- 翻譯公司資訊
-
草嬰:為讀者打開一扇窗
發(fā)布時(shí)間:2017-03-13 17:19 點(diǎn)擊:
幽靜的小區(qū)里空氣中彌散著青草的馨香,樹上傳來白頭翁的叫聲。穿過小院,在他人的指引下,我們來到了草嬰所住的小樓。想是聽到了腳步叩擊樓梯的聲音,草嬰夫婦已經(jīng)等在樓梯口,并引領(lǐng)我們進(jìn)入了他們的書房兼會(huì)客室。古樸的家具占據(jù)了三面墻,滿滿的全是書,只有朝南通向陽臺(tái)的一面開著兩扇窗--靠東的窗下是一張書桌,也堆滿了書,想必是草嬰的工作臺(tái),靠西則是一組沙發(fā)圍成的小會(huì)客室。草嬰習(xí)慣性地坐在靠東的一張單人沙發(fā)上,靠背很高。我一生的欣慰和遺憾文匯報(bào):您翻譯托爾斯泰前后用了二三十年的時(shí)間,得到俄羅斯文學(xué)界高度評(píng)價(jià),“全世界只有草嬰獨(dú)自一人把托爾斯泰的小說翻譯完”。您為何如此著迷地要把托爾斯泰的全部小說翻譯出來?草嬰:托爾斯泰文學(xué)作品在中國(guó)獲得成功,主要是作品本身寫得好。我當(dāng)時(shí)選擇翻譯托爾斯泰的小說,主要是在閱讀和翻譯文學(xué)作品時(shí),我認(rèn)識(shí)到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人的博愛精神,反對(duì)形形色色的邪惡勢(shì)力和思想。他的作品思想性比較接近我的內(nèi)心活動(dòng)。托爾斯泰的作品對(duì)于培養(yǎng)人和人之間的感情或者是人和人之間的愛等比較高尚的感情,都是可以得到進(jìn)一步的宣揚(yáng)和傳布的。還有一點(diǎn)是托爾斯泰的作品不采用華麗的辭藻,他不賣弄技巧,而是非常樸實(shí)地真實(shí)地塑造了各種人物。一個(gè)作家的成功與失敗,主要就是看塑造人物的功力如何。一些作家的心理描寫像照片一樣,而托爾斯泰描寫人的心理就像電影一樣,連續(xù)不斷的。舉一個(gè)例子來說,安娜和丈夫分開之后,想念兒子,帶了玩具去看望兒子,正當(dāng)兒子醒來跟媽媽親熱的時(shí)候,突然聽到老頭子卡列寧回來了,她很緊張,匆忙從兒子的房間出來,出來時(shí)卻把玩具帶走了。這一段時(shí)間的內(nèi)心活動(dòng)都寫出來了。另外一個(gè)例子,安娜坐馬車去自殺前,看到兩邊的景象,一路上都在不斷地回憶,這種內(nèi)心活動(dòng)也只有托爾斯泰能夠?qū)懙眠@么細(xì),這么活,讓我們像在看電影一樣,非常生動(dòng),非常真實(shí),非常感人。這是托爾斯泰藝術(shù)的高峰。這也是我翻譯托爾斯泰的原因之一。文匯報(bào):托爾斯泰的作品中您最喜歡的是哪一部?草嬰:他的三部長(zhǎng)篇都是杰作,我個(gè)人最喜歡《安娜·卡列尼娜》,它把一個(gè)處于歷史轉(zhuǎn)變時(shí)期的婦女痛苦矛盾的內(nèi)心非常生動(dòng)地表現(xiàn)出來,同時(shí)對(duì)主人公傾注了大量的愛心。托爾斯泰的一生都在探索一條道路,思考如何解救大量苦難的人。托爾斯泰的作品具有無與倫比的文化品質(zhì),至今還在全世界文學(xué)類書籍中占據(jù)著印數(shù)第一位、出版次數(shù)第一位和語種最多的桂冠。他的印數(shù)在早幾年就已突破5億冊(cè),在前蘇聯(lián)超過1億冊(cè),俄羅斯更是達(dá)到人手一冊(cè)。文匯報(bào):除了托爾斯泰,肖洛霍夫的作品也占了您譯作的重要部分。草嬰:50年代蘇聯(lián)作家作品很多,我最重視的作家就是肖洛霍夫。肖洛霍夫是繼承托爾斯泰最成功的作家,很多寫作技巧都是向托爾斯泰學(xué)習(xí)的。肖洛霍夫的作品思想性比較強(qiáng),他主要是信奉托爾斯泰的人道主義精神,他們雖處于不同的時(shí)代,但有一點(diǎn)是一致的,他們的作品在寫實(shí)中透著強(qiáng)烈的人道主義精神,作家對(duì)人們貧困和痛苦的關(guān)注打動(dòng)了我。我當(dāng)初取“草嬰”這個(gè)名字,是受了白居易《賦得古原草送別》的影響,我希望自己能成為一株生命力堅(jiān)韌的小草,背負(fù)著精神重負(fù)前行。這可以聯(lián)想到我后來為什么一定要翻譯托爾斯泰。文匯報(bào):前蘇聯(lián)與中國(guó)的外交關(guān)系經(jīng)歷了歷史上的大起大落,您的翻譯工作自然也難免受到了影響。在肖洛霍夫被定為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”后,您更是在劫難逃了,被定為這個(gè)鼻祖在中國(guó)的“吹鼓手”、“代理人”。