日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

李士。鹤屖澜缯Z(yǔ)在中國(guó)生根開(kāi)花

發(fā)布時(shí)間:2017-03-13 17:21  點(diǎn)擊:

 ■第一個(gè)用世界語(yǔ)向外國(guó)報(bào)道解放戰(zhàn)爭(zhēng)
 
        ■翻譯數(shù)十部文學(xué)作品獲國(guó)家級(jí)專(zhuān)家津貼
 
        ■國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)授予他格拉鮑斯基頭獎(jiǎng)
 
        ■癡迷世界語(yǔ)67載,年逾八旬仍堅(jiān)持授課
 
        7月26日是世界語(yǔ)日。李士俊就是世界語(yǔ)在中國(guó)的一個(gè)強(qiáng)烈的符號(hào)。2003年,第88屆北京國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)授予格拉鮑斯基頭獎(jiǎng),以表彰中國(guó)第一位國(guó)際世界語(yǔ)研究院院士在文學(xué)翻譯和文化教育工作中的貢獻(xiàn)。
 
        李士俊偶然中結(jié)緣世界語(yǔ),從此欲罷不能。他從世界語(yǔ)認(rèn)識(shí)了革命,又以世界語(yǔ)向國(guó)外宣傳報(bào)道中國(guó)的革命。
 
        世界語(yǔ)改變了他的人生,他對(duì)世界的癡迷卻一直未改變。至今他仍然堅(jiān)持親自授課,奔走于各種學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。
 
        流亡中發(fā)現(xiàn)《世界語(yǔ)一月通》 一周就讀完 四人湊齊一個(gè)人的學(xué)費(fèi) 只有他堅(jiān)持下來(lái)
 
        李士俊于1923年出生在河北安國(guó)縣沙頭村的一戶(hù)清貧農(nóng)家。11歲時(shí)他有機(jī)會(huì)前往山東哥哥家,迥異的城市文明幫助這位少年大開(kāi)眼界。明亮的手電筒、航行的船只、力大無(wú)窮的火車(chē)頭,讓少年李士俊對(duì)科學(xué)和技術(shù)無(wú)比喜愛(ài),萌發(fā)了當(dāng)發(fā)明家的志向。
 
        一次偶然的機(jī)會(huì),另一種新鮮事物———世界語(yǔ)———攫取了李士俊的心?箲(zhàn)爆發(fā)后,李士俊隨學(xué)校流亡到四川國(guó)立六中,在老師李廣田自編的教材上,李士俊讀到了翻譯成中文的日本著名世界語(yǔ)者綠川芳子的詩(shī)《失去的兩個(gè)蘋(píng)果》。世界語(yǔ),這個(gè)似曾相識(shí)的名字打開(kāi)了他記憶的閘門(mén)。他回想起三四年前曾經(jīng)聽(tīng)到同鄉(xiāng)提及過(guò)世界語(yǔ)。據(jù)說(shuō)在五四運(yùn)動(dòng)中,北大學(xué)生寫(xiě)信不用中文,而是用另一種奇特的語(yǔ)言作為通信的秘密工具。
 
        1939年某天,李士俊在羅江縣街頭漫步,在一個(gè)小書(shū)攤上看到了一套《外語(yǔ)一月通》叢書(shū),其中有一本陳俊卿編著的《世界語(yǔ)一月通》,立即引起了他極大的興趣。他毫不猶豫地買(mǎi)下了那本小書(shū)。語(yǔ)法簡(jiǎn)單合理沒(méi)有例外、讀寫(xiě)一致、詞匯國(guó)際化、構(gòu)詞巧妙、表現(xiàn)力豐富而無(wú)需強(qiáng)記成千上萬(wàn)單詞的世界語(yǔ)為李士俊打開(kāi)了新的一扇窗,他每天都興致盎然地翻閱著,不到半月就讀完了一遍。
 
        更巧的是,他同學(xué)不久在《新華日?qǐng)?bào)》上看到重慶世界語(yǔ)函授學(xué)社的招生廣告,李士俊和其他三位同學(xué)便決定報(bào)名參加學(xué)習(xí)。然而每人5元錢(qián)的“天文”學(xué)費(fèi)難住了這群窮學(xué)生,5元,這筆錢(qián)剛好是他們一個(gè)月的救濟(jì)貸金。最后,四個(gè)人湊齊了5元錢(qián),以“賈銘”寫(xiě)信給函授學(xué)社,請(qǐng)求給予照顧:給一份講義但是幫助改四份作業(yè)。數(shù)天后,他們收到了許壽真先生熱情的回信,學(xué)社不僅答應(yīng)他們的請(qǐng)求,還給他們寄了四份講義。
 
