日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯是"文化的翻譯"——趙啟正談對(duì)外傳播中的翻譯事業(yè)

發(fā)布時(shí)間:2017-02-14 16:37  點(diǎn)擊:

為期4天的“中國翻譯成就展”于2004年11月4日上午在中國軍事博物館正式開展。本次展覽是新中國成立以來中國翻譯界的首次大型展覽,也是國際翻譯界的首次專業(yè)展覽。國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正出席了展覽的開幕剪彩儀式,并接受了中國網(wǎng)的專訪。
 
中國網(wǎng):請(qǐng)您談?wù)劮g在對(duì)外介紹中國方面的作用與影響?
趙啟正:大家知道,在經(jīng)濟(jì)全球化和世界政治多極化的今天,發(fā)展翻譯事業(yè)就是翻譯本國實(shí)力。翻譯不僅對(duì)中國,而且對(duì)世界各國都是必要的,但我要說,對(duì)中國尤其重要。
近100多年來,在學(xué)習(xí)外國科學(xué)技術(shù)的過程中,很多外語的科學(xué)技術(shù)和社會(huì)科學(xué)詞匯被我們以外來語的形式收入到中文里面,比如,至今使用的許多物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)的詞匯都是外來語,有的是由英語變?nèi)照Z,再由日語變漢語的。與之相比較,近代以來,我們中國的詞匯輸入到外語中的就較少。也就是說,我們?cè)诮袊幕矫鎸?duì)外國的影響是較弱的。1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)前,日本每年要翻譯100—200種中國的書,而甲午海戰(zhàn)之后立刻降到了每年2、3種。那時(shí),日本人認(rèn)為學(xué)習(xí)中國的時(shí)代過去了,沒有必要再向中國學(xué)習(xí)了!
再看看我們今天的對(duì)外版權(quán)貿(mào)易:中國和外國的逆差是16:1!原因是我們向外國傳遞中國文化的力量確實(shí)還比較弱,也包括我們的外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們?cè)趪H圖書市場上操作不力,表面上講是我們的對(duì)外供應(yīng)意識(shí)不足,其實(shí),深度的原因是我們的中翻外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!
還有一個(gè)例子。去年我訪問西班牙,送給對(duì)方一個(gè)宣傳折頁,里面有中國的西班牙語的廣播和網(wǎng)址的介紹。西班牙人看后非常感慨,他說,中國的確是個(gè)大國,對(duì)我們小國這么重視;我們就沒有力量來做中文的電臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)。不過,他又說,西班牙語在世界上有12個(gè)國家使用,因此,我們的書和報(bào)紙不用翻譯;相比之下,世界上使用中文的只有1到2個(gè)國家。大家必須認(rèn)識(shí)到,由于我們的經(jīng)濟(jì)、文化相對(duì)落后,又由于外國人中認(rèn)識(shí)中文的人較少,因此,要向世界說明中國,我們就更加需要翻譯,尤其需要高級(jí)翻譯。
 
中國網(wǎng):在對(duì)外傳播方面,跨越文化的溝通是否真正可能?
趙啟正:在對(duì)外傳播方面,跨越文化的溝通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教從印度輸入到中國,在中國有了新的發(fā)展;俄國的葉卡捷林娜二世成功地把德國文化引入了俄國文化;日本人成功地引進(jìn)漢字,為其所用?缭轿幕臏贤ㄊ强赡艿。然而必須強(qiáng)調(diào)的是,不能因?yàn)闇贤ǘ鼓撤N文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化溝通最終使印地安文化幾乎消失殆盡。單向溝通是危險(xiǎn)的。
對(duì)于文化的沖突和文化的融合,我本人是積極的和樂觀的。我認(rèn)為,在文化交流中應(yīng)當(dāng)注意文化的相互借鑒和相互補(bǔ)充——相映成輝,相得益彰。
在對(duì)外傳播中,溝通不僅是可能的,也是必要的。溝通有學(xué)術(shù)的、藝術(shù)的、經(jīng)濟(jì)的,也有政治的,但這不應(yīng)當(dāng)導(dǎo)致一種文化被另一種文化同化。我們要吸收和引進(jìn)西方先進(jìn)的東西,但我們要注意避免同化,特別是要避免西化。
 