但是經(jīng)歷了這樣的磨難后,您為什么始終沒有改變自己的追求,難道沒有過動(dòng)搖嗎?草嬰:在我早年選擇學(xué)習(xí)俄語的時(shí)候,從沒有想過要當(dāng)什么翻譯家。而在我對(duì)俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生了興趣之后,我也沒有在碰到一些困難的時(shí)候想到過放棄。我在給翻譯家高莽的一封信中,談到知識(shí)分子的良知。我曾多次講過我憑什么能夠堅(jiān)持自己的工作?我的回答就是憑一個(gè)知識(shí)分子的良知。良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽。“心”是良心,做人做事都要憑良心,要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做。“腦”是頭腦,不論什么事,什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨(dú)立思考,不能人云亦云。“眼”是經(jīng)常要用自己的眼睛去觀察社會(huì),觀察人民的生活,不能只聽媒體的介紹,也就是要隨時(shí)分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權(quán)貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就隨風(fēng)搖擺。“膽”是勇氣,人如果沒有膽量,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做。文匯報(bào):您這一生最大的欣慰是什么?最大的遺憾又是什么?草嬰:我的一生有欣慰也有遺憾。我活了八十多歲,死的感覺都已經(jīng)歷了兩次,現(xiàn)在又已經(jīng)完成了400萬字的《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,并由上海文藝出版社出版發(fā)行了插圖版(其中的插圖是由巴金珍藏的原版小說中翻拍的)。這應(yīng)該說是比較欣慰的,但我也有遺憾,如在“文革”中浪費(fèi)了十年時(shí)間,沒能翻譯更多的作品。比起那些同時(shí)代的已經(jīng)去世的人,我已經(jīng)獲得了很多。文學(xué)翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)作文匯報(bào):我們?cè)沁^一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬元》的報(bào)道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)下,三個(gè)月竟能翻譯出100部“世界名著”的“紀(jì)錄”,翻譯領(lǐng)域由此產(chǎn)生了抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡的現(xiàn)象。作為一個(gè)老翻譯家,您怎么看待這種現(xiàn)象?草嬰:翻譯在總體上分為兩大類,一類是藝術(shù)性翻譯,另一類是非藝術(shù)性翻譯。非藝術(shù)性翻譯包括科技翻譯、外事翻譯、新聞翻譯等,如今科技作品、新聞報(bào)道以及社會(huì)科學(xué)方面的一些文章,已經(jīng)可以用電腦來協(xié)助翻譯,這樣的翻譯速度快,而且準(zhǔn)確度也蠻高的。而藝術(shù)性翻譯的性質(zhì)與做法則與技術(shù)性翻譯完全不同。文學(xué)翻譯家要將原著的有價(jià)值有經(jīng)典意義的作品介紹給譯文的廣大讀者,首先要看文學(xué)翻譯家本身是否具備一定的條件,當(dāng)然作為翻譯家來說,精通兩國(guó)語言或者說精通兩國(guó)文字,這是最起碼的條件。但光是精通兩國(guó)語言或文字,作為一個(gè)文學(xué)翻譯家來說,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一個(gè)文學(xué)翻譯家要把原著作者的精神世界通過他的譯文,非常完整地傳達(dá)給譯文的讀者,使得譯文讀者能準(zhǔn)確地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同樣達(dá)到原著作者希望達(dá)到的要求,也就是說,文學(xué)翻譯本身也一定要具備像原著一樣的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)藝術(shù)要求。只有這樣,才能很好地來完成文學(xué)翻譯工作。