- 翻譯公司資訊
-
關(guān)于本科口譯教學(xué)的理性思考
發(fā)布時(shí)間:2017-02-20 17:05 點(diǎn)擊:
作為一名專(zhuān)注于口譯教學(xué)與會(huì)議口譯實(shí)踐的高校教師,我由北外英語(yǔ)學(xué)院翻譯系選派,于2009年暑期參加了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部主辦的高等院校本科翻譯師資課程口譯方向的培訓(xùn)。該培訓(xùn)得到了美國(guó)蒙特雷翻譯與語(yǔ)言學(xué)院、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)和國(guó)際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)的大力支持,由國(guó)內(nèi)外長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究的專(zhuān)家學(xué)者共同授課。為期半個(gè)月的封閉式課程不僅內(nèi)容緊湊、信息量大,而且理論翔實(shí)、實(shí)用性強(qiáng),對(duì)從事本科口譯教學(xué)與研究的教師頗有裨益。下面我就將此次培訓(xùn)的特點(diǎn)和對(duì)口譯教學(xué)的啟示做一總結(jié)。一. 本科口譯師資培訓(xùn)的突出特點(diǎn)此次高等院校本科口譯師資培訓(xùn)令我感觸較深的主要有以下兩點(diǎn):第一,組織安排科學(xué)合理。培訓(xùn)采用版塊式教學(xué),圍繞口譯技能(24學(xué)時(shí))、口譯教學(xué)法(30學(xué)時(shí))和口譯理論研究(24學(xué)時(shí))三方面分別展開(kāi),設(shè)計(jì)思路清晰、學(xué)時(shí)安排合理。其中口譯技能版塊就口譯中的聽(tīng)力理解、中英交傳、英中交傳、視譯和同聲傳譯進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)和實(shí)戰(zhàn)演練?谧g教學(xué)法版塊除了探討上述分項(xiàng)教學(xué)環(huán)節(jié)的具體操作方法之外,還從宏觀視角講解了本科翻譯教學(xué)的理念、大綱教案的設(shè)計(jì)和教材選擇。此外,外交部翻譯室和全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的負(fù)責(zé)人還從職業(yè)口譯的角度提出了對(duì)口譯人才培養(yǎng)和翻譯教學(xué)的深入見(jiàn)解。口譯理論研究版塊內(nèi)容相當(dāng)充實(shí),授課教師結(jié)合各自的教學(xué)科研實(shí)踐,系統(tǒng)介紹了包括釋譯派理論、口譯認(rèn)知研究以及語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用等國(guó)內(nèi)外口譯研究成果和研究方法。由六位國(guó)內(nèi)口譯研究博士參加的博士對(duì)話(huà)專(zhuān)題更是為從事本科口譯教學(xué)與研究的教師打開(kāi)了嶄新的視角。第二,實(shí)戰(zhàn)派教師特色鮮明。授課教師均為職業(yè)會(huì)議口譯員,多位為北外聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班畢業(yè)的AIIC會(huì)員。他們結(jié)合多年積累的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從單項(xiàng)技巧訓(xùn)練到會(huì)議口譯實(shí)務(wù)進(jìn)行了詳盡的講解和示范,強(qiáng)調(diào)口譯教師必須兼具教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中積累教學(xué)素材和感悟,在講授理論技巧的同時(shí)注重學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),創(chuàng)造一個(gè)模擬真實(shí)的教學(xué)環(huán)境,提高學(xué)生的應(yīng)變能力和現(xiàn)場(chǎng)口譯的心理素質(zhì)。二. 對(duì)本科口譯教學(xué)的幾點(diǎn)啟示此次培訓(xùn)提供了很多口譯教學(xué)的科學(xué)理念,結(jié)合本人的教學(xué)實(shí)踐,以下幾點(diǎn)啟示對(duì)本科口譯教學(xué)有較大的借鑒意義:(一) 加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練,做好口譯鋪墊聽(tīng)力理解是口譯的前提,教師應(yīng)充分重視對(duì)積極傾聽(tīng)與邏輯分析的訓(xùn)練,使其成為口譯教學(xué)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。