中國網(wǎng):翻譯(主要指中翻外)在“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”方面還應(yīng)該做哪些主要的改進(jìn)與探索?
趙啟正:這兩條首先是對(duì)我們選擇翻譯主題的重要著眼點(diǎn)。選錯(cuò)了主題,沒有讀者,翻譯就是一種浪費(fèi)。
我認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是先有合適的選題然后才有翻譯,F(xiàn)在,我們的翻譯選題往往過深,因此讀者就少。我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,多數(shù)外國人想要了解和關(guān)心的首先是“中國現(xiàn)在怎樣”。例如,我們想了解美國,首先要大致知道現(xiàn)代美國是怎么回事,然后才會(huì)去了解歷史,如獨(dú)立戰(zhàn)爭、南北戰(zhàn)爭什么的。其實(shí),到一個(gè)國家的外國人當(dāng)中,旅游者是最多的,其中有投資商、企業(yè)家、商人、記者等,不同的受眾有不同的需求,選題便要有不同的針對(duì)性。此外,要注意你的對(duì)象是一個(gè)外國的普通人,他不是專家,因此,你不要把一個(gè)說明書寫成一個(gè)專論;你應(yīng)假設(shè)你的讀者是一個(gè)外國的中學(xué)生——這不是貶低你的讀者。他們既使是專家,除他的本行外,其它專業(yè)知識(shí)大體是中學(xué)畢業(yè)水平。
談到“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,外國的受眾也不是同一種思維習(xí)慣,例如,同是說英語的國家——加拿大和美國,兩國雖然離得很近,但仍有區(qū)別;而澳大利亞、新西蘭、英國等國家也各有不同。再例如,新加坡人也說英文,但他們的思維卻是近中國式的。因此,不能奢望“英語打天下”或者“一本英文書適用全世界說英語的人”。
因此,要想“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,我們應(yīng)當(dāng)在“比較文化”上下點(diǎn)功夫,翻譯們懂外文,但還需要加把力,在“比較文化”上有點(diǎn)深度就會(huì)翻譯得更地道。我希望翻譯工作者要多注意到文化傳統(tǒng)、心理定式和社會(huì)制度的區(qū)別,因此,翻譯們不僅要精通外語,還要精通外國文化。溝通就是對(duì)話,而從對(duì)外傳播的角度講,既是語言的溝通,又是文化的溝通。因此,翻譯應(yīng)有融會(huì)貫通的能力,翻譯是“文化的翻譯” 。
中國網(wǎng):您如何看待(除英文之外的)外語翻譯在中國的發(fā)展?多語種事業(yè)及隊(duì)伍在中國的未來發(fā)展前景如何?
趙啟正:首先,我本人不太贊成“小語種”這個(gè)提法,我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)叫作“非英語語種”。說“小語種”的人少并不意味著它的文化淺薄,如希臘語就是明顯的例子,日本語也一樣,它們都有著深厚的文化內(nèi)涵。
談到多語種事業(yè)及隊(duì)伍在中國的發(fā)展,我感覺一定要多給予這些語種的翻譯工作者多些關(guān)懷,因?yàn)樗麄儽容^孤獨(dú)。孤獨(dú)的意義有兩個(gè):一個(gè)是它的學(xué)習(xí)環(huán)境和實(shí)踐環(huán)境較弱?鋸堻c(diǎn)說,英語字典、文法書、教學(xué)磁帶中國出的恐怕也有上千種,但如果找一本好的希臘語字典、找一個(gè)尼泊爾語的或斡爾都語的字典,容易嗎?第二,這些人的就業(yè)機(jī)會(huì)也相對(duì)較弱。
我聽很多外國訪問者說過“我們是小國家,你們是大國”的口頭語。我回答說,我們看一顆鉆石會(huì)不只看它的克拉,還得看它的顏色,看它的切割角度和它的透明度。同樣的道理,看國家也不能只看大小,而要看它其它方面的內(nèi)涵。“小語種”這個(gè)詞容易被誤認(rèn)為弱勢(shì)語種或者不值得重視的語種,如果形成這樣的印象,就會(huì)有負(fù)面影響,對(duì)自己的發(fā)展不利。
其實(shí),我們開設(shè)的38種語言的外語網(wǎng)中37種是“非英語”,這些網(wǎng)站已經(jīng)受到了世界的重視,已經(jīng)有了初步的收獲,這難道不是“非英語”工作者的成績嗎?
中國網(wǎng):面臨著世界全球化的大趨勢(shì),面臨著2008/2010年(北京主辦奧運(yùn)會(huì)/上海主辦世博會(huì))的到來,我國應(yīng)采取哪些具體措施以發(fā)展壯大翻譯隊(duì)伍和翻譯事業(yè)?
趙啟正:發(fā)展和壯大翻譯隊(duì)伍和翻譯事業(yè),我們應(yīng)當(dāng)在戰(zhàn)略上和戰(zhàn)術(shù)上雙重視。應(yīng)對(duì)即將到來的2008年奧運(yùn)會(huì),就是個(gè)戰(zhàn)術(shù)問題。比如,我們需要加緊培養(yǎng)一批體育翻譯人才。在體育競賽中,會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語,而既懂體育又懂外語的專業(yè)人才顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。培養(yǎng)中國的高級(jí)體育翻譯和裁判翻譯已是急不可待的任務(wù),必須立刻著手去做。如果我們到時(shí)候沒有這樣的專門人才,那將難以參與體育賽事中的仲裁和體育規(guī)則的討論以及體育官司的爭執(zhí),如果因?yàn)橥庹Z翻譯人才的質(zhì)與量的不足而使2008奧運(yùn)會(huì)受到影響的話,那就太可惜了!至于2010年的世博會(huì),涉及專業(yè)就更多,不可不提前準(zhǔn)備人才及相關(guān)外語文件。
在戰(zhàn)術(shù)方面要做的另一件事是改進(jìn)服務(wù)業(yè)中的外語。現(xiàn)在馬路上的路標(biāo)英文拼寫錯(cuò)誤比比皆是,如果將來到2008、2010,我們的相關(guān)業(yè)務(wù)說明書還有這么多錯(cuò)誤,就會(huì)引起糾紛!所以,且不說戰(zhàn)略上,僅在戰(zhàn)術(shù)上我們就有繁重的培訓(xùn)任務(wù),而且都是刻不容緩的!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

云和县| 富阳市| 赤峰市| 金阳县| 九龙坡区| 济阳县| 朝阳区| 五常市| 凤翔县| 金华市| 吴忠市| 星座| 饶阳县| 左贡县| 临安市| 广昌县| 林甸县| 左权县| 嘉定区| 缙云县| 青州市| 那坡县| 潜江市| 聊城市| 涡阳县| 荆州市| 江西省| 灵山县| 黄山市| 郓城县| 仪陇县| 河北区| 涞源县| 甘孜县| 岢岚县| 淮北市| 尼勒克县| 泽库县| 海淀区| 白朗县| 明水县|