- 翻譯公司資訊
-
享受語言轉化魅力 架設中外溝通橋梁
發(fā)布時間:2017-03-02 17:37 點擊:
享受語言轉化魅力 架設中外溝通橋梁——第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會側記“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”“人最寶貴的是生命,生命每個人只有一次。人的一生應該這樣度過:當他回首往事的時候,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞愧……”當我們陶醉于世界文學巨匠的藝術才華時,我們或許不應該忘記他們。當外國政要在演講中信手拈來引用中國文化典籍時,我們也不應該忘記了他們。是他們,將世界名著引進到中國并翻譯成中文;也是他們,將中國的古典名著翻譯成外文,將中華民族的傳統(tǒng)文化播撒全球。高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等老一代翻譯家,他們在享受著語言轉化的甘苦的同時,也架起了一座座中外溝通的橋梁。9月23日,第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會在北京舉行。翻譯像戴著鐐銬跳舞高莽、林戊蓀、江楓、李文俊4位年逾八旬的老一代翻譯家被授予“翻譯文化終身成就獎”,張壽等368人獲得“資深翻譯家”榮譽稱號。中國譯協(xié)名譽會長唐家璇、中央外宣辦副主任王仲偉、中國外文局局長周明偉、新華社副社長龍新南等為“翻譯文化終身成就獎”及受表彰的“資深翻譯家”代表頒發(fā)了榮譽證書。唐家璇表示,建國60多年來,我國廣大翻譯工作者,以高度的事業(yè)心和強烈的責任感,為國家經(jīng)濟和社會發(fā)展,為改革開放和現(xiàn)代化建設付出了艱辛的勞動,做出了寶貴的貢獻。其中,一大批德高望重的老一代翻譯家更是功勛卓著、成就突出。他們的辛勤勞動和無私奉獻,在我國經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮和改革開放的歷史進程中留下了濃墨重彩的一筆。“翻譯文化終身成就獎”是中國翻譯協(xié)會2006年設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽。此前,這一獎項僅授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊7人。以翻譯雪萊、狄金森、惠特曼詩歌而著稱的著名翻譯家江楓,在接受記者采訪時表示,能夠獲獎感到很興奮。當記者問他對自己翻譯的哪句詩最滿意時,江楓情不自禁地吟誦,“if w inter comes, can spring be far behind?”李文俊以翻譯美國作家福克納的小說而著稱,他的譯著《押沙龍,押沙龍!》被錢鐘書等人公認為是“?思{最為艱深的一部作品”。高莽翻譯了大量的蘇聯(lián)文學著作,前蘇聯(lián)文學家馬雅可夫斯基根據(jù)《鋼鐵是怎樣煉成的》小說改編的劇本《保爾·柯察金》被他引進到中國,感染了一代又一代中國人。他認為,翻譯是非常艱苦的腦力勞動,不僅要精通兩國語言、熟悉兩種文化與風俗,而且更要了解民族特性與語言色彩。翻譯像戴著鐐銬跳舞,在受限制的范圍內要跳得輕巧、細膩、優(yōu)美,打動人心。向世界傳播中華文明或許當我們看到一些外國友人口若懸河地與人分享自己對中國古代兵法、《論語》的深刻理解時,我們可能會很驚訝,“一個外國人從哪里了解的中國傳統(tǒng)文化呢?”但如果我們注意到,中國官員每每將《孫子兵法孫臏兵法》(Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War)和《論語新解》(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)英文譯著作為禮物贈送給外國貴賓時,我們或許就見怪不怪了。中國傳統(tǒng)文化、戰(zhàn)略思想之所以播撒全球,可以說,老翻譯家們和他們的譯著立下了汗馬功勞。林戊蓀就是這樣一位與世界分享中華傳統(tǒng)文化的“播撒者”,他因將《孫子兵法》《孫臏兵法》《論語》翻譯為英文譯著而享譽海內外。據(jù)他介紹,翻譯古文典籍是一個極其艱苦的過程。他1995年在海邊閉關翻出了《論語》的初稿,一直到2010年正式出版,15年里比較集中的修改大約就有5次。林戊蓀認為,中華民族許多文化瑰寶,儒家、法家、道家等思想都應該向海外傳播,比如“不戰(zhàn)而屈人之兵”“兼愛非攻”等用英語向世界講解,就有助于消弭國際社會上流行的“黃禍論”“中國威脅論”。他說,向世界傳播中華傳統(tǒng)文明,是每一個中國人的職責。文化走出去要先過翻譯關以“中譯外——架設中國走向世界的橋梁”為主題的第二屆中譯外高層論壇同時舉行。來自全國的一線中青年翻譯工作者圍繞增強中國文化軟實力展開了深入探討。中國外文局局長周明偉認為,中國的軟實力與中國文化的底蘊厚度及中國經(jīng)濟國際化的程度相比,有很大的差距。中國文化產品走出去,首先要過翻譯關。中國外文局副局長黃友義與大家分享了一個例子。他說,今年5月基辛格在新書《論中國》中提到“韜光養(yǎng)晦”,他用的是“hide our capabilities and bide our time”,還有人把它翻譯成“to hide one's ability and pretend to be weak”。他認為,不管中國的典故中如何理解,“韜光養(yǎng)晦”外交政策的真實意思實際上就是不當頭、不扛旗、不稱霸,低調行事,正確的譯文應該是“to keep a low profile”,而不應該附和西方的譯法,按照西方的譯法似乎中國的外交政策就有什么不可讓世人知道的陰謀。圍繞“黨政文件與新聞報道對外翻譯”“中譯外人才培養(yǎng)與其他應用領域對外翻譯”等議題,近百名中青年專家進行了深入探討。他們一致認為,中譯外工作的質量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個重要“瓶頸”。因此,全社會應該從國家文化戰(zhàn)略的高度認識、關注并推進中譯外工作。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:沙博理:他用自己的方式閱讀中國
- 下一篇:草嬰:為讀者打開一扇窗