- 翻譯公司資訊
-
李士。鹤屖澜缯Z(yǔ)在中國(guó)生根開(kāi)花
發(fā)布時(shí)間:2017-03-13 17:21 點(diǎn)擊:
■第一個(gè)用世界語(yǔ)向外國(guó)報(bào)道解放戰(zhàn)爭(zhēng)■翻譯數(shù)十部文學(xué)作品獲國(guó)家級(jí)專(zhuān)家津貼■國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)授予他格拉鮑斯基頭獎(jiǎng)■癡迷世界語(yǔ)67載,年逾八旬仍堅(jiān)持授課7月26日是世界語(yǔ)日。李士俊就是世界語(yǔ)在中國(guó)的一個(gè)強(qiáng)烈的符號(hào)。2003年,第88屆北京國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)授予格拉鮑斯基頭獎(jiǎng),以表彰中國(guó)第一位國(guó)際世界語(yǔ)研究院院士在文學(xué)翻譯和文化教育工作中的貢獻(xiàn)。李士俊偶然中結(jié)緣世界語(yǔ),從此欲罷不能。他從世界語(yǔ)認(rèn)識(shí)了革命,又以世界語(yǔ)向國(guó)外宣傳報(bào)道中國(guó)的革命。世界語(yǔ)改變了他的人生,他對(duì)世界的癡迷卻一直未改變。至今他仍然堅(jiān)持親自授課,奔走于各種學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。流亡中發(fā)現(xiàn)《世界語(yǔ)一月通》 一周就讀完 四人湊齊一個(gè)人的學(xué)費(fèi) 只有他堅(jiān)持下來(lái)李士俊于1923年出生在河北安國(guó)縣沙頭村的一戶(hù)清貧農(nóng)家。11歲時(shí)他有機(jī)會(huì)前往山東哥哥家,迥異的城市文明幫助這位少年大開(kāi)眼界。明亮的手電筒、航行的船只、力大無(wú)窮的火車(chē)頭,讓少年李士俊對(duì)科學(xué)和技術(shù)無(wú)比喜愛(ài),萌發(fā)了當(dāng)發(fā)明家的志向。一次偶然的機(jī)會(huì),另一種新鮮事物———世界語(yǔ)———攫取了李士俊的心?箲(zhàn)爆發(fā)后,李士俊隨學(xué)校流亡到四川國(guó)立六中,在老師李廣田自編的教材上,李士俊讀到了翻譯成中文的日本著名世界語(yǔ)者綠川芳子的詩(shī)《失去的兩個(gè)蘋(píng)果》。世界語(yǔ),這個(gè)似曾相識(shí)的名字打開(kāi)了他記憶的閘門(mén)。他回想起三四年前曾經(jīng)聽(tīng)到同鄉(xiāng)提及過(guò)世界語(yǔ)。據(jù)說(shuō)在五四運(yùn)動(dòng)中,北大學(xué)生寫(xiě)信不用中文,而是用另一種奇特的語(yǔ)言作為通信的秘密工具。1939年某天,李士俊在羅江縣街頭漫步,在一個(gè)小書(shū)攤上看到了一套《外語(yǔ)一月通》叢書(shū),其中有一本陳俊卿編著的《世界語(yǔ)一月通》,立即引起了他極大的興趣。他毫不猶豫地買(mǎi)下了那本小書(shū)。語(yǔ)法簡(jiǎn)單合理沒(méi)有例外、讀寫(xiě)一致、詞匯國(guó)際化、構(gòu)詞巧妙、表現(xiàn)力豐富而無(wú)需強(qiáng)記成千上萬(wàn)單詞的世界語(yǔ)為李士俊打開(kāi)了新的一扇窗,他每天都興致盎然地翻閱著,不到半月就讀完了一遍。更巧的是,他同學(xué)不久在《新華日?qǐng)?bào)》上看到重慶世界語(yǔ)函授學(xué)社的招生廣告,李士俊和其他三位同學(xué)便決定報(bào)名參加學(xué)習(xí)。然而每人5元錢(qián)的“天文”學(xué)費(fèi)難住了這群窮學(xué)生,5元,這筆錢(qián)剛好是他們一個(gè)月的救濟(jì)貸金。