- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議
發(fā)布時(shí)間:2017-02-27 17:11 點(diǎn)擊:
中華人民共和國(guó)成立60多年來(lái),中譯外的發(fā)展與中國(guó)走向世界的努力同步并行。中譯外更是中國(guó)改革開(kāi)放的重要文化基礎(chǔ)和前提條件之一。毛澤東思想、鄧小平理論、“科學(xué)發(fā)展觀”等重大理論思想所以能在國(guó)際上得到傳播,中國(guó)文化日益頻繁對(duì)外交流,中國(guó)大量工業(yè)產(chǎn)品和科技成果的對(duì)外出口和銷售都離不開(kāi)中譯外這個(gè)至關(guān)重要的橋梁。中國(guó)學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)著作走上國(guó)際市場(chǎng),也同樣依賴于中譯外。中國(guó)外文局與美國(guó)耶魯大學(xué)合作出版的《中國(guó)文化與文明》系列作品、由國(guó)內(nèi)10多家出版單位共同努力,2012年即將完成的《大中華文庫(kù)》百部中國(guó)文史哲經(jīng)典作品英譯、外文出版社推出的500萬(wàn)字的《本草綱目》英文版,10卷本《學(xué)術(shù)中國(guó)》英文版都是近年來(lái)中譯外翻譯家的辛苦結(jié)晶,是中國(guó)文化對(duì)外傳播中的精品。在全球化背景下,中國(guó)進(jìn)入公共外交的時(shí)代,說(shuō)到底中譯外是增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)必不可少的媒介,是我國(guó)軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分,是對(duì)外介紹中國(guó)的最為關(guān)鍵的手段。一、 中國(guó)特色中譯外:建立自己的中譯外隊(duì)伍翻譯工作的專業(yè)特點(diǎn)決定了翻譯工作者更擅長(zhǎng)于從事把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的工作,而不是反道而行。這就如同,西醫(yī)大夫長(zhǎng)于外科手術(shù),中醫(yī)大夫擅長(zhǎng)藥物調(diào)理一樣,人們很少看到西醫(yī)大夫望聞問(wèn)切,更看不到老中醫(yī)拿起手術(shù)刀一樣。因此,國(guó)際翻譯界普遍認(rèn)為將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)是一種“錯(cuò)誤的選擇”。在國(guó)際組織中,一般的慣例也的確是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)。絕大部分歐美國(guó)家由于語(yǔ)言文化同根同源,能夠熟練掌握兩種以上語(yǔ)言的大有人在,因此基本上可以遵循這一慣例。但是,在使用“非通用語(yǔ)言(languages of limited diffusion)”的國(guó)家,包括中國(guó)和少數(shù)幾個(gè)歐洲國(guó)家,卻主要依靠本國(guó)人員從事母語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯。原因很簡(jiǎn)單,找不到足夠的學(xué)習(xí)這些國(guó)家語(yǔ)言的外國(guó)人來(lái)從事外譯工作。這一現(xiàn)象在中國(guó)顯得尤為突出。雖然中國(guó)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值在世界上排在百位左右,中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)實(shí)力有待提高,文化影響力有待加強(qiáng),但是,中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的總體規(guī)模、獨(dú)特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來(lái)越多的人,不論出于交流的愿望還是抗拒的目的,都更加關(guān)注中國(guó)。外國(guó)人不僅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想抱有獲知欲望,他們更加渴望了解中國(guó)當(dāng)代的藝術(shù)、建筑、科技進(jìn)展。中國(guó)越是發(fā)展,來(lái)自國(guó)外的了解欲望和關(guān)注程度越強(qiáng),對(duì)中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴(kuò)大。而由于中國(guó)在語(yǔ)言和文化上與西方的巨大差異,長(zhǎng)期以來(lái)通曉中文的外國(guó)人極為有限,這樣,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到了中國(guó)翻譯工作者的肩上,由此促成了中國(guó)中譯外隊(duì)伍的成長(zhǎng)。今天在座的各位大都是這支隊(duì)伍的一員。這恐怕是世界上非常獨(dú)特的一支翻譯大軍。二、中譯外工作面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)中譯外工作當(dāng)前面臨的最大的挑戰(zhàn)無(wú)疑是對(duì)高端人才的需求和實(shí)際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導(dǎo)致的不是一般意義上的短缺,是極度短缺。根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的統(tǒng)計(jì),截至2010年底,全國(guó)國(guó)有企事業(yè)單位在職翻譯專業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬(wàn)人。