文匯報(bào):文學(xué)翻譯家實(shí)際上擔(dān)負(fù)文學(xué)家或者作家同譯文讀者之間的橋梁作用,同時(shí)又起了一個(gè)溝通原著作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。草嬰:我覺得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作;另一方面,即使是一個(gè)文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F(xiàn)在一些沒有經(jīng)驗(yàn)的出版社,往往不理解這點(diǎn),甚至以為一個(gè)翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實(shí)際上這是一個(gè)誤會(huì)。文學(xué)翻譯家只能夠翻譯他所熟悉他所理解他所精通的某個(gè)作家的作品,是因?yàn)槊總(gè)翻譯家都有他的局限性。只有這樣,才能使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達(dá)到完美,盡可能與原著接近。托爾斯泰寫《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,人物有550多個(gè),這部作品看一遍兩遍三遍,一個(gè)一個(gè)的人物就在你頭腦里出現(xiàn)了,這就是形象思維。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng)造的形象,通過翻譯介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。文匯報(bào):閱讀老一代翻譯家的作品,能夠看出翻譯家個(gè)人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會(huì)想到傅雷,看到托爾斯泰的作品就會(huì)想到草嬰。但我們現(xiàn)在讀一部外國(guó)作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應(yīng)該說,凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。這個(gè)作家的風(fēng)格與那個(gè)作家的風(fēng)格是不同的。因此一個(gè)文學(xué)翻譯家在他翻譯時(shí),首先要盡可能掌握原著作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達(dá)到的水平,來轉(zhuǎn)達(dá)原著作者的風(fēng)格。這種轉(zhuǎn)達(dá)不是百分之一百的轉(zhuǎn)達(dá),因?yàn)閮煞N不同的語言,都有其各自的文字上不同的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)是客觀存在的。另外,文學(xué)翻譯家本身也有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認(rèn)的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達(dá)巴爾扎克、羅曼羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面我想,不是所有法國(guó)作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。文匯報(bào):您是如何選擇翻譯的作品的?草嬰:你叫我翻譯作品,我首先要看這個(gè)作家的作品我是否能夠理解,他的風(fēng)格我是否能夠掌握,然后我還要考慮自己能不能通過翻譯將其風(fēng)格盡可能完美地傳達(dá)過來。俄羅斯有許多作家,我只能翻譯其中的幾個(gè)作家的作品,而不能勝任所有作家作品的翻譯。如果不是我喜歡的作品,哪怕你出再高的稿酬我也不會(huì)接受,或者也有我很喜歡的作品,但我自問能力不能勝任,也就是說我的文字風(fēng)格與這部作品的文字風(fēng)格有差異,我也不會(huì)接受。文匯報(bào):文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?現(xiàn)在的同聲翻譯報(bào)酬也是很高,但文學(xué)翻譯的稿費(fèi)實(shí)在太低了。草嬰:除了經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),這還與對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)重視程度不夠有關(guān)。