最后,四個(gè)人湊齊了5元錢(qián),以“賈銘”寫(xiě)信給函授學(xué)社,請(qǐng)求給予照顧:給一份講義但是幫助改四份作業(yè)。數(shù)天后,他們收到了許壽真先生熱情的回信,學(xué)社不僅答應(yīng)他們的請(qǐng)求,還給他們寄了四份講義。半年后李士俊學(xué)完了函授世界語(yǔ)初級(jí)班,接著他開(kāi)始學(xué)習(xí)中級(jí)班,并用世界語(yǔ)練習(xí)寫(xiě)作,翻譯一些簡(jiǎn)單的文章。世界語(yǔ)逐漸成為了他汲取知識(shí)的工具,他接觸了大量進(jìn)步的世界語(yǔ)讀物,如《列寧主義的基礎(chǔ)》、匈牙利詩(shī)人裴多菲《勇敢的約翰》,這位不問(wèn)政治的學(xué)生開(kāi)始對(duì)人文社科發(fā)生了興趣。當(dāng)年一起學(xué)習(xí)世界語(yǔ)的四位同學(xué),有三位都轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域有作為的人物,只有李士俊自己成為鐵桿世界語(yǔ)者。參加世界語(yǔ)記協(xié) 用世界語(yǔ)對(duì)外報(bào)道解放戰(zhàn)爭(zhēng) 當(dāng)選國(guó)際世界語(yǔ)研究院最高級(jí)別院士李士俊學(xué)成世界語(yǔ)后,致力于世界語(yǔ)的推廣工作,主要是世界語(yǔ)的文學(xué)翻譯和教學(xué)。而在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,他也利用世界語(yǔ)這一秘密武器進(jìn)行進(jìn)步思想的宣傳和對(duì)外交流。1946年,李士俊和許壽真參加了世界語(yǔ)新聞?dòng)浾邊f(xié)會(huì),出版了世界語(yǔ)刊物urnalisto(《新聞?dòng)浾摺?,舉辦世界語(yǔ)展覽,開(kāi)辦世界語(yǔ)講習(xí)班,并和其他世界語(yǔ)者給多瑙河地區(qū)的世界語(yǔ)刊物Internacia Kulturo (《國(guó)際文化》) 報(bào)道我國(guó)的解放戰(zhàn)爭(zhēng)。他的愛(ài)國(guó)情懷,通過(guò)世界語(yǔ)這一特殊的工具,得到了展現(xiàn)和釋放。解放后,李士俊見(jiàn)證了中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)的草創(chuàng),并一路追隨著國(guó)際新聞局月刊《中國(guó)報(bào)道》(原名《人民中國(guó)報(bào)導(dǎo)》)的成長(zhǎng)發(fā)展!吨袊(guó)報(bào)道》創(chuàng)刊于1950年,是向全世界發(fā)行的世界語(yǔ)雜志,讀者對(duì)象是各國(guó)世界語(yǔ)者,發(fā)行遍及五大洲一百多個(gè)國(guó)家。李士俊從副編輯到副總編,為它工作了五十個(gè)年頭,現(xiàn)在雖然早已退出崗位,仍然不時(shí)為它服務(wù)。一位巴西的世界語(yǔ)者來(lái)信中說(shuō)道,作為一個(gè)巴西人,借助美麗的《中國(guó)報(bào)道》,我已了解了你們偉大古老而美麗的國(guó)家。李士俊說(shuō),這正是自己在《中國(guó)報(bào)道》工作的價(jià)值所在。上世紀(jì)八十年代,一位比利時(shí)讀者來(lái)信,要求把自己的50萬(wàn)美金捐贈(zèng)給《中國(guó)報(bào)道》,以此表示了對(duì)《中國(guó)報(bào)道》最真摯的支持。在國(guó)際世界語(yǔ)研討會(huì)上,更是濃縮了這位世界語(yǔ)者從中年到老年活躍依舊的身影。從1978年起,他參加過(guò)在保加利亞、日本、德國(guó)、波蘭、南斯拉夫、美國(guó)和中國(guó)舉行的各種世界語(yǔ)國(guó)際會(huì)議。