- 翻譯公司資訊
-
堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題
發(fā)布時(shí)間:2017-02-13 17:27 點(diǎn)擊:
外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當(dāng)然是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要刪減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語——怎么才能正確地運(yùn)用這些技巧呢?筆者多年從事外宣出版物的中譯英翻譯,根據(jù)我的體會,有兩條原則必須堅(jiān)持:一、 充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。有時(shí)非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學(xué)者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學(xué)術(shù)著作,也往往在前言里說:“由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正。”如果照譯過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:“既然你知道有錯(cuò)誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?”因?yàn)樵谟⒚赖葒霭娴膱D書中,人們習(xí)慣于說“這是迄今為止,在這個(gè)領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作。”而實(shí)際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。如果機(jī)械地翻譯涉及我國政治體制的內(nèi)容,很可能引起國外受眾的誤解。比如: 有的文章說:“在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。”由于西方長期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專政黨,這時(shí),他們會很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個(gè)字當(dāng)作反義詞來解讀。因此,當(dāng)他們讀到:“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”(即:在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派)時(shí),他們產(chǎn)生的一個(gè)誤解是,“中國實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專制,同時(shí)中國存在著八個(gè)追求民主的反對黨。”我們當(dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同時(shí)也沒有任何翻譯希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴(yán)重。其實(shí),如果動動腦筋,把這句話中的 “democratic parties”譯為“other political parties” (其它政黨),就會淡化外國人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派完全對立的錯(cuò)誤印象。又比如,由于英美人無論多么強(qiáng)調(diào)黨派政治,無論多么支持和尊崇他們的領(lǐng)導(dǎo)人,也不習(xí)慣說“緊緊地團(tuán)結(jié)在以布什(或布萊爾)為核心的共和黨(或工黨)中央周圍”,如果我們把中文里涉及我國政治生活的這類詞句不分場合、不看對象統(tǒng)統(tǒng)直譯成英文,國外受眾往往不能理解我們所要表達(dá)的團(tuán)結(jié)決心和氣氛,而會按照他們的思維習(xí)慣,誤解為“如果不是中共內(nèi)部有重大分歧,為什么要強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)在誰誰的周圍呢?”如果不增加一些時(shí)間概念或背景知識,我們在中文中常用的一些詞匯,也會讓國外受眾難以理解。比如:多數(shù)美國人對中國歷史不了解,而他們自己的歷史又只有兩百多年,我們常說的“新中國”譯成“New China”后,他們理解為“鄧的中國”。又如,我們所說的“新時(shí)期”簡單譯成“New Era”后,他們竟然認(rèn)為是指“新的千年”。這種結(jié)果顯然不是翻譯工作者的本意。雖然美國人自從二次世界大戰(zhàn)以來沒有停止過打仗,但是他們看了我們一些從中文直譯過來的文章后卻錯(cuò)誤地認(rèn)為,“中國人比美國人更好戰(zhàn)”。這在某種程度上是因?yàn)槲覀冇捎跉v史的原因,特別習(xí)慣使用軍事化的語言。如:中國參加奧運(yùn)會的體育代表團(tuán)被稱為“奧運(yùn)軍團(tuán)”,籃球比賽是“籃球場上燃起戰(zhàn)火”,我們幾乎每天都在不同領(lǐng)域里進(jìn)行著“一場攻堅(jiān)戰(zhàn)”,一個(gè)工程的收尾階段常常是“一場決戰(zhàn)”。誠然,中文里這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“斗志”,但是翻譯成外文就應(yīng)該注意多用一些平實(shí)的詞句,少一些“火藥味”,因?yàn)榉g的任務(wù)是溝通,而決不是誤導(dǎo)。做好外宣翻譯,除去厚實(shí)的語言功底外,特別需要翻譯工作者對外國文化和風(fēng)俗有著深刻的了解。1999年國慶節(jié)之前,我們幾個(gè)單位的外宣翻譯曾研討過一個(gè)看似很小的問題:屆時(shí)一位中央領(lǐng)導(dǎo)同志檢閱部隊(duì)時(shí),要向部隊(duì)官兵問候,官兵也要還禮,那么:“同志們好!同志們辛苦了!”和“首長好!”怎么譯?三句話總共才13個(gè)字,應(yīng)該很好翻譯吧!其實(shí)不然。經(jīng)過討論,大家認(rèn)為,西方國家首長檢閱部隊(duì)時(shí),只敬禮,不講話,官兵也不喊口號。