        半年后李士俊學(xué)完了函授世界語(yǔ)初級(jí)班,接著他開(kāi)始學(xué)習(xí)中級(jí)班,并用世界語(yǔ)練習(xí)寫(xiě)作,翻譯一些簡(jiǎn)單的文章。世界語(yǔ)逐漸成為了他汲取知識(shí)的工具,他接觸了大量進(jìn)步的世界語(yǔ)讀物,如《列寧主義的基礎(chǔ)》、匈牙利詩(shī)人裴多菲《勇敢的約翰》,這位不問(wèn)政治的學(xué)生開(kāi)始對(duì)人文社科發(fā)生了興趣。
 
        當(dāng)年一起學(xué)習(xí)世界語(yǔ)的四位同學(xué),有三位都轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域有作為的人物,只有李士俊自己成為鐵桿世界語(yǔ)者。
 
        參加世界語(yǔ)記協(xié) 用世界語(yǔ)對(duì)外報(bào)道解放戰(zhàn)爭(zhēng) 當(dāng)選國(guó)際世界語(yǔ)研究院最高級(jí)別院士
 
        李士俊學(xué)成世界語(yǔ)后,致力于世界語(yǔ)的推廣工作,主要是世界語(yǔ)的文學(xué)翻譯和教學(xué)。而在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,他也利用世界語(yǔ)這一秘密武器進(jìn)行進(jìn)步思想的宣傳和對(duì)外交流。1946年,李士俊和許壽真參加了世界語(yǔ)新聞?dòng)浾邊f(xié)會(huì),出版了世界語(yǔ)刊物urnalisto(《新聞?dòng)浾摺?,舉辦世界語(yǔ)展覽,開(kāi)辦世界語(yǔ)講習(xí)班,并和其他世界語(yǔ)者給多瑙河地區(qū)的世界語(yǔ)刊物Internacia Kulturo (《國(guó)際文化》) 報(bào)道我國(guó)的解放戰(zhàn)爭(zhēng)。他的愛(ài)國(guó)情懷,通過(guò)世界語(yǔ)這一特殊的工具,得到了展現(xiàn)和釋放。
 
        解放后,李士俊見(jiàn)證了中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)的草創(chuàng),并一路追隨著國(guó)際新聞局月刊《中國(guó)報(bào)道》(原名《人民中國(guó)報(bào)導(dǎo)》)的成長(zhǎng)發(fā)展!吨袊(guó)報(bào)道》創(chuàng)刊于1950年,是向全世界發(fā)行的世界語(yǔ)雜志,讀者對(duì)象是各國(guó)世界語(yǔ)者,發(fā)行遍及五大洲一百多個(gè)國(guó)家。李士俊從副編輯到副總編,為它工作了五十個(gè)年頭,現(xiàn)在雖然早已退出崗位,仍然不時(shí)為它服務(wù)。
 
        一位巴西的世界語(yǔ)者來(lái)信中說(shuō)道,作為一個(gè)巴西人,借助美麗的《中國(guó)報(bào)道》,我已了解了你們偉大古老而美麗的國(guó)家。李士俊說(shuō),這正是自己在《中國(guó)報(bào)道》工作的價(jià)值所在。上世紀(jì)八十年代,一位比利時(shí)讀者來(lái)信,要求把自己的50萬(wàn)美金捐贈(zèng)給《中國(guó)報(bào)道》,以此表示了對(duì)《中國(guó)報(bào)道》最真摯的支持。
 
        在國(guó)際世界語(yǔ)研討會(huì)上,更是濃縮了這位世界語(yǔ)者從中年到老年活躍依舊的身影。從1978年起,他參加過(guò)在保加利亞、日本、德國(guó)、波蘭、南斯拉夫、美國(guó)和中國(guó)舉行的各種世界語(yǔ)國(guó)際會(huì)議。就在去年,李士俊老人還以82歲高齡出席了第53屆北美世界語(yǔ)大會(huì),并作了關(guān)于世界語(yǔ)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的報(bào)告。
 