就在去年,李士俊老人還以82歲高齡出席了第53屆北美世界語(yǔ)大會(huì),并作了關(guān)于世界語(yǔ)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的報(bào)告。1983年,60歲的李士俊經(jīng)5位不同國(guó)家的院士共同推薦,當(dāng)選國(guó)際世界語(yǔ)研究院院士,成為新中國(guó)第一位加入該組織的專(zhuān)家。當(dāng)時(shí),擔(dān)任院士的丹麥的科學(xué)家、種子病理學(xué)學(xué)科創(chuàng)始人尼爾加德博士鄭重地對(duì)李士俊說(shuō):“laulum(羅倫,李士俊筆名),你做了很多工作,應(yīng)該成為院士一員。”按照規(guī)定,國(guó)際世界語(yǔ)研究院設(shè)立45個(gè)院士席位,分三年、六年和九年三個(gè)等級(jí),院士通過(guò)選舉擔(dān)任。在尼爾加德的“鼓動(dòng)”和推薦下,李士俊非常順利地當(dāng)選院士,并且是九年連任。1992年和2001年兩屆任期滿(mǎn)后,李士俊再次當(dāng)選,任期至2010年,成為國(guó)際世界語(yǔ)研究院的“三朝元老”。我是代表中國(guó)和漢語(yǔ)參加這個(gè)組織的。給巴金校正世界語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤 患肺病被醫(yī)生判死刑20世紀(jì)二三十年代,老一輩的進(jìn)步知識(shí)分子中有很多人都曾接觸過(guò)、學(xué)習(xí)過(guò)世界語(yǔ)。魯迅先生說(shuō):“我自己確信,我是贊成世界語(yǔ)。贊成的時(shí)候也早得很,怕有二十來(lái)年了罷……”那些先行者給李士俊提供了學(xué)習(xí)的榜樣,巴金就是其中的一位。晚年巴金曾提筆寫(xiě)下與世界語(yǔ)朋友們的告別信:“幾年來(lái),我有許多話想告訴世界語(yǔ)的同志們,我確實(shí)想為世界語(yǔ)的傳播盡一點(diǎn)力……但病毀了我。”巴金用世界語(yǔ)翻譯了幾十萬(wàn)字的外國(guó)文學(xué)作品,啟迪了無(wú)數(shù)年輕的心靈。年輕時(shí)的巴金,讀到了匈牙利作家尤利·巴基用世界語(yǔ)寫(xiě)成的小說(shuō)《秋天里的春天》,愛(ài)不釋手,只用一周時(shí)間就翻譯成了中文。李士俊在后來(lái)的閱讀中,曾與巴金作了探討,并幫著進(jìn)行了一些校訂。在一封致李士俊的信中,年邁的巴金十分感謝李士俊“指出《秋天里的春天》里的疏漏和錯(cuò)誤”。為了出版《巴金與世界語(yǔ)》一書(shū),李士俊還為巴老校訂了從世界語(yǔ)翻譯的三十多萬(wàn)字的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌。巴金在談到關(guān)于修訂譯文的信中說(shuō):“修訂譯文這是對(duì)我的幫助,我感謝士俊同志為我那些舊譯所花的功夫。”由于對(duì)小說(shuō)《秋天里的春天》厚愛(ài)有加,二十八歲那年巴金自己又寫(xiě)了一部小說(shuō)《春天里的秋天》。1980年,巴金赴斯德哥爾摩開(kāi)會(huì),為了讓巴金攜帶自己的作品參加交流,李士俊花了一周時(shí)間趕譯出巴金作品《春天里的秋天》,并于1981年由世界語(yǔ)出版社出版發(fā)行。李士俊長(zhǎng)期從事世界語(yǔ)翻譯工作,把中國(guó)許多優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給了世界。1988年又翻譯出版了巴金長(zhǎng)篇小說(shuō)《寒夜》,后來(lái)還修改了《家》的世界語(yǔ)譯稿。在翻譯《寒夜》時(shí),李士俊對(duì)于巴金的“肺痛”提法有不同看法,于是寫(xiě)信給巴金進(jìn)行探討。原來(lái)1940年李士俊流亡到西南時(shí)不幸得了肺結(jié)核,經(jīng)歷了五六年肺病的折磨,曾被醫(yī)生判刑“最多再活兩年”。