- 翻譯公司資訊
-
口譯教學(xué)師資培訓(xùn)的幾點(diǎn)感悟
發(fā)布時(shí)間:2017-02-17 17:06 點(diǎn)擊:
2009年7月27日至8月10日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯及語言學(xué)院合作,在北京第二外國(guó)語學(xué)院舉辦了2009高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班。本次翻譯師資培訓(xùn)分為筆譯和口譯兩部分,分班和合班授課相結(jié)合,筆者有幸參加了口譯部分的精彩培訓(xùn),感覺收益頗多,在這里想與讀者分享一下培訓(xùn)中獲得的一些啟示。在筆者看來,口譯班的成功首先得益于培訓(xùn)項(xiàng)目對(duì)現(xiàn)階段高校口譯教學(xué)中存在問題的精確診斷。近年來,在高校從事口譯教學(xué)的不少老師并未接受過系統(tǒng)的翻譯師資培訓(xùn),口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)欠缺,對(duì)具體的口譯技能以及基于技能的教學(xué)方法不甚明了,在日常教學(xué)中存在教學(xué)理念不清、“定位”不準(zhǔn)、課程管理缺乏、教學(xué)方式和教學(xué)手段單一,以及考核評(píng)估體系不完善等諸多問題,因此需要通過制定和實(shí)施具有針對(duì)性的TOT(Training of Trainers)計(jì)劃來加強(qiáng)高校口譯師資隊(duì)伍的能力建設(shè)。(任文,2009) 其次,本次培訓(xùn)課程在設(shè)計(jì)方面體現(xiàn)了“以過程為基礎(chǔ)”的原則,可操作性強(qiáng)。整個(gè)口譯培訓(xùn)計(jì)劃包括“技能”、“教學(xué)法”和“理論研究”三大模塊,旨在建立一種“操作性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)規(guī)范”,使翻譯教師們可以正確認(rèn)識(shí)和掌握翻譯的“認(rèn)知過程”、“技能”和“訓(xùn)練方法”,提高翻譯教學(xué)的“系統(tǒng)性、專業(yè)性”,(鮑川運(yùn),2009) 同時(shí)也為教師們以后從事口譯研究,特別是口譯教學(xué)研究打下一定基礎(chǔ)。口譯班正是在科學(xué)系統(tǒng)的TOT設(shè)計(jì)理念指導(dǎo)下,集合國(guó)內(nèi)外在口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究方面造詣突出的專家學(xué)者對(duì)三大模塊所涉及的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)講授。各個(gè)模塊的授課教師各司其職,揮其所長(zhǎng),“教”“學(xué)”互動(dòng),精彩紛呈,為熱情高漲的學(xué)員們奉獻(xiàn)了一個(gè)難忘的“學(xué)習(xí)假期”。一、 技能培訓(xùn),重點(diǎn)突出口 譯是一種特殊的專家技能(expertise),而這種專家技能又是由各個(gè)小的亞技能(sub-skills)組成,如聽力感知、信息理解、記憶與提取、譯語表達(dá)、認(rèn)知補(bǔ)充等。(Moser-Mercer, et al. 1994)擔(dān)任技能部分授課的老師們來自美國(guó)、歐洲和國(guó)內(nèi)頂尖的高級(jí)翻譯學(xué)院,很多都是國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的成員,。他們根據(jù)自身豐富的口譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將口譯中最重要的技巧,如原語聽辯、短期記憶、口譯筆記、無筆記交傳、筆記長(zhǎng)交傳、數(shù)字口譯、演講與表達(dá)、視譯、同聲傳譯等,按照口譯認(rèn)知過程的先易后難順序,給培訓(xùn)學(xué)員進(jìn)行了全面講解,并且對(duì)信息視覺化和組塊化、抓取信息重點(diǎn)、邏輯分析、筆記原則、順句推動(dòng)、 靈活表達(dá)等難點(diǎn)問題進(jìn)行了突出強(qiáng)化。除了口譯方面的單獨(dú)技能練習(xí)外,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)主任黃友義在合班課中對(duì)中譯外的問題現(xiàn)狀和指導(dǎo)原則的探討也給學(xué)員們的口筆譯實(shí)踐帶來了很多啟發(fā),如中譯外應(yīng)該“分門別類,不同處理”,“黨政文件,以忠實(shí)原文為主”,“新聞報(bào)道以讓人看得懂,聽得明白為主”,“書名、文章名,應(yīng)力求新穎、吸引人”,“文化生活,轉(zhuǎn)換角色,力求輕松愉快”,“文學(xué)小說,則應(yīng)具備兩種文化環(huán)境的生活經(jīng)驗(yàn)”;中譯外沒有捷徑可走,譯員需要“反復(fù)實(shí)踐,反復(fù)推敲”,“內(nèi)知國(guó)情,外曉世界”(口譯培訓(xùn)課堂筆記)等等,令人印象深刻。二、 教學(xué)探討,系統(tǒng)新穎在教學(xué)法板塊,教授們從口譯教學(xué)的總體目標(biāo)、大綱要求、課程設(shè)計(jì)、技能設(shè)定、培訓(xùn)策略、教學(xué)評(píng)估等環(huán)節(jié)進(jìn)行了系統(tǒng)講解。