換句話說,英文中根本不存在相對應(yīng)的詞匯。我們于是決定,不應(yīng)該用直接引語的方式翻譯這三句話,而宜用間接引語的方式說“軍委主席向部隊(duì)官兵問候,官兵向他們的首長致禮。”遺憾的是,當(dāng)天還是有國內(nèi)報(bào)道單位機(jī)械地把三句話譯成:“Hello,comrades!”“Comrades,you have worked hard!” 和“Hello, leader!” 事后,有英國朋友指出,你們這種翻譯法,無異于說“伙計(jì)們,干得不錯(cuò)”和“頭兒,您受累了!” 請看,因?yàn)椴欢鈬幕,?dǎo)致翻譯不當(dāng),也不嚴(yán)肅。這肯定不是翻譯者的初衷。二、 熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱有許多詞句在外國文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當(dāng),就會產(chǎn)生誤會。這就要求翻譯人員特別留心語言的發(fā)展變化。比如,在奧維爾寫的《一九八四》一書中,大洋國那個(gè)無處不在、戰(zhàn)無不勝、永遠(yuǎn)正確、心狠手辣的統(tǒng)治者的名字叫“老大哥”(“Big Brother”)。在長期的冷戰(zhàn)時(shí)期,西方宣傳機(jī)器常常用這個(gè)名字形容社會主義國家的領(lǐng)導(dǎo)人,使不少西方人凡遇到“老大哥”這個(gè)詞,就會聯(lián)想到社會主義國家的最高領(lǐng)導(dǎo)者——因?yàn)樗呀?jīng)成為特定年代的具有特殊含義的詞匯。但在中文里,尤其是在我們黨內(nèi),這是一個(gè)充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會見外國記者并向他們介紹其他領(lǐng)導(dǎo)同志時(shí),說某某同志是“我們的老大哥”,讓人聽了親切自然,F(xiàn)場翻譯直接翻成英文后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《一九八四》中的“Big Brother”。應(yīng)該說,當(dāng)天現(xiàn)場擔(dān)任口譯的年輕同志工作做得非常出色,按照中文原話翻譯這個(gè)詞,態(tài)度也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù),本無可指摘。但西方記者由于自身的語言背景,產(chǎn)生了歧想。從效果來看,這的確是我們應(yīng)該避免的。我們不能指望翻譯工作者在那種緊張的工作節(jié)奏中成為外國文化和語言習(xí)俗的百科全書,但也不能指望外國記者能體會到中文里“老大哥”的親切。也許,如果能把這里的“老大哥”翻譯成“年長我們幾歲”,外國記者就不會覺得有什么可笑的。近來,我國一直在爭取世界各國承認(rèn)我們是全面的市場經(jīng)濟(jì)國家。這主要涉及國際政治關(guān)系和我國的經(jīng)濟(jì)利益,但是多少也與翻譯有關(guān)。多年以來,我們按照中文的原話,把“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”翻譯為“socialist market economy”。西方人熟悉他們的市場經(jīng)濟(jì)(market economy),長期以來,認(rèn)為中國既然不講自己實(shí)行的是market economy(市場經(jīng)濟(jì)),而是socialist market economy(社會主義市場經(jīng)濟(jì)),那就是一種特殊的market economy(市場經(jīng)濟(jì))。一些西方人士如是說,既然中國自己說他們實(shí)行的是一種有條件的市場經(jīng)濟(jì),那么現(xiàn)在怎么能要求西方承認(rèn)中國實(shí)行的是全面的市場經(jīng)濟(jì)呢?實(shí)事求是地說,西方人的這種理論與中國的翻譯工作者無關(guān)。試想一下,當(dāng)“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞出現(xiàn)的時(shí)候,有哪個(gè)翻譯不翻出“社會主義”這四個(gè)字呢?因此,從本質(zhì)上說,這不是翻譯的問題。然而,我們又不能不考慮到,“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”的概念在我國是作為探討怎樣建設(shè)社會主義的一個(gè)理論性問題提出來的,主要是針對過去前蘇聯(lián)式教條的社會主義模式和高度的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時(shí)代特色和中國特色,但其核心是“市場經(jīng)濟(jì)”。對于這種特殊歷史時(shí)期提出的一個(gè)具有特定含義的詞匯的奧妙,普通外國人是難以從本質(zhì)上理解的。面對一些西方人強(qiáng)調(diào),既然是“socialist market economy”(社會主義市場經(jīng)濟(jì)),那就不可能是全面的市場經(jīng)濟(jì),因此不能給中國全面的市場經(jīng)濟(jì)地位待遇這種現(xiàn)實(shí)情況,外宣翻譯工作者是否應(yīng)該從大局著眼,采取變通辦法,更注重翻譯核心內(nèi)容,從而譯成“China’s market economy”(中國的市場經(jīng)濟(jì))或就是“market economy”(市場經(jīng)濟(jì))呢?從以上可以看出,外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對翻譯工作者有著特殊的、更高的要求。而外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。大概這也是為什么目前我國的外宣翻譯隊(duì)伍人不多、勢不眾的一個(gè)重要原因吧。然而,一個(gè)不爭的事實(shí)是,今天我們生活在一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我國的開放程度日益擴(kuò)大,信息化社會發(fā)展迅速,這都呼喚著更多的、高水平的外宣翻譯的出現(xiàn)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。