- 翻譯公司資訊
-
沒(méi)有好翻譯,別想順暢“走出去”
發(fā)布時(shí)間:2017-02-07 17:27 點(diǎn)擊:
這幾年國(guó)內(nèi)圖書(shū)“走出去”的聲調(diào)很高,相關(guān)部門(mén)為之做了不少努力。比如《大中華文庫(kù)》(英文本)已經(jīng)出版了81種;“經(jīng)典中國(guó)對(duì)外出版工程”,經(jīng)專家論證,第一批資助的書(shū)目就有113種;“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”實(shí)施三年多來(lái),已資助翻譯出版21種外文、1380多種圖書(shū),資助金額超過(guò)4000萬(wàn)元;去年笫61屆法蘭克福國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出多達(dá)2417項(xiàng),居歷屆之最。此外,還有“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”、“金水橋計(jì)劃”等不同規(guī)模的對(duì)外出版項(xiàng)目同時(shí)在實(shí)施,這些表明,我國(guó)推行“走出去”的戰(zhàn)略,收效顯著,勢(shì)頭可喜。但也必須看到,現(xiàn)有圖書(shū)“走出去”的步伐,跟我國(guó)在世界日益提升的國(guó)際地位還不相稱;要實(shí)現(xiàn)真正“走出去”的目標(biāo),還存在不小差距。表現(xiàn)在:(1)書(shū)翻譯出來(lái)了,但進(jìn)入外國(guó)圖書(shū)市場(chǎng),特別是能進(jìn)入外國(guó)讀者家中的還不很多。(2)跟自己比,近幾年對(duì)外出版增長(zhǎng)確實(shí)很快,但中國(guó)外文圖書(shū)在全球圖書(shū)市場(chǎng)的銷(xiāo)售額,占市場(chǎng)總額的比例連其零頭都不到。(3)至今我們輸出圖書(shū)的品種,依然偏重傳統(tǒng)的門(mén)類(lèi),例如中醫(yī)、國(guó)學(xué)、功夫、工藝美術(shù)、飲食文化等,而真實(shí)反映我國(guó)改革開(kāi)放現(xiàn)狀的仍然嫌少。突出一例,現(xiàn)在還有許多外國(guó)人,不知道我國(guó)許多城市早就有地鐵了,更不知道中國(guó)的高鐵,已走在世界前列了。上述這種狀況,不僅阻礙了世界了解中國(guó),不利于澄清各種對(duì)中國(guó)的誤解和猜疑,而且由于不能及時(shí)聽(tīng)到中國(guó)的聲音,勢(shì)必也影響了中國(guó)在世界的話語(yǔ)權(quán)。差距明擺著,原因也是多方面。但我認(rèn)為,造成當(dāng)前圖書(shū)“走出去”最大的瓶頸和障礙,就是缺乏好的翻譯。“走出去”的終極目標(biāo),應(yīng)該是讓外國(guó)更多的讀者,喜歡并樂(lè)意掏錢(qián)購(gòu)買(mǎi)你的書(shū)。要做到這一點(diǎn),首先必須選題對(duì)路,書(shū)的內(nèi)容能激起老外閱讀此書(shū)的興趣和欲望;其次,翻譯要過(guò)硬,要使閱讀人像閱讀他們本國(guó)的書(shū)那樣明白、隨俗,能帶來(lái)愉悅;還有就是書(shū)的美觀和價(jià)格的因素。前兩條最為重要,我們現(xiàn)在多數(shù)的外銷(xiāo)書(shū)恰恰就輸在這里,而這兩條都與缺乏好翻譯密切相關(guān)。首先是外向選題的創(chuàng)新能力薄弱。在我國(guó)現(xiàn)行出版體制下,出版選題大多是由各專業(yè)的作譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認(rèn)可后組織出版。就對(duì)外出版來(lái)講,從事中譯外的譯者,多是外文系出身,他們研究的是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而對(duì)當(dāng)今外國(guó)讀者關(guān)注中國(guó)哪方面的信息,喜歡哪方面的書(shū)未必很熟悉。他們從中國(guó)人的思維,往往一廂情愿地想向老外展現(xiàn)中國(guó)的什么文化,終因視野局限,涉外知識(shí)面不廣,結(jié)果設(shè)計(jì)的選題與外國(guó)讀者的需求合不上拍。