        1983年,60歲的李士俊經(jīng)5位不同國(guó)家的院士共同推薦,當(dāng)選國(guó)際世界語(yǔ)研究院院士,成為新中國(guó)第一位加入該組織的專(zhuān)家。當(dāng)時(shí),擔(dān)任院士的丹麥的科學(xué)家、種子病理學(xué)學(xué)科創(chuàng)始人尼爾加德博士鄭重地對(duì)李士俊說(shuō):“laulum(羅倫,李士俊筆名),你做了很多工作,應(yīng)該成為院士一員。”按照規(guī)定,國(guó)際世界語(yǔ)研究院設(shè)立45個(gè)院士席位,分三年、六年和九年三個(gè)等級(jí),院士通過(guò)選舉擔(dān)任。在尼爾加德的“鼓動(dòng)”和推薦下,李士俊非常順利地當(dāng)選院士,并且是九年連任。1992年和2001年兩屆任期滿(mǎn)后,李士俊再次當(dāng)選,任期至2010年,成為國(guó)際世界語(yǔ)研究院的“三朝元老”。
我是代表中國(guó)和漢語(yǔ)參加這個(gè)組織的。
 
        給巴金校正世界語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤 患肺病被醫(yī)生判死刑
 
        20世紀(jì)二三十年代,老一輩的進(jìn)步知識(shí)分子中有很多人都曾接觸過(guò)、學(xué)習(xí)過(guò)世界語(yǔ)。魯迅先生說(shuō):“我自己確信,我是贊成世界語(yǔ)。贊成的時(shí)候也早得很,怕有二十來(lái)年了罷……”
 
        那些先行者給李士俊提供了學(xué)習(xí)的榜樣,巴金就是其中的一位。晚年巴金曾提筆寫(xiě)下與世界語(yǔ)朋友們的告別信:“幾年來(lái),我有許多話想告訴世界語(yǔ)的同志們,我確實(shí)想為世界語(yǔ)的傳播盡一點(diǎn)力……但病毀了我。”
 
        巴金用世界語(yǔ)翻譯了幾十萬(wàn)字的外國(guó)文學(xué)作品,啟迪了無(wú)數(shù)年輕的心靈。年輕時(shí)的巴金,讀到了匈牙利作家尤利·巴基用世界語(yǔ)寫(xiě)成的小說(shuō)《秋天里的春天》,愛(ài)不釋手,只用一周時(shí)間就翻譯成了中文。李士俊在后來(lái)的閱讀中,曾與巴金作了探討,并幫著進(jìn)行了一些校訂。在一封致李士俊的信中,年邁的巴金十分感謝李士俊“指出《秋天里的春天》里的疏漏和錯(cuò)誤”。為了出版《巴金與世界語(yǔ)》一書(shū),李士俊還為巴老校訂了從世界語(yǔ)翻譯的三十多萬(wàn)字的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌。巴金在談到關(guān)于修訂譯文的信中說(shuō):“修訂譯文這是對(duì)我的幫助,我感謝士俊同志為我那些舊譯所花的功夫。”
 
        由于對(duì)小說(shuō)《秋天里的春天》厚愛(ài)有加,二十八歲那年巴金自己又寫(xiě)了一部小說(shuō)《春天里的秋天》。1980年,巴金赴斯德哥爾摩開(kāi)會(huì),為了讓巴金攜帶自己的作品參加交流,李士俊花了一周時(shí)間趕譯出巴金作品《春天里的秋天》,并于1981年由世界語(yǔ)出版社出版發(fā)行。
 
        李士俊長(zhǎng)期從事世界語(yǔ)翻譯工作,把中國(guó)許多優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給了世界。1988年又翻譯出版了巴金長(zhǎng)篇小說(shuō)《寒夜》,后來(lái)還修改了《家》的世界語(yǔ)譯稿。在翻譯《寒夜》時(shí),李士俊對(duì)于巴金的“肺痛”提法有不同看法,于是寫(xiě)信給巴金進(jìn)行探討。原來(lái)1940年李士俊流亡到西南時(shí)不幸得了肺結(jié)核,經(jīng)歷了五六年肺病的折磨,曾被醫(yī)生判刑“最多再活兩年”。李士俊以自己的親身經(jīng)歷知道,肺部并沒(méi)有神經(jīng)分布,因此也就不可能有“肺痛”之說(shuō)。巴金復(fù)信中,覺(jué)得李士俊說(shuō)法有道理,于是建議李士俊在翻譯時(shí)以更為準(zhǔn)確的“胸痛”代替。
 