上世紀(jì)50年代我翻譯俄文作品時(shí),翻譯稿費(fèi)是11元/千字,而當(dāng)時(shí)普通工人的月收入也就三十多塊錢;現(xiàn)在翻譯稿費(fèi)不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。我擔(dān)心如此下去,真正搞文學(xué)翻譯的人會(huì)越來越少。更令人擔(dān)憂的是,國(guó)人了解外面世界的窗口也會(huì)變得狹窄。機(jī)緣巧合走上翻譯路文匯報(bào):您1923年出生于浙江鎮(zhèn)海,父親1919年從同濟(jì)醫(yī)學(xué)院畢業(yè),一年后在老家任寧波鐵路醫(yī)院院長(zhǎng),常用高超的醫(yī)術(shù)為病人解除病痛,挽回危重病人的生命。他希望您中學(xué)畢業(yè)后去學(xué)醫(yī)科或者農(nóng)科,用工業(yè)或者農(nóng)業(yè)來救國(guó)。您后來是怎么走向翻譯道路的?草嬰:我在1943年,抱著希望通過發(fā)展農(nóng)業(yè)技術(shù)而達(dá)到農(nóng)業(yè)救國(guó)的目的考取了南通農(nóng)學(xué)院,但勞累所致的肺結(jié)核影響了正常讀書,在父親的再三督促下,只得輟學(xué)養(yǎng)病,并逐漸走向翻譯道路。學(xué)習(xí)俄文在此之前。1937年抗戰(zhàn)爆發(fā),故鄉(xiāng)淪陷后我們?nèi)覐膶幉ㄌ与y到了上海。我看到中國(guó)處在很危急的關(guān)頭,另外看到國(guó)民黨非常腐敗,整個(gè)中國(guó)好像看不到希望。我雖是一名少年,也開始產(chǎn)生憂國(guó)憂民的思想。當(dāng)年蘇聯(lián)在中國(guó)已經(jīng)有一定的影響,魯迅先生都寫過文章介紹蘇聯(lián)。因此我很關(guān)心蘇聯(lián)究竟怎么產(chǎn)生的,這個(gè)社會(huì)究竟怎么樣,要了解這個(gè)社會(huì),就要直接看俄文的書報(bào),但苦于不識(shí)俄文。1938年3月,我無意中看到報(bào)上有一則“招生廣告”,便按圖索驥找到了環(huán)龍路(現(xiàn)南昌路)上的一家住戶,跟一位中年俄國(guó)太太學(xué)起了俄文。其實(shí),她不是教師,只是一般的家庭婦女,因生活所迫,想教俄文增加收入。所以,在教學(xué)中除了四本由哈爾濱出版的《俄文津梁》,再也沒有其它的教材了。沒有俄漢詞典,后來我去內(nèi)山書店購得一本《露和大詞典》。為了不被外白渡橋上持槍站崗的日本人發(fā)現(xiàn),還把詞典包在衣服里?恐照Z漢字的連蒙帶猜,我進(jìn)行自學(xué)。后來就認(rèn)識(shí)了姜椿芳,他是地下黨的領(lǐng)導(dǎo)人。文匯報(bào):您說過姜椿芳對(duì)你的影響很大。草嬰:他對(duì)我的影響、幫助都很大。1939年我認(rèn)識(shí)他的時(shí)候,我16歲,他27歲,他已經(jīng)在東北地下工作了幾年。姜椿芳1938年從哈爾濱調(diào)到上海工作,領(lǐng)導(dǎo)地下黨的活動(dòng)。當(dāng)時(shí)他通過地下黨的關(guān)系,知道我這個(gè)中學(xué)生學(xué)俄文很用功,他就約了一個(gè)時(shí)間,請(qǐng)我到地下黨一個(gè)同志家里見面。他問我俄文學(xué)得怎么樣?我說很困難,因?yàn)楫?dāng)年沒有一本俄漢字典,沒有一本俄文文法書,這個(gè)俄國(guó)老師是個(gè)家庭婦女,也不會(huì)教書。他考慮了一下,說,我們過兩三個(gè)禮拜見面一次,你有什么問題,我能幫的就幫你解決。我一面繼續(xù)跟俄國(guó)人學(xué)俄文,一面得到姜椿芳的細(xì)心幫助,得益不少。1941年8月,地下黨與蘇聯(lián)塔斯社合作出版《時(shí)代》周刊,姜椿芳叫我翻譯塔斯社的電訊稿,揭露法西斯暴行,報(bào)道蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)況。《時(shí)代》出版后,不僅在上海產(chǎn)生很大影響,在解放區(qū)和國(guó)統(tǒng)區(qū)都被廣泛傳閱。1942年,時(shí)代社又出版《蘇聯(lián)文藝》月刊,我開始翻譯文學(xué)作品,翻譯了蘇聯(lián)作家普拉東諾夫的短篇小說《老人》,內(nèi)容是寫蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)中蘇聯(lián)百姓如何抗擊德國(guó)鬼子,這也是我最早的一篇譯作,從此踏上了俄羅斯文學(xué)作品的翻譯之路,到現(xiàn)在應(yīng)該有65年了。