由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部推出的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試截至2011年8月雖已有17萬(wàn)余人次參加,但考試通過(guò)人數(shù)也僅2萬(wàn)余人次。而且以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔(dān)的是外文翻·成中文的工作,這樣一來(lái),承擔(dān)中譯外的人員數(shù)量就更加屈指可數(shù)。業(yè)內(nèi)人士估計(jì),能夠勝任中譯外定稿水平的高級(jí)中譯外專家在全國(guó)也超不過(guò)一、兩百人。這不是危言聳聽(tīng)。中 譯外工作面臨的第二個(gè)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)是社會(huì)上普遍對(duì)中譯外工作的本質(zhì)了解不夠,對(duì)這個(gè)專業(yè)的認(rèn)識(shí)缺失。長(zhǎng)期以來(lái),許多人誤認(rèn)為懂外語(yǔ)就自然會(huì)翻譯,更無(wú)從區(qū)別中譯外和外譯中居然還有如中西醫(yī)學(xué)科那么大的差別。2002年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)下設(shè)的中譯外委員會(huì)被迫更名為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì),就是因?yàn)橛嘘P(guān)部門(mén)的工作人員不理解中譯外和外譯中的區(qū)別,不同意給中譯外委員會(huì)正式注冊(cè)。翻譯首先是一種跨文化傳播機(jī)能,懂得外語(yǔ)具備了當(dāng)翻譯的條件,但如果不懂跨文化傳播,不通曉兩種語(yǔ)言特別是語(yǔ)境和文化的特點(diǎn),也不了解外事交往禮儀,很難成為合格的職業(yè)翻譯。至于中國(guó)學(xué)術(shù)著作的外譯,如果中文古文功底不夠,僅此一條,就難以勝任工作。胡錦濤總書(shū)記在今年7月1日慶祝建黨90周年大會(huì)的講話中高度概括和闡述了中國(guó)共產(chǎn)黨90年的奮斗歷程,指出:“我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民在中國(guó)這片古老的土地上,書(shū)寫(xiě)了人類發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗史詩(shī),集中體現(xiàn)為完成和推進(jìn)了三件大事。”英文譯文僅僅翻譯了“驚天地”,即“earthshaking”,而沒(méi)有譯出“泣鬼神”。譯文這樣處理很好,如果硬是譯出“泣鬼神”,在國(guó)外英文讀者中會(huì)產(chǎn)生一系列的疑問(wèn),如中國(guó)共產(chǎn)黨是無(wú)神論者,怎么要“感動(dòng)上帝流淚”呢? 中國(guó)共產(chǎn)黨是否決定相信宗教了呢?等等。另外一個(gè)例子是如何翻譯上個(gè)世紀(jì)90年代鄧小平告誡黨內(nèi)中國(guó)的外交方針時(shí)使用的“韜光養(yǎng)晦”的典故。今年5月基辛格的《論中國(guó)》一書(shū)在談到這個(gè)問(wèn)題時(shí),使用的仍然是”hide our capabilities and bide our time”。當(dāng)時(shí),一些學(xué)者還在討論“韜光養(yǎng)晦”到底最先出現(xiàn)在哪個(gè)朝代。其實(shí),不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養(yǎng)晦”的,在上個(gè)世紀(jì)90年代初期,中國(guó)人講“韜光養(yǎng)晦”,其真實(shí)含意就是不當(dāng)頭,不扛旗,不稱霸,低調(diào)行事,就是聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,用一句通俗的百姓語(yǔ)言說(shuō),就是干好自己家門(mén)里的事。就像“不折騰”這句話在講述基本國(guó)策、指具體一個(gè)單位、一個(gè)家庭或者個(gè)人行為時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當(dāng)今時(shí)代的“韜光養(yǎng)晦”翻譯成英文就是to keep a low profile,而不能附和西方的翻法,好像我們的外交政策有什么不可讓世人知道的陰謀。人們經(jīng)常列舉我國(guó)中譯外出現(xiàn)的錯(cuò)誤,例如將博物館大廳的“出口”翻譯成“Export”等等,究其根本原因,是社會(huì)對(duì)翻譯工作的性質(zhì)和特點(diǎn)缺乏認(rèn)知,從而那些用翻譯的人不了解翻譯工作,亂點(diǎn)鴛鴦,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯,或者犯了讓中醫(yī)去開(kāi)刀,讓西醫(yī)去號(hào)脈的錯(cuò)誤。當(dāng)然,也不乏單純追求收益,以外行充當(dāng)專家,或者以次充好的翻譯個(gè)人以及個(gè)別翻譯服務(wù)企業(yè)的因素。三、 中譯外的發(fā)展需要社會(huì)各界的努力面對(duì)我國(guó)中譯外事業(yè)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要社會(huì)各界多方努力,共同鋪設(shè)中國(guó)走向世界的寬闊橋梁。一是要加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍。要認(rèn)識(shí)到,翻譯是與外語(yǔ)專業(yè)有著密切聯(lián)系,但又有其鮮明特點(diǎn)的獨(dú)立學(xué)科。可喜的是國(guó)家教育主管部門(mén)已經(jīng)明確了培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才的戰(zhàn)略目標(biāo),2006年在少數(shù)高校試行翻譯專業(yè)本科教育,2007年在高校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育。