        “我不會(huì)忘記世界語(yǔ),也不會(huì)忘記你們”。這是巴金在其中一封致李士俊信函中的表白。
 
        車(chē)輪上翻譯長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》 83歲每天翻譯五千漢字
 
        李士俊喜歡騎自行車(chē)上班,幾十年來(lái),寒暑無(wú)擋,風(fēng)雨無(wú)阻。有人曾戲稱(chēng)他為“騎著破自行車(chē)的翻譯家”。從家到中國(guó)報(bào)道雜志社的路上,李士俊的車(chē)輪下灑著辛勞的汗水,也碾出了幾部頗受好評(píng)的翻譯作品。
 
        六十年代,李士俊家住協(xié)和醫(yī)院附近的馬家廟,而單位在百萬(wàn)莊大街,一去一回路上要花掉整整兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間。春天,路經(jīng)北海公園橋上時(shí)來(lái)回頂風(fēng),每次都騎行得慢而且吃力。“一寸光陰一寸金”,李士俊這代人對(duì)這句話的理解是最為深刻的。當(dāng)時(shí)國(guó)家建設(shè)需要各種人才投入十二分精力到工作中,這樣的時(shí)間浪費(fèi)實(shí)在令李士俊自己感到心里不安。
 
        李士俊十分喜愛(ài)長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,在一次騎車(chē)途中,一個(gè)點(diǎn)子在他頭腦里閃過(guò),為何不把《阿詩(shī)瑪》翻譯成世界語(yǔ)介紹給世界呢?《阿詩(shī)瑪》是五言敘事體,十多句一小節(jié),每次抄一節(jié),很容易記誦原文。于是每天出發(fā)前,李士俊都會(huì)拿出一張紙片,在上面工工整整地抄出十多句,然后揣在上衣口袋里。在騎車(chē)途中,一只手可以很方便地拿出紙片看,加上記憶力又好,紙片上的句子很快就存在了腦子里。然后,李士俊就一邊騎著車(chē)子,一邊開(kāi)始在大腦里進(jìn)行漢世轉(zhuǎn)換翻譯,譯完暫存大腦,到單位后再輸出翻好的世界語(yǔ)譯文。日積月累,積少成多,一個(gè)月下來(lái),一部世界語(yǔ)版《阿詩(shī)瑪》就利用邊角時(shí)間問(wèn)世了。英國(guó)作家威廉·奧爾德還把它的片段收在了他編選的《世界語(yǔ)新文選》中,作為中國(guó)民間文學(xué)的樣品。用同樣的方法,李士俊翻譯了李季的敘事詩(shī)《王貴與李香香》。
 
        李士俊對(duì)四大名著也情有獨(dú)鐘。2004年,一百回本的《水滸傳》翻譯出版,被列為國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)東西方叢書(shū)!端疂G傳》里面有八百多首詩(shī)詞,詩(shī)詞翻譯要考慮韻律和節(jié)奏,保持意境和原意,是翻譯中的“攔路虎”。李士俊在長(zhǎng)期翻譯中積累了大量經(jīng)驗(yàn),采取了先攻克難點(diǎn)的戰(zhàn)法。他把所有詩(shī)詞都抄到本子上,隨身攜帶,利用閑時(shí)反反復(fù)復(fù)斟酌,住院期間也不間斷。“攔路虎收拾了,再往下走就很順利了。”目前,李士俊雖然已經(jīng)是83歲高齡,每天尚可翻譯五千漢字左右。他正在翻譯《三國(guó)演義》,預(yù)計(jì)年底可以譯完這一煌煌巨著。
 
        “如果健康允許,我還要把《西游記》也翻譯出來(lái),那樣四大名著世界語(yǔ)版就齊全了(注:《紅樓夢(mèng)》已由世界語(yǔ)翻譯家謝玉明翻譯,由李士俊改定出版)!”老人望著書(shū)柜玻璃上絹制的柴門(mén)霍夫像無(wú)限憧憬地說(shuō)。
 
        八旬老人親自授課 幼子在懷中就被教世界語(yǔ)
 
        世界語(yǔ)的標(biāo)志是一顆綠星,每逢出現(xiàn)在和世界語(yǔ)有關(guān)的場(chǎng)合,李士俊都會(huì)鄭重地佩戴上綠星徽章。
 