解放后,姜椿芳到北京負(fù)責(zé)中央編譯局的工作,本來要我也到北京去參加他的工作。我1952年去了,去了之后肺結(jié)核,又吐血了。我只得回到上海來,一方面養(yǎng)病,一方面翻譯。“文革”時(shí)姜椿芳受迫害被關(guān)到北京秦城監(jiān)獄6年零8個(gè)月,到1975年下半年才放出來。他前后在我家住了一個(gè)多月,“文革”結(jié)束后回到北京,他和有關(guān)方面商量,積極籌劃出版中國(guó)大百科全書,以提高全民文化水平,增強(qiáng)民主意識(shí)。1980年出版第一卷“天文卷”,接著出“外國(guó)文學(xué)卷”。當(dāng)時(shí)中央正式發(fā)聘書,聘請(qǐng)他擔(dān)任中國(guó)大百科全書的總編輯。這個(gè)工作,他從1978年開始,到1987年去世。在他去世前的時(shí)候,他已經(jīng)看了四十幾卷大百科全書的校樣,當(dāng)時(shí)他青光眼已經(jīng)很嚴(yán)重了,又是高度近視,只能用放大鏡在燈光底下看校樣。除了我父親,姜椿芳是對(duì)我影響很大的人。今年北京要出版一本紀(jì)念姜椿芳傳,我寫了一篇序言《蠟燭成灰淚難干》。姜椿芳是我一生的楷模。文匯報(bào):建國(guó)后,上海成立了華東作家協(xié)會(huì),巴金是主席,您成為第一批專業(yè)會(huì)員,也是第一批沒有工資、沒有職稱的翻譯作家。草嬰:1954年華東作家協(xié)會(huì)成立,有100多個(gè)會(huì)員,其中專業(yè)會(huì)員不到十個(gè)人,專業(yè)搞翻譯的傅雷、滿濤、羅稷南、陳夢(mèng)海和我。我們幾個(gè)人不用上班,也沒有工資,就靠翻譯稿費(fèi)生活。那時(shí)中國(guó)人開始接觸越來越多的蘇聯(lián)文學(xué),我當(dāng)時(shí)先后翻譯了肖洛霍夫《被開墾的處女地》、《一個(gè)人的遭遇》等一系列文學(xué)作品,產(chǎn)生了很大影響!兑粋(gè)人的遭遇》譯文發(fā)表在《世界文學(xué)》上,后來又譯出了同名電影文學(xué)劇本在《文匯報(bào)》上連載,沒想到,自己卻因此而遭了殃。文匯報(bào):“文革”結(jié)束后,您得到了平反。當(dāng)時(shí)上海準(zhǔn)備成立譯文出版社,邀請(qǐng)您擔(dān)當(dāng)總編輯一職。這對(duì)當(dāng)時(shí)一沒工資、二沒職稱、三沒待遇的您來說,應(yīng)該是一個(gè)改變境遇的良機(jī),為什么選擇了放棄呢?草嬰:理由只有一個(gè)——我想專心地做點(diǎn)事情,把托爾斯泰的全部小說翻譯過來。文匯報(bào):那當(dāng)時(shí)的生活問題還有醫(yī)療保障怎么解決?草嬰:“文革”前我是專業(yè)的翻譯家,醫(yī)療保障通過作家協(xié)會(huì)安排在華東醫(yī)院,但“文革”中被取消了,“文革”后因?yàn)闆]有職位,衛(wèi)生局不給我恢復(fù)醫(yī)療保障,這件事情傳到了當(dāng)時(shí)上海一位市領(lǐng)導(dǎo)耳中,他只說了一句話:“我寧可要一個(gè)翻譯家,不要一個(gè)處長(zhǎng)。”從此解決了后顧之憂。1982年,女兒出國(guó)讀書時(shí)兜里只揣了60美元,而飛機(jī)票還是我用剛領(lǐng)到的翻譯稿費(fèi)買的。三個(gè)人對(duì)我影響最大草嬰這一生走來,他除了很感激父親和姜椿芳之外,第三位就是他的妻子盛女士。她原是上海辭書出版社文藝編輯室主任,1988年離休。1947年他們結(jié)婚,風(fēng)風(fēng)雨雨中已經(jīng)攜手走過了59個(gè)春秋,一直相濡以沫。采訪中,盡管盛女士一再要求草嬰不要講他們之間的往事,但草嬰還是堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)了妻子對(duì)他的照顧。雖然沒有一個(gè)詞用到“謝”字,但夫妻之間那種悠悠的醇厚的情誼溢于言表。最讓草嬰難以忘懷的是十年“文革”中,妻子對(duì)他的患難真情。但盛女士還認(rèn)為自己做得不夠,不值一提。對(duì)于一個(gè)男人來說,妻子的理解和支持,比什么都來得重要,也只有家人給予的強(qiáng)大精神支持,才使得草嬰可以放心去追逐自己的理想,才使得讀者可以領(lǐng)略到俄羅斯文學(xué)的璀璨星空。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。