令人耳目一新的部分是來自美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院陳瑞清博士的“語料庫(kù)在漢英翻譯及教學(xué)中的使用”。陳老師通過現(xiàn)場(chǎng)演示語料庫(kù)技術(shù)在口筆譯實(shí)踐、教學(xué)和研究中的具體操作方法,讓學(xué)員們對(duì)這一以新技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)和研究手段有了基本的認(rèn)識(shí)。教學(xué)法板塊的老師們大體遵照了口譯教學(xué)中最為成熟的兩大過程范式:一是由巴黎高翻提出的釋意“三角模型”,即 1)從原語到譯語的口譯活動(dòng)形成一個(gè)三角形;2)從原語到譯語的直線翻譯叫做“轉(zhuǎn)碼”(transcoding),原語-轉(zhuǎn)碼-譯語構(gòu)成三角的底邊;3)從原語到譯語的折線翻譯叫做“釋意”(making sense),原語-釋意-譯語構(gòu)成三角的腰邊。(Seleskovitch & Lederer,1989:168) Seleskovitch認(rèn)為“釋意”(1978:336)是“有意識(shí)的”認(rèn)知努力,“意義由語言意義加認(rèn)知補(bǔ)充(知識(shí))構(gòu)成”,而且釋意需要“去除原語語言外殼”(de-verbaliztion)的干擾。因此,“釋意”會(huì)比依靠幾乎是自動(dòng)化條件反射的“轉(zhuǎn)碼”更耗精力與時(shí)間,但達(dá)到的交際效果是生成了更加自然、地道和準(zhǔn)確的譯語,因此,“釋義”是比“轉(zhuǎn)碼”更好的翻譯策略,口譯培訓(xùn)的要點(diǎn)之一就是糾正學(xué)生的“轉(zhuǎn)碼”傾向。(Seleskovitch & Lederer,1989:75) 二是法國(guó)口譯理論專家Daniel Gile(1995:162-178)提出的“精力分配模式”, 即要保證翻譯的順利進(jìn)行,交傳譯員要在第一階段的聽力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)以及第二階段的回憶信息、讀取筆記和譯語產(chǎn)出方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求,而同傳譯員在聽力與分析、記憶、產(chǎn)出和協(xié)調(diào)方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求。盡管目前人們對(duì)這兩大范式存有不同看法,但它們對(duì)口譯教學(xué)的啟示作用是無庸諱言的。三、 理論研究,操作性強(qiáng)除了詳細(xì)而生動(dòng)的技能和教學(xué)模塊,很多培訓(xùn)學(xué)員也是相當(dāng)期待在最后出現(xiàn)的“理論大餐”。從效果來說,這個(gè)模塊讓那些有志于進(jìn)行口譯研究的高校教師們產(chǎn)生了極大的“滿足感”。“理論研究”板塊聚集了目前國(guó)內(nèi)口譯研究領(lǐng)域最主要的專家:北京語言大學(xué)劉和平教授首先進(jìn)行了口譯教學(xué)研究理論的概述;接下來四川大學(xué)的任文教授給學(xué)員們系統(tǒng)地講解了做口譯研究的方法與步驟,結(jié)合具體實(shí)例介紹了如何選擇口譯研究題目/提出研究問題、確定研究目的、設(shè)計(jì)研究方法、收集分析數(shù)據(jù),并最終得出研究結(jié)果,深入淺出,頗具啟發(fā)性。廣西大學(xué)大學(xué)的宋亞菲教授探討了口譯認(rèn)知研究中的右腦開發(fā)問題,廈門大學(xué)的陳菁教授從廈大口譯培訓(xùn)模式分析了口譯課程設(shè)計(jì)和評(píng)估的要點(diǎn),廣東外語外貿(mào)大學(xué)的博士生導(dǎo)師蔡小紅老師介紹了她及其團(tuán)隊(duì)開發(fā)的口譯評(píng)估體系以及為學(xué)生自主使用的口譯學(xué)習(xí)和網(wǎng)上評(píng)估系統(tǒng)。此外,在劉和平教授的召集下,國(guó)內(nèi)已經(jīng)完成口譯博士論文的學(xué)者們也跟口譯班的學(xué)員們進(jìn)行了座談,介紹了各自的研究領(lǐng)域及科研心得。特別值得一提的是,劉和平教授提前讓學(xué)員們就各自關(guān)心的研究問題提出自己的方案或問題,在理論板塊的最后再將問題進(jìn)行分門別類,逐個(gè)解答,讓許多學(xué)員感覺豁然開朗。可以說,整個(gè)理論模塊的設(shè)計(jì)讓學(xué)員們感悟頗深,如研究課題要有意義,有可操作性,研究方法要得當(dāng),大的研究課題需要建立研究團(tuán)隊(duì),合作分工開展等,讓正在進(jìn)行或是即將涉足口譯研究的學(xué)員們獲益匪淺。結(jié)語2009高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班名師授課名不虛傳,學(xué)員熱情高漲參與性強(qiáng),效果很好,給目前欣欣向榮、但又充滿了問題與困惑的國(guó)內(nèi)高校翻譯教學(xué)注入了一劑“強(qiáng)心針”。期待這樣的師資培訓(xùn)可以定期、持續(xù)地舉辦,給中國(guó)翻譯教育的新生力量以更多的培育和澆灌。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。