露出來的情況看,剽竊之風(fēng)極為盛行,從高科技產(chǎn)品、電腦軟件、圖案設(shè)計(jì)、到出版圖書、論文,剽竊他人研究成果的現(xiàn)象非常普遍,令人痛心疾首。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),各領(lǐng)域都有。本來利用自己的外語優(yōu)勢將世界上先進(jìn)的科研成果介紹給國人是件好事,無可厚非,但是將別人傾心幾十年研究的成果大言不慚地寫在自己名下無論如何也不能說是光明、坦蕩的行為,也不能說為大多數(shù)中國人所容忍。那么,作為我們的翻譯機(jī)構(gòu)、我們的高等外語院校和系科、各種以不同方式跟外語打交道的人,我們能夠做點(diǎn)什么來改變這一現(xiàn)狀呢?中國譯協(xié)作為全國性的翻譯工作者的學(xué)術(shù)團(tuán)體,應(yīng)該更清楚地表明譯協(xié)在這方面的立場,對違背譯協(xié)基本宗旨的人要予以批評和糾正,使全國從事翻譯和編譯工作的人都能遵守基本的譯事規(guī)范,做到編譯別人的東西要署名原作者的姓名。作為高等院校的系科,我們應(yīng)教育我們的學(xué)生什么是學(xué)術(shù)誠信?怎樣正確對待他人的觀點(diǎn)?用什么樣的方式處理原文?什么是正確的引述?什么情況下構(gòu)成剽竊?并從學(xué)生平時(shí)的論文抓起,逐漸養(yǎng)成誠實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度。歸根到底,今天的翻譯工作者都是昨天從外語院系畢業(yè)的畢業(yè)生,他們在大學(xué)所受的誠信教育直接影響他們以后的學(xué)術(shù)活動(dòng),包括翻譯、編譯他人的成果。為此,我呼吁,停止這種極不誠實(shí)的編譯,給原作者應(yīng)有的尊重,這既是尊重他人的勞動(dòng)成果,也是尊重我們的職業(yè)道德和人格。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。