有個(gè)例子,正好從另一面證明了這一點(diǎn)。原中國(guó)社科院外文所研究員裘小龍,該算是學(xué)院派的人物,但他在美國(guó)文壇出名,不是憑寫(xiě)學(xué)術(shù)論文,而是靠寫(xiě)新偵探小說(shuō)。前幾年,他把改革開(kāi)放后上海的新變化,寫(xiě)成英文偵探小說(shuō),如《夜幕下的外灘》、《石庫(kù)門(mén)之謎》等等,不僅暢銷(xiāo)美歐,還在美國(guó)得了獎(jiǎng)。他這種針對(duì)西方讀者的閱讀心理、有所創(chuàng)新地來(lái)介紹中國(guó)的成功做法,顯示設(shè)計(jì)出對(duì)路的選題,對(duì)于推進(jìn)“走出去”是何等的重要。其次更為致命的軟脅,就是外文翻譯質(zhì)量不夠格。前不久在“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”第六次會(huì)議上,多位資深專家疾呼:翻譯“慘不忍睹”,文學(xué)社科類(lèi)翻譯“大家”難尋。他們指出外銷(xiāo)書(shū)存在的毛病是:語(yǔ)言質(zhì)量差,翻譯生硬,簡(jiǎn)單的詞匯堆砌,意思走樣,甚至出現(xiàn)政治錯(cuò)誤;翻譯藝術(shù)水平不高,受中文思維框架的影響,多是給予字面上對(duì)應(yīng)翻譯,外國(guó)讀者很難接受,達(dá)不到跨文化交流的目的。還有的直言:“這樣的翻譯,我自己看起來(lái)都覺(jué)得很別扭,更不要說(shuō)讓外國(guó)人看得懂了。”要問(wèn)何以會(huì)產(chǎn)生上述現(xiàn)象,有必要大致了解一下當(dāng)前翻譯隊(duì)伍的狀況。2008年我國(guó)引進(jìn)版權(quán)的總數(shù)為16969種,其中圖書(shū)15776種。減去引進(jìn)的教材、原版書(shū)、圖畫(huà)書(shū)和中文繁體書(shū),需要譯成中文的估計(jì)有1.2萬(wàn)種。以平均每種需1個(gè)半譯者粗略計(jì)算,僅外譯中筆譯就需譯者1.8萬(wàn)人。再看中譯外。僅列入國(guó)家級(jí)各種推廣、資助計(jì)劃的不下300種,再加上外文出版局系統(tǒng)和各部門(mén)、地方正常出版的外文圖書(shū),總數(shù)不會(huì)少于3000種,需要譯者至少五千人以上。這樣算來(lái),不算從事口譯的人,僅筆譯譯者就需要兩三萬(wàn)人。我國(guó)現(xiàn)在沒(méi)有職業(yè)翻譯家,多數(shù)譯者都是業(yè)余從事翻譯。試想,面對(duì)這么大的翻譯需求量,哪里能找到這么多合格的翻譯人才來(lái)承擔(dān)?于是“廖化充先鋒”,注水的,冒名的,造假的,半吊子的,仿佛只要懂一點(diǎn)外語(yǔ),憑著字典什么人都可以搞翻譯。像這種譯者泥沙俱下、既罔顧譯德、又缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制、出版社還借口“文責(zé)自負(fù)”的狀況,怎么能保證翻譯圖書(shū)、尤其是外銷(xiāo)圖書(shū)的翻譯質(zhì)量呢?以上還只是就翻譯人才數(shù)量的缺口來(lái)談的,實(shí)際上當(dāng)今翻譯人才的素質(zhì)和專業(yè)水平也存在不少問(wèn)題。它涉及到外語(yǔ)教育和翻譯學(xué)科的定位,跨文化時(shí)代對(duì)翻譯人才素質(zhì)的要求,高端翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制,翻譯的報(bào)酬和獎(jiǎng)勵(lì)政策,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)的完善,翻譯成果知識(shí)產(chǎn)權(quán)的維護(hù),海內(nèi)外中譯外翻譯人才資源的普查與整合,建設(shè)和充實(shí)對(duì)外翻譯人才庫(kù),開(kāi)展與海外合作出版中譯外出版物,等等。只有把翻譯這一環(huán)節(jié)抓好抓實(shí)了,翻譯界出現(xiàn)人才輩出、選題對(duì)路、翻譯水平明顯提高的可喜局面,到那時(shí),制約“走出去”的瓶頸,才有可能得到緩解;“走出去”的方針,也才可以持久順暢地貫徹下去。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。