日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

口譯教學(xué)師資培訓(xùn)的幾點(diǎn)感悟

發(fā)布時(shí)間:2017-02-17 17:06  點(diǎn)擊:

2009年7月27日至8月10日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯及語言學(xué)院合作,在北京第二外國(guó)語學(xué)院舉辦了2009高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班。本次翻譯師資培訓(xùn)分為筆譯和口譯兩部分,分班和合班授課相結(jié)合,筆者有幸參加了口譯部分的精彩培訓(xùn),感覺收益頗多,在這里想與讀者分享一下培訓(xùn)中獲得的一些啟示。
 
    在筆者看來,口譯班的成功首先得益于培訓(xùn)項(xiàng)目對(duì)現(xiàn)階段高校口譯教學(xué)中存在問題的精確診斷。近年來,在高校從事口譯教學(xué)的不少老師并未接受過系統(tǒng)的翻譯師資培訓(xùn),口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)欠缺,對(duì)具體的口譯技能以及基于技能的教學(xué)方法不甚明了,在日常教學(xué)中存在教學(xué)理念不清、“定位”不準(zhǔn)、課程管理缺乏、教學(xué)方式和教學(xué)手段單一,以及考核評(píng)估體系不完善等諸多問題,因此需要通過制定和實(shí)施具有針對(duì)性的TOT(Training of Trainers)計(jì)劃來加強(qiáng)高校口譯師資隊(duì)伍的能力建設(shè)。(任文,2009) 其次,本次培訓(xùn)課程在設(shè)計(jì)方面體現(xiàn)了“以過程為基礎(chǔ)”的原則,可操作性強(qiáng)。整個(gè)口譯培訓(xùn)計(jì)劃包括“技能”、“教學(xué)法”和“理論研究”三大模塊,旨在建立一種“操作性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)規(guī)范”,使翻譯教師們可以正確認(rèn)識(shí)和掌握翻譯的“認(rèn)知過程”、“技能”和“訓(xùn)練方法”,提高翻譯教學(xué)的“系統(tǒng)性、專業(yè)性”,(鮑川運(yùn),2009) 同時(shí)也為教師們以后從事口譯研究,特別是口譯教學(xué)研究打下一定基礎(chǔ)。
 
    口譯班正是在科學(xué)系統(tǒng)的TOT設(shè)計(jì)理念指導(dǎo)下,集合國(guó)內(nèi)外在口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究方面造詣突出的專家學(xué)者對(duì)三大模塊所涉及的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)講授。各個(gè)模塊的授課教師各司其職,揮其所長(zhǎng),“教”“學(xué)”互動(dòng),精彩紛呈,為熱情高漲的學(xué)員們奉獻(xiàn)了一個(gè)難忘的“學(xué)習(xí)假期”。
 
一、             技能培訓(xùn),重點(diǎn)突出
 
    口 譯是一種特殊的專家技能(expertise),而這種專家技能又是由各個(gè)小的亞技能(sub-skills)組成,如聽力感知、信息理解、記憶與提取、譯語表達(dá)、認(rèn)知補(bǔ)充等。(Moser-Mercer, et al. 1994)擔(dān)任技能部分授課的老師們來自美國(guó)、歐洲和國(guó)內(nèi)頂尖的高級(jí)翻譯學(xué)院,很多都是國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的成員,。他們根據(jù)自身豐富的口譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將口譯中最重要的技巧,如原語聽辯、短期記憶、口譯筆記、無筆記交傳、筆記長(zhǎng)交傳、數(shù)字口譯、演講與表達(dá)、視譯、同聲傳譯等,按照口譯認(rèn)知過程的先易后難順序,給培訓(xùn)學(xué)員進(jìn)行了全面講解,并且對(duì)信息視覺化和組塊化、抓取信息重點(diǎn)、邏輯分析、筆記原則、順句推動(dòng)、 靈活表達(dá)等難點(diǎn)問題進(jìn)行了突出強(qiáng)化。除了口譯方面的單獨(dú)技能練習(xí)外,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)主任黃友義在合班課中對(duì)中譯外的問題現(xiàn)狀和指導(dǎo)原則的探討也給學(xué)員們的口筆譯實(shí)踐帶來了很多啟發(fā),如中譯外應(yīng)該“分門別類,不同處理”,“黨政文件,以忠實(shí)原文為主”,“新聞報(bào)道以讓人看得懂,聽得明白為主”,“書名、文章名,應(yīng)力求新穎、吸引人”,“文化生活,轉(zhuǎn)換角色,力求輕松愉快”,“文學(xué)小說,則應(yīng)具備兩種文化環(huán)境的生活經(jīng)驗(yàn)”;中譯外沒有捷徑可走,譯員需要“反復(fù)實(shí)踐,反復(fù)推敲”,“內(nèi)知國(guó)情,外曉世界”(口譯培訓(xùn)課堂筆記)等等,令人印象深刻。
 
 
 
