- 翻譯公司資訊
-
對奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視
發(fā)布時間:2017-02-06 17:45 點擊:
對奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視——從奈達(dá)翻譯定義的錯誤譯文談起李田心 廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院中文摘要:本文指出并分析奈達(dá)翻譯定義的中文譯文中的錯誤,提供參考譯文,指出奈達(dá)不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語”,“動態(tài)對等”,“功能對等”等術(shù)語是錯誤的術(shù)語,它們用一個“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈達(dá)翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。文章建議澄清錯誤譯文在譯界產(chǎn)生的巨大影響。關(guān)鍵詞:尤金,奈達(dá),翻譯定義,錯誤譯文Chinese Translation Theorists Should Reread Nida’s Translation Theory—Comments from the Wrong Translations of Nida’s TranslationAbstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes in the Chinese translation of Eugene A·Nida’s definition for translation. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated.Key Words: Eugene A· Nida, translation definition, wrong translation在現(xiàn)在的中國譯論界,尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida)的名字如雷貫耳,它的響亮程度不亞于嚴(yán)復(fù)。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻譯原則在我國產(chǎn)生了轟動效應(yīng)。上世紀(jì)80年代以來,譯界幾乎人人言必稱奈達(dá),言必稱奈達(dá)的等值“、“等效”翻譯原則。有人認(rèn)為翻譯的“等值”或“等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn),在于使信息量化,以便科學(xué)傳達(dá)言語信息。機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展,對語言信息的量化提出了新的要求。在這種情況下,老的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不適用了,而等值標(biāo)準(zhǔn)顯示它的優(yōu)越性。(1)翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達(dá)意義,神韻和風(fēng)格。意義、神韻和風(fēng)格不能量化。現(xiàn)代語言學(xué)或翻譯學(xué)沒有提供量化意義、神韻和風(fēng)格的方法,人們無法對意義、神韻和風(fēng)格計量。“等值”、“等效”翻譯的提法貌似科學(xué),其實不科學(xué)。奈達(dá)是世界著名的語言學(xué)家兼翻譯家,他清楚地知道語言的文本意義不可能一點一滴地落實,也不存在什么“全部意義”。不同語言之間的形式差異和它們所蘊(yùn)含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻譯原則。請看他在The Theory and Practice of Translation (2)中的翻譯定義。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style。奈達(dá)的翻譯定義沒有一點“等值”、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至終無“等效”或“等值”二詞出現(xiàn),也沒有“對等”之義。筆者見過的20多種奈達(dá)定義的譯文都很值得商榷。現(xiàn)將其中一種譯文引用如下并加以分析(其他譯文與此譯文大同小異):翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。此譯文至少有以下7處值得商榷。1.“首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”,奈達(dá)的原文根本沒有要求這兩方面的對等。“對等”是精確詞,100%對100%才是對等。2.“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語”,此處的“對等語”是什么意思?譯入語中存在一種“對等語”嗎?英譯漢時,漢語是譯入語,漢語中的“對等語”是什么語呢?奈達(dá)的定義中沒有“對等語”一詞。另外譯文中的“用”字在原文中體現(xiàn)在何處?這是誤譯,也是“等效”、“等值”翻譯的來源。有譯論家評論說:“奈達(dá)的定義增加了‘信息’和‘對等’這樣的概念,蘊(yùn)含了翻譯的‘等值標(biāo)準(zhǔn)’的意義”。其實,奈達(dá)的定義的原文沒有“對等”的意思。這是譯文引起的誤解。3.原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”的中文意義是“用接收語”,不是“在譯入語中”。其中的“in”是“用”的意思,相當(dāng)我們平時說的speak in English或write in the Chinese language中的“in”。“speak in English”譯成中文是“用英語說”,不是“在英語中說”。“write in the Chinese language”的中文譯文是“用中文寫”,不是“在中文中寫”。4.“equivalent”雖然有“相等”或“對等”的意義,但此處不應(yīng)譯成“對等”。這是很關(guān)鍵的一詞。根據(jù)上下文,再查閱原文詞典,此詞意義為“相當(dāng)?shù)?rdquo;、“相對的”或“對應(yīng)的”。請看下列詞典對“equivalent”一詞的解釋。4.1《牛津當(dāng)代大詞典》(英漢雙解)(3)p589, equivalent adj. …, 4,相當(dāng)?shù)模鄬Φ?corresponding)。4.2《韋氏新世界學(xué)生詞典》(4)p346, equivalent adj. 相等的,相當(dāng)?shù)模?hellip;Three teaspoonfuls are the equivalent of one tablespoonful.3茶匙相當(dāng)于1湯匙。4.3《新英漢詞典》(5)p404, equivalent 1 a. (在力量等上)相等的,相當(dāng)?shù)模嗤模篵e equivalent to等于,相當(dāng)于。4.4定義中的“equivalent”是名詞,因為它被closest和natural所修飾。“equivalent”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當(dāng)它是名詞時,其意義是sth that is equivalent(《柯靈斯英語詞典》p495),因此名詞“equivalent”一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當(dāng)”。如果“equivalent” 的意義是“相等”,前面不能加形容詞“the closest”,即不能說“the closest equivalent”(最接近的相等);反之,這樣說就不合符邏輯。如果“equivalent”的意義是“相當(dāng),前面可以加形容詞“the closest”,即可以說“the closest equivalent”(最接近的相當(dāng))。