李士俊以自己的親身經(jīng)歷知道,肺部并沒(méi)有神經(jīng)分布,因此也就不可能有“肺痛”之說(shuō)。巴金復(fù)信中,覺(jué)得李士俊說(shuō)法有道理,于是建議李士俊在翻譯時(shí)以更為準(zhǔn)確的“胸痛”代替。“我不會(huì)忘記世界語(yǔ),也不會(huì)忘記你們”。這是巴金在其中一封致李士俊信函中的表白。車(chē)輪上翻譯長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》 83歲每天翻譯五千漢字李士俊喜歡騎自行車(chē)上班,幾十年來(lái),寒暑無(wú)擋,風(fēng)雨無(wú)阻。有人曾戲稱(chēng)他為“騎著破自行車(chē)的翻譯家”。從家到中國(guó)報(bào)道雜志社的路上,李士俊的車(chē)輪下灑著辛勞的汗水,也碾出了幾部頗受好評(píng)的翻譯作品。六十年代,李士俊家住協(xié)和醫(yī)院附近的馬家廟,而單位在百萬(wàn)莊大街,一去一回路上要花掉整整兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間。春天,路經(jīng)北海公園橋上時(shí)來(lái)回頂風(fēng),每次都騎行得慢而且吃力。“一寸光陰一寸金”,李士俊這代人對(duì)這句話的理解是最為深刻的。當(dāng)時(shí)國(guó)家建設(shè)需要各種人才投入十二分精力到工作中,這樣的時(shí)間浪費(fèi)實(shí)在令李士俊自己感到心里不安。李士俊十分喜愛(ài)長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,在一次騎車(chē)途中,一個(gè)點(diǎn)子在他頭腦里閃過(guò),為何不把《阿詩(shī)瑪》翻譯成世界語(yǔ)介紹給世界呢?《阿詩(shī)瑪》是五言敘事體,十多句一小節(jié),每次抄一節(jié),很容易記誦原文。于是每天出發(fā)前,李士俊都會(huì)拿出一張紙片,在上面工工整整地抄出十多句,然后揣在上衣口袋里。在騎車(chē)途中,一只手可以很方便地拿出紙片看,加上記憶力又好,紙片上的句子很快就存在了腦子里。然后,李士俊就一邊騎著車(chē)子,一邊開(kāi)始在大腦里進(jìn)行漢世轉(zhuǎn)換翻譯,譯完暫存大腦,到單位后再輸出翻好的世界語(yǔ)譯文。日積月累,積少成多,一個(gè)月下來(lái),一部世界語(yǔ)版《阿詩(shī)瑪》就利用邊角時(shí)間問(wèn)世了。英國(guó)作家威廉·奧爾德還把它的片段收在了他編選的《世界語(yǔ)新文選》中,作為中國(guó)民間文學(xué)的樣品。用同樣的方法,李士俊翻譯了李季的敘事詩(shī)《王貴與李香香》。李士俊對(duì)四大名著也情有獨(dú)鐘。2004年,一百回本的《水滸傳》翻譯出版,被列為國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)東西方叢書(shū)!端疂G傳》里面有八百多首詩(shī)詞,詩(shī)詞翻譯要考慮韻律和節(jié)奏,保持意境和原意,是翻譯中的“攔路虎”。李士俊在長(zhǎng)期翻譯中積累了大量經(jīng)驗(yàn),采取了先攻克難點(diǎn)的戰(zhàn)法。他把所有詩(shī)詞都抄到本子上,隨身攜帶,利用閑時(shí)反反復(fù)復(fù)斟酌,住院期間也不間斷。“攔路虎收拾了,再往下走就很順利了。”目前,李士俊雖然已經(jīng)是83歲高齡,每天尚可翻譯五千漢字左右。他正在翻譯《三國(guó)演義》,預(yù)計(jì)年底可以譯完這一煌煌巨著。“如果健康允許,我還要把《西游記》也翻譯出來(lái),那樣四大名著世界語(yǔ)版就齊全了(注:《紅樓夢(mèng)》已由世界語(yǔ)翻譯家謝玉明翻譯,由李士俊改定出版)!”