日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例

發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:27  點(diǎn)擊:

中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例最近一段時(shí)間以來(lái),針對(duì)中文如何既吸收外來(lái)語(yǔ),更不失自己的特色和純潔性的問(wèn)題,媒體上發(fā)表了許多意見(jiàn),有些是完全對(duì)立的意見(jiàn)。其實(shí),這個(gè)問(wèn)題不是中文獨(dú)有的,也不是今天才有的。
 
       語(yǔ)言和文字是人類交流的手段,既然交流,就有你來(lái)我往,互相學(xué)習(xí)借鑒,從而把外語(yǔ)的一些詞匯吸收到本民族的語(yǔ)言。在全球信息化的時(shí)代,這種趨勢(shì)只能更加明顯。在這個(gè)交流、借鑒和吸收的過(guò)程中,有一條規(guī)律,就是往往強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言輸出多,弱勢(shì)語(yǔ)言輸入多。何為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,又何為弱勢(shì)語(yǔ)言?恐怕最自然的標(biāo)準(zhǔn)就是使用范圍。在世界上,中文是使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,是中國(guó)人自己創(chuàng)造的文字,且延綿數(shù)千年沒(méi)有中斷過(guò)。這就與那些由外國(guó)殖民者帶入的語(yǔ)言或者生生為當(dāng)?shù)厝藙?chuàng)造的文字有著根本的不同。按理說(shuō)應(yīng)該是最具強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言,然而國(guó)際翻譯組織卻把中文列為“非通用語(yǔ)種”。原因很簡(jiǎn)單,雖然講的人多,但是中文只在中國(guó)使用,頂多是在有華人的地方流通,在國(guó)際上認(rèn)知和使用范圍非常有限。
 
       很久以來(lái),世界上學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人人數(shù)不多,原因也很簡(jiǎn)單。會(huì)英文,幾乎可以走遍世界;會(huì)法文,至少可以在橫跨歐洲、中東、非洲和拉美的10多個(gè)國(guó)家暢通無(wú)阻;會(huì)西班牙文,更是如此,就是會(huì)阿拉伯文,也能走遍近20個(gè)國(guó)家不發(fā)愁。而會(huì)中文,只有跟中國(guó)打交道才能用的上。只是到了近年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際地位日益提高,話語(yǔ)權(quán)明顯增加,才真正出現(xiàn)了全球性的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)熱。相信將來(lái)會(huì)有越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯被其他語(yǔ)言吸收。
 
        在過(guò)去一個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)人探索現(xiàn)代化之路,不斷把外語(yǔ)的詞匯納入自己的語(yǔ)言體系,既有音譯的吉普、坦克,也有意譯的火車、飛機(jī)、電腦。憑著中國(guó)人的開(kāi)放精神和好學(xué)態(tài)度,今后還會(huì)有外來(lái)語(yǔ)通過(guò)這兩種方式進(jìn)入中文詞匯體系。
 
        通過(guò)音譯或意譯吸收外來(lái)語(yǔ),這是國(guó)際慣例。英文也吸收過(guò)一些中文詞匯,遠(yuǎn)有茶(tea)、苦力(coolie)、功夫(kung fu)、近有關(guān)系(guanxi)、宇航員(taikongnaut),但我從來(lái)沒(méi)有在英美國(guó)家的正式出版物里看到過(guò)英文里嵌著漢字,它們無(wú)不是用羅馬字母把中文字音譯或者意譯過(guò)去。過(guò)去看不到,就是在可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái),也不可能在英美官方文件和媒體上時(shí)不時(shí)看到鑲嵌的漢字。
 
        然而,在一些中文書面文字里,有一種把外文直接鑲嵌進(jìn)來(lái)的風(fēng)氣,這確實(shí)令人擔(dān)憂。如果任其發(fā)展,漢字的地位必然受到威脅。在改革開(kāi)放的初期,為了表明一種向世界開(kāi)放學(xué)習(xí)的態(tài)度,在中文出版物中引入幾個(gè)英文字,是可以理解的,甚至在當(dāng)時(shí)可以看作是一種進(jìn)步。此外,到了發(fā)稿時(shí)間仍然無(wú)法查到中文譯法,饑不擇食地把外文抄入中文稿子,也可以理解。很多事情都離不開(kāi)時(shí)代的局限和特點(diǎn),今天時(shí)髦的標(biāo)志明天就可能成為落后的形象。當(dāng)年美國(guó)總統(tǒng)杜魯門嘴里叼著煙斗,肯尼迪舉著香煙是有派的表示,今天的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬仍然保持著吸煙的習(xí)慣,但是在電視上人們看不到,因?yàn)楝F(xiàn)在美國(guó)人認(rèn)為,在公共場(chǎng)合吸煙是一種過(guò)時(shí)的老土象征。
 
       在中國(guó),當(dāng)年能開(kāi)一輛有黑色車牌的汽車是富有的外企高管的身份特征,如今,轎車實(shí)現(xiàn)私人化,黑色車牌早就沒(méi)有了當(dāng)年的風(fēng)采。許多現(xiàn)代化產(chǎn)品,過(guò)去我們只能仿造,而今,中國(guó)研發(fā)設(shè)計(jì)已經(jīng)成為趨勢(shì)。在這個(gè)背景下,機(jī)械地把外文嵌入漢字還能是進(jìn)步的象征嗎?
 
      提倡把外文翻譯過(guò)來(lái)再進(jìn)入中文的文件或報(bào)刊,哪有什么“排外”、“倒退”的意思,無(wú)非就是按照國(guó)際慣例辦事而已。這樣做,既豐富了中國(guó)語(yǔ)言,使中文保持活力,也維護(hù)了一種歷史悠久的語(yǔ)言的民族特色。
 
     作為職業(yè)翻譯,我認(rèn)為沒(méi)有不可以翻譯的東西,無(wú)非是音譯還是意譯,是直譯還是釋譯之分。越是以翻譯為職業(yè)的人,越是容易接受外來(lái)文化,也必然最愿意按照國(guó)際慣例,把外語(yǔ)翻譯成本民族的語(yǔ)言。再說(shuō),一味照抄外語(yǔ),還要翻譯干什么?不過(guò),翻譯人員也要精益求精,多考慮受眾的方便,特別是外來(lái)語(yǔ)的新詞,應(yīng)該盡量譯得通俗易懂,容易記,容易寫,把Coca-Cola翻譯成可口可樂(lè),把compact disc翻譯成光盤都屬于范例。
 
   在如何吸收外來(lái)語(yǔ)的這場(chǎng)爭(zhēng)論中,我倒是很為外國(guó)英文主流媒體表現(xiàn)出的高度敏感性所感動(dòng)。在不只一篇文章中,我讀到了外國(guó)報(bào)紙對(duì)我們提倡減少直接在中文中嵌入英文單詞的擔(dān)心和關(guān)切,似乎他們是在以另一種方式努力維護(hù)他們的語(yǔ)言影響力,繼續(xù)拓展英語(yǔ)世界的疆界。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

遂平县| 汝城县| 东平县| 台江县| 新龙县| 沙田区| 佳木斯市| 河北区| 通许县| 阿尔山市| 阳西县| 陆川县| 邻水| 北安市| 南昌县| 体育| 元氏县| 沈阳市| 昆明市| 达拉特旗| 长治县| 襄垣县| 宝清县| 新蔡县| 遂昌县| 弥勒县| 青河县| 卫辉市| 南投市| 西城区| 辽中县| 阿克| 长宁区| 和政县| 阿城市| 西乡县| 上蔡县| 南丰县| 阿合奇县| 西乌| 达日县|