綜上所述,“equivalent”不能譯成“對等”,只能譯成“對應(yīng)”或“相當(dāng)”。5.“最自然的對等語”原文“The closest natural equivalent of the source language”中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級形容詞,不是最高級。6.“用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”按照譯者的理解,譯入語中存在“對等語”。讀者不明白,既然存在對等語,為什么不用對等語去再現(xiàn)原語的信息而用最切近的對等語去再現(xiàn)原語的信息呢?這不是與所謂的“等值”翻譯原則相矛盾了嗎?用最切近的對等語再現(xiàn)原語的信息是達(dá)不到“等值”翻譯的效果的。7.怎樣理解“equivalent of the source language message”是譯好此定義的關(guān)鍵。“equivalent”是名詞,其意義是“對等物”或“對應(yīng)物”。“equivalent of the source language message”的意義是“源語信息的對等物或?qū)?yīng)物”,即與源語信息對等或?qū)?yīng)的信息。“equivalent”不能譯成“對等語”,可以譯成“對應(yīng)語”或“相當(dāng)?shù)脑~”,但要看它所處的語境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以譯成“一些美國英語詞語在英國英語中沒有相當(dāng)?shù)脑~語”。“equivalent of the source language message”中的“equivalent”不能譯成“對應(yīng)語”或“相當(dāng)?shù)脑~”,更不能譯成“對等語”,因為它后面的限制語是“the source language message”,而不是“the source language”。然而有些譯論家卻將“equivalent”譯成了“對等語”。這樣的翻譯,就產(chǎn)生了誤解,讀者會跟上文第2點所引用的引文一樣理解,認(rèn)為奈達(dá)的定義蘊(yùn)含了等值標(biāo)準(zhǔn)的意義。更為嚴(yán)重的是,有些譯論家將“reproducing the closest natural equivalent of the source language message”譯成“用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。此譯文給讀者非常嚴(yán)重的誤導(dǎo)。此譯文言下之意是奈達(dá)主張翻譯用最切近的對等語翻譯。退一步說,那使將“對等語”理解為與“對應(yīng)語”,同義,那么翻譯也是用“對應(yīng)語”翻譯。在此譯文的誤導(dǎo)下,譯論界許多人認(rèn)為奈達(dá)的翻譯原則是,翻譯不僅要在譯語中尋找順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。也就是說只能直譯,不能意譯。“good clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”。“kill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥”,不能譯成“一石二鳥”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”。“…mais, trois jours apre’s Julien, elle mourut en embrassant ses enfants”只能譯“然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒?rdquo;。不能譯成“但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了”。嚴(yán)格地說,按照上述譯文,“elle mourut”與英文“she died”等值,“she died”與漢語“她死了”對應(yīng),因此將“elle mourut”譯成“她去世了”也不行,因為“去世了”不是“died”的最切近的對等語,唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達(dá)的理論,完全違背了奈達(dá)翻譯定義的原義。奈達(dá)翻譯定義的譯文在我國非常之多,我見過的20多鐘譯文雖然大同小異,然而也有一些差異,F(xiàn)抄錄幾種如下:1.翻譯是在接收語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次才是風(fēng)格上的對等。2.所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。3.翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。(“原文”下的橫線由抄錄者加—抄錄者注)4.翻譯是接受語復(fù)制原語信息轉(zhuǎn)換上最貼切的自然等值,其次是風(fēng)格等值。5.所謂翻譯,是指從語義上和文體風(fēng)格上在譯文語言中采用最接近而自然的同義語再現(xiàn)原文信息。為拋磚引玉,現(xiàn)將奈達(dá)的翻譯定義試譯如下:翻以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)?shù)、自然流暢的信息?/div>奈達(dá)的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這相當(dāng)于中國譯論中的既“達(dá)意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。“相當(dāng)”不同于“對等”!冬F(xiàn)代漢語詞典》(6)p272對“對應(yīng)”的解釋是:一個系統(tǒng)中某一項在性質(zhì)、作用、位置或數(shù)量上跟另一系統(tǒng)中某一項相當(dāng)。同一詞典p1241對“相當(dāng)”的定義是:(數(shù)量、價值、條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對應(yīng)”與“相當(dāng)”同義。同一詞典p270對“對等”一詞的解釋是:等級、地位相等。因此,“對等”與“相等”同義。《應(yīng)用漢語詞典》(大字本)(7)p306對“相等”的定義是:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同。對奈達(dá)翻譯定義的誤讀和誤譯,在我國譯界產(chǎn)生了巨大的影響。不少人認(rèn)為譯作與原作內(nèi)容能等值,形式也能等值。有人出版了有關(guān)等值的理論專著,說“等值的內(nèi)涵是建立在思維和語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的,不但包括作品的思想藝術(shù)內(nèi)容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調(diào),而且要求有相同的言語節(jié)奏,相同的語言風(fēng)格、相同的言語韻味、相同的言語美學(xué)價值”。譯論界有必要澄清,奈達(dá)并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)、自然信息,可以簡稱為“切近”翻譯原則。奈達(dá)不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語”,“動態(tài)對等”,“功能對等”等術(shù)語是錯誤的術(shù)語,它們用一個“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。正如equivalent(equivalence)在上面的定義中不能譯成“對等”一樣,術(shù)語dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence, linguistic equivalence等也不能譯成動態(tài)對等、功能對等、形式對等、翻譯對等、文體對等、社會文化對等、語言對等,因為其中的“equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相當(dāng)”之義。