截至011年4月,已有42所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè);獲準(zhǔn)開(kāi)辦翻譯碩士專業(yè)教育的高校已達(dá)158所。翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯成為高校學(xué)生的熱門(mén)選擇。當(dāng)然,這種變化又提出了如何加強(qiáng)翻譯專業(yè)師資培養(yǎng)的新問(wèn)題。另外,由于中譯外在理論、師資、教材等方面都比較欠缺,學(xué)生的中譯外能力普遍欠缺。因此,教育機(jī)構(gòu)下一步需要將培養(yǎng)中譯外能力作為翻譯專業(yè)教育的一個(gè)重要方向來(lái)研究和開(kāi)展。二是要重視翻譯,尊重翻譯的規(guī)律。要認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且在兩種文化之中進(jìn)行交流的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作。翻譯不是可以召之即來(lái),揮之即去的一個(gè)語(yǔ)言工具,需要合理的時(shí)間和合理的報(bào)酬以確保高質(zhì)量的工作成果。為了趕市場(chǎng)而一個(gè)月翻譯出版一本一百萬(wàn)字的圖書(shū)不是尊重翻譯規(guī)律的科學(xué)態(tài)度,必將導(dǎo)致嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。歐美一些國(guó)家的文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)經(jīng)常舉辦文學(xué)翻譯訓(xùn)練營(yíng),讓文學(xué)翻譯家與作家進(jìn)行充分地溝通,了解其寫(xiě)作思想和風(fēng)格,然后給予充足的時(shí)間和報(bào)酬進(jìn)行翻譯。這樣才有可能出精品。三是建立健全科學(xué)的專業(yè)翻譯選撥和認(rèn)證體系。我國(guó)人力資源和社會(huì)保障部從2004年推出的翻譯資格水平考試已經(jīng)開(kāi)始引起社會(huì)的重視,但與醫(yī)生、會(huì)計(jì)和律師的認(rèn)證辦法不同,不是強(qiáng)制性的,因此,還做不到翻譯必須持證上崗。由于缺乏確切的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們無(wú)從知曉全國(guó)從事翻譯的人數(shù),但是從翻譯的巨大需求和目前有限的獲得翻譯職稱與翻譯資格考試證書(shū)的人數(shù)來(lái)看,目前全國(guó)從事翻譯工作的主體是不具備任何專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”,不是“職業(yè)翻譯”。他們的翻譯水平千差萬(wàn)別,翻譯質(zhì)量難以保證。必須進(jìn)一步完善翻譯人才評(píng)價(jià)認(rèn)證體系并在全社會(huì)宣傳推廣,使各行各業(yè)都認(rèn)識(shí)到,只有真正實(shí)現(xiàn)翻譯的職業(yè)化才能保證翻譯水平和翻譯隊(duì)伍的健康成長(zhǎng)。四是建立涉及翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)體系和法制體系,引入客觀公正的市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)制。我國(guó)翻譯工作者散落在各行各業(yè),國(guó)家沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的管理部門(mén),因此,市場(chǎng)不太規(guī)范,魚(yú)龍混雜,互相殺價(jià),職業(yè)道德缺失等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。如果沒(méi)有翻譯法律法規(guī),就難以建立市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)制,就無(wú)法根治以上現(xiàn)象。因此,需要借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),繼續(xù)推動(dòng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)規(guī)范建設(shè)和翻譯立法工作,使翻譯行業(yè)步入規(guī)范發(fā)展的道路。五是加強(qiáng)國(guó)際合作,拓展海外資源,建設(shè)全球中譯外人才庫(kù)。幾十年來(lái),中國(guó)翻譯工作者承擔(dān)了中譯外義務(wù),今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間這種所謂翻譯專業(yè)“錯(cuò)誤的選擇”還將是我們的必然選擇。但是,隨著孔子學(xué)院等文化機(jī)構(gòu)在全球的發(fā)展,國(guó)際上漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者日益增多,將逐步有越來(lái)越多的外國(guó)人把中文作為工作外語(yǔ),從事把中文翻譯成他們母語(yǔ)的工作,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)際上猶如法國(guó)人翻譯英文原著,英國(guó)人翻譯法文原著這樣的良性循環(huán)。此外,越來(lái)越多的海外華人在翻譯傳播中國(guó)文化方面也發(fā)揮著重要的作用。例如,美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)下面的華語(yǔ)分會(huì)就有700余名從事中文翻譯(大部分是中文到英文)的會(huì)員,大部分是在美國(guó)生活工作多年的華人。我們應(yīng)該積極拓展國(guó)際上的中譯外人才資源,籌劃建立全球中譯外人才庫(kù),為我國(guó)的對(duì)外傳播事業(yè)以及軟實(shí)力建設(shè)服務(wù)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。