臺(tái)灣文藻外語(yǔ)學(xué)院的De Laet教授以生動(dòng)的練習(xí)演示了提高理解能力的訓(xùn)練方法,即由在規(guī)定時(shí)間內(nèi)消失的段落閱讀訓(xùn)練開(kāi)始,培養(yǎng)學(xué)生快速抓取關(guān)鍵詞和連接詞的能力,并將主要信息以圖形呈現(xiàn)出來(lái),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)視覺(jué)化手段加強(qiáng)記憶。在快速閱讀訓(xùn)練——無(wú)筆記聽(tīng)力訓(xùn)練——有筆記聽(tīng)力訓(xùn)練的過(guò)程中,需掌握A語(yǔ)言(中文)先行的原則,要求學(xué)生先抓關(guān)鍵詞,再做綜述,待掌握積極傾聽(tīng)的技巧后再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。(二) 強(qiáng)化技能系統(tǒng),提升口譯認(rèn)知口譯訓(xùn)練應(yīng)圍繞技能還是主題一直是困擾我教學(xué)實(shí)踐的難題,此次培訓(xùn)使我明確了以技能為主線(xiàn)開(kāi)展口譯教學(xué)的重要性。分技巧訓(xùn)練不僅符合口譯訓(xùn)練的科學(xué)規(guī)律,也有助于提高學(xué)生對(duì)口譯活動(dòng)的認(rèn)知,使教師從傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)式的語(yǔ)言教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅卣Z(yǔ)言、技能與百科知識(shí)三者的有機(jī)融合。陳菁教授介紹的廈大口譯訓(xùn)練模式從口譯中的理解、表達(dá)和分析三方面對(duì)口譯技能進(jìn)行了科學(xué)梳理,根據(jù)技能選擇話(huà)題范圍、材料難度和任務(wù)場(chǎng)景,對(duì)本科口譯教學(xué)實(shí)踐有很好的參考價(jià)值。劉和平教授總結(jié)出的技能分解訓(xùn)練和綜合訓(xùn)練相結(jié)合的教學(xué)模式也有效解決了技能與主題如何兼顧的矛盾。(三) 引入評(píng)估機(jī)制,量化訓(xùn)練指標(biāo)廣外蔡小紅教授的口譯評(píng)估課程也給我?guī)?lái)很大啟示?谧g評(píng)估不僅可以設(shè)定訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)、監(jiān)控口譯質(zhì)量、掌握教學(xué)進(jìn)度和效果,還有助于鼓勵(lì)學(xué)生自主訓(xùn)練。蔡教授介紹了針對(duì)不同目的的評(píng)估類(lèi)型,并詳細(xì)講解了小組活動(dòng)考評(píng)、個(gè)人作業(yè)考評(píng)以及譯前準(zhǔn)備階段、筆記訓(xùn)練階段和綜合技能訓(xùn)練中各分項(xiàng)訓(xùn)練環(huán)節(jié)的量化參數(shù)。口譯評(píng)估能夠更好地滿(mǎn)足學(xué)生的個(gè)性化需求。通過(guò)建立評(píng)估檔案,學(xué)生能夠更直觀地提升口譯意識(shí)、針對(duì)教師的診斷和建議不斷完善口譯能力。(四) 打造互動(dòng)平臺(tái),鼓勵(lì)自主實(shí)訓(xùn)口譯資料庫(kù)和自主實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的建立能使口譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果,而廣外在該領(lǐng)域取得的成績(jī)給我留下了深刻印象。作為國(guó)內(nèi)首家建立口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站的高校,廣外借鑒了國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),為學(xué)生打造了一套網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),學(xué)生可依據(jù)需要訓(xùn)練的專(zhuān)項(xiàng)技能和評(píng)估指標(biāo),選擇適合難度級(jí)別的材料進(jìn)行口譯自評(píng)或互評(píng),也可在網(wǎng)上交流討論、分享學(xué)習(xí)資源、掌握學(xué)習(xí)進(jìn)度、實(shí)現(xiàn)師生互動(dòng)。此次培訓(xùn)令我受益匪淺,使我對(duì)自己的教學(xué)實(shí)踐有了更理性的反思和更科學(xué)的規(guī)劃,加強(qiáng)了理論素養(yǎng),對(duì)口譯教學(xué)研究也有了更大的興趣和信心。正如中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在開(kāi)幕式中強(qiáng)調(diào)的,翻譯是跨文化交流的基礎(chǔ),是中國(guó)走向世界的橋梁。希望中國(guó)譯協(xié)本科翻譯師資培訓(xùn)越辦越好,為高?诠P譯人才培養(yǎng)添磚加瓦!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。