        世界語(yǔ)的簡(jiǎn)單易學(xué),又為人類(lèi)進(jìn)行無(wú)障礙交流提供了工具。在《圣經(jīng)》中,上帝懼怕人們修成一座巴比倫通天塔,就故意把人類(lèi)的語(yǔ)言搞亂了,于是人類(lèi)間的交流出現(xiàn)了諸多障礙。在李士俊眼里,世界語(yǔ)無(wú)疑可以幫助全世界人類(lèi)實(shí)現(xiàn)修筑通天塔的美麗夢(mèng)想。“人類(lèi)已經(jīng)進(jìn)入到地球村,但要真正實(shí)現(xiàn)天涯若比鄰,還需要一種共同語(yǔ)。事物都在發(fā)展,世界語(yǔ)也在發(fā)展,將來(lái)的共同語(yǔ)是當(dāng)前世界語(yǔ)基礎(chǔ)上發(fā)展出來(lái)的更完美的語(yǔ)言。”
 
        為了讓更多人了解世界語(yǔ),學(xué)習(xí)世界語(yǔ),八旬老人依然堅(jiān)持親自授課解疑。2004年底,白發(fā)蒼蒼的李老出現(xiàn)在北京傳媒大學(xué)世界語(yǔ)專(zhuān)修班的講堂上。他能連著上一個(gè)上午的課卻不知疲倦。李老在長(zhǎng)期教學(xué)中摸索出一套適合中國(guó)人的世界語(yǔ)教學(xué)法,能夠不說(shuō)一個(gè)漢字,進(jìn)行世界語(yǔ)教學(xué)。他把自己本身當(dāng)作活教具,或者以游戲的方式讓學(xué)生們?cè)⒔逃跇?lè)。三節(jié)課下來(lái),他的嗓音洪亮依舊,他的目光綻放著新的喜悅。
 
        世界語(yǔ)不僅是李老的事業(yè),還成就了他的姻緣。李士俊夫人高女士,是李士俊四十年代在四川開(kāi)辦世界語(yǔ)班招收的學(xué)生,比李士俊還大兩歲。二人因世界語(yǔ)相識(shí)相戀,并沖破家庭的阻撓而組成家庭。她的一個(gè)兄長(zhǎng)對(duì)妹妹的婚姻十分反對(duì),在他看來(lái),世界語(yǔ)帶有赤色,李士俊從事世界語(yǔ)的教學(xué),必然與共產(chǎn)黨有瓜葛。他不愿意自己的妹妹嫁給一位異己分子。1948 年,李士俊的老師許壽真烈士被捕,當(dāng)時(shí)李士俊正在鄉(xiāng)下教書(shū),上了黑名單。為了銷(xiāo)毀證據(jù),李士俊的夫人把所有的信函和世界語(yǔ)相關(guān)的書(shū)籍付之一炬。然而,風(fēng)頭過(guò)后,夫人遞上了《世界語(yǔ)環(huán)球讀本》。那是李士俊最鐘愛(ài)的書(shū),書(shū)中有幾千幅手繪圖畫(huà),并有40 種語(yǔ)言解釋的辭典。“她知道那是我最珍愛(ài)的書(shū),就留了下來(lái)。”李老感慨。
 
        高女士在1954年身患重病,十分痛苦,曾多次住院治療。住院費(fèi)貴得驚人,超過(guò)了李士俊的工資和開(kāi)班講學(xué)所得的總和,他只能通過(guò)加倍地翻譯和講學(xué)賺取一家五口的生活開(kāi)支。直到現(xiàn)在,李士俊依然保留著一個(gè)藏青色的椅墊,那是他當(dāng)年精打細(xì)算過(guò)日子所留下的。人們?cè)趺匆膊粫?huì)想到,那最初是李士俊自己的一件大衣,當(dāng)舊得不行時(shí),他親自動(dòng)手一針一線地縫成了大兒子的小大衣,之后是大兒子的短上衣,再之后成為二兒子的上衣,直到最后實(shí)在不能穿時(shí)還要發(fā)揮“余熱”,被改成了一個(gè)簡(jiǎn)易椅墊。
李老的家是個(gè)世界語(yǔ)流行的家庭,家庭成員都或多或少會(huì)一些世界語(yǔ)。
 
        去年在美國(guó)奧斯丁舉行的北美世界語(yǔ)大會(huì)上,李老帶領(lǐng)女兒、兒媳和外孫女演唱了他譯成世界語(yǔ)的《茉莉花》,兩個(gè)外孫女還表演了世界語(yǔ)相聲。家里人中二兒子的世界語(yǔ)水平是最高的,“兒子還在我懷里的時(shí)候,我就開(kāi)始教他說(shuō)世界語(yǔ)了。”李老樂(lè)呵呵地說(shuō)。
 
        ■什么是世界語(yǔ)
 