根據(jù)語境它們可分別譯成動力相當(dāng)、功能相當(dāng)、形式對當(dāng)、對當(dāng)翻譯、風(fēng)格對對當(dāng)、社會文化對當(dāng)、言語相當(dāng)。參考文獻(xiàn):[1]黃錦炎:語際信息傳遞與等值原則[A],翻譯論從[C],上海外語教育出版社,1998年5月。[2]Eugene A·Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation [M], 1969。[3]《牛津當(dāng)代大詞典》(The New Oxford Illustrated English—Chinese Dictionary)[M],世界圖書出版公司,1997年3月。[4]《韋氏新世界學(xué)生詞典》(Webster’s New World Student’s Dictionary),[M],遼寧教育出版社,2001年。[5]《新英漢詞典》[M],上海譯文出版社,1982年4月。[6]《現(xiàn)代漢語詞典》[M],中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,商務(wù)印書館,1979年,北京。[7]《應(yīng)用漢語詞典》[M],商務(wù)印書館辭書研究中心編,商務(wù)印書館,2002年,北京。[8] Nida, Eugen A, Language And Culture—Contexts in translating [M],上海外語教育出版社,2001,11[9] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.[10] Nida, Eugene A Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海外育教育出版社,2001。[11] Catford, J.C A linguistic Theory of Translation [M]. Oxford University Press,1965.[12] 耿龍明等編。翻譯論叢[C].上海外語教育出版社,1998。[13] 《中國翻譯》編輯部主編。文化絲路織思[C].國際文化出版社公司。[14] 黃振定。翻譯學(xué)—藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].湖南教育出版社,1998。[15 ] 瑪麗•斯內(nèi)爾-霍比,《翻譯研究—綜合法》(Translation Studies —An Integrated Approach),[Z],上海外語教育出版社,1993年10月。[16] 李田心,不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J],中國翻譯,2000年第5期。[17] 李田心,語言規(guī)律、規(guī)則和翻譯科學(xué)[J],外語與外語教學(xué)2001年第5期。[18] 李田心,再讀《必須建立翻譯學(xué)》有感[J],福建外語2001年第1期。[19] 李田心,奈達(dá)翻譯定義之我見[J],外語研究2004年第6期。[20] 李田心,不能用“等效”原則解讀奈達(dá)翻譯理論[J],外語學(xué)刊2005年第2期。[21] 李田心,談奈達(dá)翻譯理論中幾個基礎(chǔ)概念詞的誤讀和誤譯[J],上海科技翻譯2004年第4期。[22] 李田心,談譯名“功能對等”并由此造成負(fù)面影響的審視[J],上海翻譯2005年第3期。[23] 李田心,解碼奈達(dá)翻譯理論—評譯論界盛行的幾個錯誤觀點[J],韓山師范學(xué)教2005年第3期。[24] 周流溪,也談對奈達(dá)翻譯理論的認(rèn)識[J],外語與翻譯2005年第3期。[25] 孫迎春。英漢雙向翻譯學(xué)語林[M].山東大學(xué)出版社,2002【作者簡介】李田心(Li Tian Xin),任教于廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院。主要研究方向:翻譯理論與實踐、語法。曾在《中國翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、《福建外語》、《外語教學(xué)與翻譯》和《韓山師院學(xué)報》等刊物上發(fā)表論文二十余篇,大學(xué)教齡30年,國外任首席翻譯3年。有譯著六部出版。譯文代表作《瓦爾特·米蒂的夢》,發(fā)表在王佐良主編《外國文學(xué)》,1988年第3期。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
-
“貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”
-
“我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”
-
“我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”
-
“為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”
-
“在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!
-
“我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!
-
“與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”
-
“翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!
-
“我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!
-
“我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”
-
“我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”
-
“在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!
-
“我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!
-
“貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!
-
“針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”
-
“世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”
-
“我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!
-
“客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”
-
“貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”
-
“非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”
-
“在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”
-
“我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”
-
“很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!
-
“原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!
-
“在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!
-
“由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!
-
“貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!