二、             教學(xué)探討,系統(tǒng)新穎
 
 
    在教學(xué)法板塊,教授們從口譯教學(xué)的總體目標(biāo)、大綱要求、課程設(shè)計(jì)、技能設(shè)定、培訓(xùn)策略、教學(xué)評(píng)估等環(huán)節(jié)進(jìn)行了系統(tǒng)講解。令人耳目一新的部分是來自美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院陳瑞清博士的“語料庫(kù)在漢英翻譯及教學(xué)中的使用”。陳老師通過現(xiàn)場(chǎng)演示語料庫(kù)技術(shù)在口筆譯實(shí)踐、教學(xué)和研究中的具體操作方法,讓學(xué)員們對(duì)這一以新技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)和研究手段有了基本的認(rèn)識(shí)。教學(xué)法板塊的老師們大體遵照了口譯教學(xué)中最為成熟的兩大過程范式:一是由巴黎高翻提出的釋意“三角模型”,即 1)從原語到譯語的口譯活動(dòng)形成一個(gè)三角形;2)從原語到譯語的直線翻譯叫做“轉(zhuǎn)碼”(transcoding),原語-轉(zhuǎn)碼-譯語構(gòu)成三角的底邊;3)從原語到譯語的折線翻譯叫做“釋意”(making sense),原語-釋意-譯語構(gòu)成三角的腰邊。(Seleskovitch & Lederer,1989:168) Seleskovitch認(rèn)為“釋意”(1978:336)是“有意識(shí)的”認(rèn)知努力,“意義由語言意義加認(rèn)知補(bǔ)充(知識(shí))構(gòu)成”,而且釋意需要“去除原語語言外殼”(de-verbaliztion)的干擾。因此,“釋意”會(huì)比依靠幾乎是自動(dòng)化條件反射的“轉(zhuǎn)碼”更耗精力與時(shí)間,但達(dá)到的交際效果是生成了更加自然、地道和準(zhǔn)確的譯語,因此,“釋義”是比“轉(zhuǎn)碼”更好的翻譯策略,口譯培訓(xùn)的要點(diǎn)之一就是糾正學(xué)生的“轉(zhuǎn)碼”傾向。(Seleskovitch & Lederer,1989:75) 二是法國(guó)口譯理論專家Daniel Gile(1995:162-178)提出的“精力分配模式”, 即要保證翻譯的順利進(jìn)行,交傳譯員要在第一階段的聽力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)以及第二階段的回憶信息、讀取筆記和譯語產(chǎn)出方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求,而同傳譯員在聽力與分析、記憶、產(chǎn)出和協(xié)調(diào)方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求。盡管目前人們對(duì)這兩大范式存有不同看法,但它們對(duì)口譯教學(xué)的啟示作用是無庸諱言的。
 
 
三、             理論研究,操作性強(qiáng)
 
    除了詳細(xì)而生動(dòng)的技能和教學(xué)模塊,很多培訓(xùn)學(xué)員也是相當(dāng)期待在最后出現(xiàn)的“理論大餐”。從效果來說,這個(gè)模塊讓那些有志于進(jìn)行口譯研究的高校教師們產(chǎn)生了極大的“滿足感”。“理論研究”板塊聚集了目前國(guó)內(nèi)口譯研究領(lǐng)域最主要的專家:北京語言大學(xué)劉和平教授首先進(jìn)行了口譯教學(xué)研究理論的概述;接下來四川大學(xué)的任文教授給學(xué)員們系統(tǒng)地講解了做口譯研究的方法與步驟,結(jié)合具體實(shí)例介紹了如何選擇口譯研究題目/提出研究問題、確定研究目的、設(shè)計(jì)研究方法、收集分析數(shù)據(jù),并最終得出研究結(jié)果,深入淺出,頗具啟發(fā)性。廣西大學(xué)大學(xué)的宋亞菲教授探討了口譯認(rèn)知研究中的右腦開發(fā)問題,廈門大學(xué)的陳菁教授從廈大口譯培訓(xùn)模式分析了口譯課程設(shè)計(jì)和評(píng)估的要點(diǎn),廣東外語外貿(mào)大學(xué)的博士生導(dǎo)師蔡小紅老師介紹了她及其團(tuán)隊(duì)開發(fā)的口譯評(píng)估體系以及為學(xué)生自主使用的口譯學(xué)習(xí)和網(wǎng)上評(píng)估系統(tǒng)。此外,在劉和平教授的召集下,國(guó)內(nèi)已經(jīng)完成口譯博士論文的學(xué)者們也跟口譯班的學(xué)員們進(jìn)行了座談,介紹了各自的研究領(lǐng)域及科研心得。特別值得一提的是,劉和平教授提前讓學(xué)員們就各自關(guān)心的研究問題提出自己的方案或問題,在理論板塊的最后再將問題進(jìn)行分門別類,逐個(gè)解答,讓許多學(xué)員感覺豁然開朗。可以說,整個(gè)理論模塊的設(shè)計(jì)讓學(xué)員們感悟頗深,如研究課題要有意義,有可操作性,研究方法要得當(dāng),大的研究課題需要建立研究團(tuán)隊(duì),合作分工開展等,讓正在進(jìn)行或是即將涉足口譯研究的學(xué)員們獲益匪淺。
 
 
結(jié)語
 
 
 
    2009高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班名師授課名不虛傳,學(xué)員熱情高漲參與性強(qiáng),效果很好,給目前欣欣向榮、但又充滿了問題與困惑的國(guó)內(nèi)高校翻譯教學(xué)注入了一劑“強(qiáng)心針”。期待這樣的師資培訓(xùn)可以定期、持續(xù)地舉辦,給中國(guó)翻譯教育的新生力量以更多的培育和澆灌。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

溧水县| 石城县| 陇川县| 屯留县| 闵行区| 安图县| 砚山县| 龙陵县| 胶州市| 长沙县| 日喀则市| 博白县| 津南区| 个旧市| 竹溪县| 抚宁县| 铁力市| 太和县| 怀化市| 诸暨市| 榆树市| 雷州市| 察雅县| 甘肃省| 常熟市| 平顶山市| 景宁| 大余县| 咸阳市| 临潭县| 西藏| 三台县| 大关县| 琼结县| 黄大仙区| 鄂温| 襄城县| 广西| 沈阳市| 论坛| 威海市|