        世界語(yǔ)是波蘭醫(yī)生柴門(mén)霍夫博士于1887年創(chuàng)制的一種語(yǔ)言。他希望人類(lèi)借助這種語(yǔ)言,達(dá)到民族間相互了解,消除仇恨和戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)平等、博愛(ài)的人類(lèi)大家庭。
世界語(yǔ)不是民族文化歷史的產(chǎn)物,它是經(jīng)過(guò)科學(xué)加工的既容易學(xué)而又富于表現(xiàn)力的語(yǔ)言。它是中立的,主張各民族的語(yǔ)言一律平等;世界語(yǔ)不會(huì)對(duì)民族語(yǔ)產(chǎn)生污染與傷害。
世界語(yǔ)共有二十八個(gè)字母,書(shū)寫(xiě)形式采用拉丁字母,一個(gè)字母只發(fā)一個(gè)音,每個(gè)字母的音值始終不變,也沒(méi)有不發(fā)音的字母,其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)完全一致,每個(gè)詞的重音固定在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,學(xué)會(huì)了二十八個(gè)字母和掌握了拼音規(guī)則以后,就可以讀出和寫(xiě)出任何一個(gè)單詞。
 
        世界語(yǔ)的語(yǔ)法是在印歐語(yǔ)系的基礎(chǔ)上加以提煉的,其基本語(yǔ)法規(guī)則只有十六條,比較有規(guī)則,但又相當(dāng)靈活,因此比較容易掌握。
 
        ■采訪手記
 
        原定兩個(gè)小時(shí)的采訪,整整延長(zhǎng)了好幾倍。李老滔滔不絕講著逝去的歲月和鐘愛(ài)的世界語(yǔ),仿佛一個(gè)老頑童迷失在了過(guò)去的時(shí)光中。“我爸爸就是這樣,一打開(kāi)話匣子,就難以停下來(lái)。平時(shí)講課也是這樣。”李老的兒媳悄聲說(shuō)道。
 
        我見(jiàn)證了李老旺盛的精力,勃勃興致和鏗鏘語(yǔ)調(diào)讓人難以把他本人和他的年齡聯(lián)系起來(lái)。癡迷世界語(yǔ)67載,世界語(yǔ)已然成為他生命中不可缺少的一部分。從他對(duì)柴門(mén)霍夫像輕柔的摩挲,對(duì)綠星徽章細(xì)細(xì)的點(diǎn)數(shù),對(duì)一摞老照片故事的如數(shù)家珍,我萌生了對(duì)老人深深的敬意。他對(duì)世界語(yǔ)的熱愛(ài),融注于舉手投足、一笑一顰間,那是真愛(ài),發(fā)自肺腑。
 
        翻開(kāi)厚厚幾大本的日記本,里面工整清晰的手寫(xiě)體,讓人以為是一份份精致的印刷品。李老堅(jiān)持用世界語(yǔ)寫(xiě)日記,世界語(yǔ)是工具,工具的生命力在于使用,以體現(xiàn)世界語(yǔ)的使用優(yōu)勢(shì)。因此,李老選擇了不遺余力的推廣和普及,著書(shū)、辦刊、立說(shuō)、翻譯、國(guó)際交流,李老沒(méi)有落下一步。他笑稱(chēng),自己抓住一切機(jī)會(huì)普及世界語(yǔ),甚至這次采訪他也沒(méi)有放過(guò)。的確,采訪完,我的大腦里裝滿(mǎn)了世界語(yǔ)種種優(yōu)勢(shì)和英語(yǔ)種種不是的理論。當(dāng)然,還有待實(shí)踐檢驗(yàn)。
 
        綠星之光永存,綠星旗不會(huì)忘記這位“和世界語(yǔ)談了幾十年戀愛(ài)”的老一輩學(xué)人。綠星背后,閃爍著“大同先聲,人類(lèi)一家”的信念。不管何日能實(shí)現(xiàn),這種信念是美的。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

资溪县| 福安市| 奉化市| 沂水县| 临澧县| 五指山市| 惠州市| 辽中县| 漳平市| 蒙自县| 浪卡子县| 兴业县| 伊春市| 含山县| 格尔木市| 九龙坡区| 若羌县| 乌鲁木齐市| 渭南市| 平潭县| 库车县| 龙南县| 灵川县| 沂水县| 宁河县| 洛扎县| 海门市| 咸丰县| 微山县| 上高县| 泾川县| 泾川县| 化隆| 汉川市| 武夷山市| 连州市| 胶南市| 江门市| 乐陵市| 清丰县| 稻城县|