老人望著書(shū)柜玻璃上絹制的柴門(mén)霍夫像無(wú)限憧憬地說(shuō)。八旬老人親自授課 幼子在懷中就被教世界語(yǔ)世界語(yǔ)的標(biāo)志是一顆綠星,每逢出現(xiàn)在和世界語(yǔ)有關(guān)的場(chǎng)合,李士俊都會(huì)鄭重地佩戴上綠星徽章。世界語(yǔ)的簡(jiǎn)單易學(xué),又為人類(lèi)進(jìn)行無(wú)障礙交流提供了工具。在《圣經(jīng)》中,上帝懼怕人們修成一座巴比倫通天塔,就故意把人類(lèi)的語(yǔ)言搞亂了,于是人類(lèi)間的交流出現(xiàn)了諸多障礙。在李士俊眼里,世界語(yǔ)無(wú)疑可以幫助全世界人類(lèi)實(shí)現(xiàn)修筑通天塔的美麗夢(mèng)想。“人類(lèi)已經(jīng)進(jìn)入到地球村,但要真正實(shí)現(xiàn)天涯若比鄰,還需要一種共同語(yǔ)。事物都在發(fā)展,世界語(yǔ)也在發(fā)展,將來(lái)的共同語(yǔ)是當(dāng)前世界語(yǔ)基礎(chǔ)上發(fā)展出來(lái)的更完美的語(yǔ)言。”為了讓更多人了解世界語(yǔ),學(xué)習(xí)世界語(yǔ),八旬老人依然堅(jiān)持親自授課解疑。2004年底,白發(fā)蒼蒼的李老出現(xiàn)在北京傳媒大學(xué)世界語(yǔ)專(zhuān)修班的講堂上。他能連著上一個(gè)上午的課卻不知疲倦。李老在長(zhǎng)期教學(xué)中摸索出一套適合中國(guó)人的世界語(yǔ)教學(xué)法,能夠不說(shuō)一個(gè)漢字,進(jìn)行世界語(yǔ)教學(xué)。他把自己本身當(dāng)作活教具,或者以游戲的方式讓學(xué)生們?cè)⒔逃跇?lè)。三節(jié)課下來(lái),他的嗓音洪亮依舊,他的目光綻放著新的喜悅。世界語(yǔ)不僅是李老的事業(yè),還成就了他的姻緣。李士俊夫人高女士,是李士俊四十年代在四川開(kāi)辦世界語(yǔ)班招收的學(xué)生,比李士俊還大兩歲。二人因世界語(yǔ)相識(shí)相戀,并沖破家庭的阻撓而組成家庭。她的一個(gè)兄長(zhǎng)對(duì)妹妹的婚姻十分反對(duì),在他看來(lái),世界語(yǔ)帶有赤色,李士俊從事世界語(yǔ)的教學(xué),必然與共產(chǎn)黨有瓜葛。他不愿意自己的妹妹嫁給一位異己分子。1948 年,李士俊的老師許壽真烈士被捕,當(dāng)時(shí)李士俊正在鄉(xiāng)下教書(shū),上了黑名單。為了銷(xiāo)毀證據(jù),李士俊的夫人把所有的信函和世界語(yǔ)相關(guān)的書(shū)籍付之一炬。然而,風(fēng)頭過(guò)后,夫人遞上了《世界語(yǔ)環(huán)球讀本》。那是李士俊最鐘愛(ài)的書(shū),書(shū)中有幾千幅手繪圖畫(huà),并有40 種語(yǔ)言解釋的辭典。“她知道那是我最珍愛(ài)的書(shū),就留了下來(lái)。”李老感慨。高女士在1954年身患重病,十分痛苦,曾多次住院治療。住院費(fèi)貴得驚人,超過(guò)了李士俊的工資和開(kāi)班講學(xué)所得的總和,他只能通過(guò)加倍地翻譯和講學(xué)賺取一家五口的生活開(kāi)支。直到現(xiàn)在,李士俊依然保留著一個(gè)藏青色的椅墊,那是他當(dāng)年精打細(xì)算過(guò)日子所留下的。人們?cè)趺匆膊粫?huì)想到,那最初是李士俊自己的一件大衣,當(dāng)舊得不行時(shí),他親自動(dòng)手一針一線地縫成了大兒子的小大衣,之后是大兒子的短上衣,再之后成為二兒子的上衣,直到最后實(shí)在不能穿時(shí)還要發(fā)揮“余熱”,被改成了一個(gè)簡(jiǎn)易椅墊。李老的家是個(gè)世界語(yǔ)流行的家庭,家庭成員都或多或少會(huì)一些世界語(yǔ)。去年在美國(guó)奧斯丁舉行的北美世界語(yǔ)大會(huì)上,李老帶領(lǐng)女兒、兒媳和外孫女演唱了他譯成世界語(yǔ)的《茉莉花》,兩個(gè)外孫女還表演了世界語(yǔ)相聲。家里人中二兒子的世界語(yǔ)水平是最高的,“兒子還在我懷里的時(shí)候,我就開(kāi)始教他說(shuō)世界語(yǔ)了。”李老樂(lè)呵呵地說(shuō)。■什么是世界語(yǔ)世界語(yǔ)是波蘭醫(yī)生柴門(mén)霍夫博士于1887年創(chuàng)制的一種語(yǔ)言。他希望人類(lèi)借助這種語(yǔ)言,達(dá)到民族間相互了解,消除仇恨和戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)平等、博愛(ài)的人類(lèi)大家庭。世界語(yǔ)不是民族文化歷史的產(chǎn)物,它是經(jīng)過(guò)科學(xué)加工的既容易學(xué)而又富于表現(xiàn)力的語(yǔ)言。它是中立的,主張各民族的語(yǔ)言一律平等;世界語(yǔ)不會(huì)對(duì)民族語(yǔ)產(chǎn)生污染與傷害。世界語(yǔ)共有二十八個(gè)字母,書(shū)寫(xiě)形式采用拉丁字母,一個(gè)字母只發(fā)一個(gè)音,每個(gè)字母的音值始終不變,也沒(méi)有不發(fā)音的字母,其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)完全一致,每個(gè)詞的重音固定在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,學(xué)會(huì)了二十八個(gè)字母和掌握了拼音規(guī)則以后,就可以讀出和寫(xiě)出任何一個(gè)單詞。世界語(yǔ)的語(yǔ)法是在印歐語(yǔ)系的基礎(chǔ)上加以提煉的,其基本語(yǔ)法規(guī)則只有十六條,比較有規(guī)則,但又相當(dāng)靈活,因此比較容易掌握。■采訪手記原定兩個(gè)小時(shí)的采訪,整整延長(zhǎng)了好幾倍。李老滔滔不絕講著逝去的歲月和鐘愛(ài)的世界語(yǔ),仿佛一個(gè)老頑童迷失在了過(guò)去的時(shí)光中。“我爸爸就是這樣,一打開(kāi)話匣子,就難以停下來(lái)。平時(shí)講課也是這樣。”李老的兒媳悄聲說(shuō)道。我見(jiàn)證了李老旺盛的精力,勃勃興致和鏗鏘語(yǔ)調(diào)讓人難以把他本人和他的年齡聯(lián)系起來(lái)。癡迷世界語(yǔ)67載,世界語(yǔ)已然成為他生命中不可缺少的一部分。從他對(duì)柴門(mén)霍夫像輕柔的摩挲,對(duì)綠星徽章細(xì)細(xì)的點(diǎn)數(shù),對(duì)一摞老照片故事的如數(shù)家珍,我萌生了對(duì)老人深深的敬意。他對(duì)世界語(yǔ)的熱愛(ài),融注于舉手投足、一笑一顰間,那是真愛(ài),發(fā)自肺腑。翻開(kāi)厚厚幾大本的日記本,里面工整清晰的手寫(xiě)體,讓人以為是一份份精致的印刷品。李老堅(jiān)持用世界語(yǔ)寫(xiě)日記,世界語(yǔ)是工具,工具的生命力在于使用,以體現(xiàn)世界語(yǔ)的使用優(yōu)勢(shì)。因此,李老選擇了不遺余力的推廣和普及,著書(shū)、辦刊、立說(shuō)、翻譯、國(guó)際交流,李老沒(méi)有落下一步。他笑稱(chēng),自己抓住一切機(jī)會(huì)普及世界語(yǔ),甚至這次采訪他也沒(méi)有放過(guò)。的確,采訪完,我的大腦里裝滿(mǎn)了世界語(yǔ)種種優(yōu)勢(shì)和英語(yǔ)種種不是的理論。當(dāng)然,還有待實(shí)踐檢驗(yàn)。綠星之光永存,綠星旗不會(huì)忘記這位“和世界語(yǔ)談了幾十年戀愛(ài)”的老一輩學(xué)人。綠星背后,閃爍著“大同先聲,人類(lèi)一家”的信念。不管何日能實(shí)現(xiàn),這種信念是美的。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。