- 翻譯公司資訊
-
譯作譯著·學(xué)術(shù)成果·翻譯質(zhì)量
發(fā)布時間:2017-03-17 13:46 點擊:
膾炙人口的譯作 為何少了
——訪中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長李景端
來源:《光明日報》
“招聘英譯中作者,要求英語專業(yè),本科大三以上即可。”類似的廣告,時下里在一些高校校內(nèi)網(wǎng)站上時常出現(xiàn)。“這批國外經(jīng)典作品,我們找了一批外語學(xué)院的學(xué)生來翻譯,花費很少。”一位圖書出版人這樣告訴記者。
近年來,我們的翻譯作品多了,但膾炙人口的佳譯的確少了。就此問題,記者近日專訪了中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長、譯林出版社首任社長兼總編輯李景端。
好的譯作需要千錘百煉
記者:當(dāng)年,像《這里的黎明靜悄悄》、《牛虻》等外國名著被譯成中文時,膾炙人口,F(xiàn)在每年出版的翻譯書達上萬種卻佳作不多。
李景端:現(xiàn)在好的譯作還是有的,有些名著的更新譯本比多年前的舊譯,確有明顯進步。但總體看,受人稱道的佳譯的確少見。
與以往相比,首先,現(xiàn)在像《鋼鐵是怎樣煉成的》這樣深入人心的作品太少了,缺乏影響力的原創(chuàng)作品,即使出現(xiàn)什么佳譯名句,往往也被人漠視了。再有,現(xiàn)在懂外文的人多了,而翻譯又沒有統(tǒng)一標準,對譯作的不同詮釋與爭議也多了,于是要讓人們對某個譯本的優(yōu)劣取得共識似乎也更難了。不過,這些當(dāng)然只是次要原因。最主要的還是翻譯態(tài)度不嚴謹和翻譯機制存在缺陷。不少人是為評職稱或賺外快搞翻譯,還有人不懂瞎猜、偷工減料、隨意刪節(jié)甚至多人湊譯等。
記者:冰心曾說,她只翻譯自己喜歡的作品,翻譯之前要把外文先讀幾遍,弄懂、熟悉之后才動手翻譯。以往老一輩翻譯家的工作風(fēng)貌如何在新一代翻譯者身上傳承?
李景端:要像老一輩翻譯家那樣,把從事翻譯當(dāng)作一種熱愛的事業(yè)。楊絳為了能從原文翻譯《堂吉訶德》,特意自學(xué)西班牙文,歷經(jīng)22年,終于出版了我國笫一部據(jù)西文譯出的《堂吉訶德》。朱生豪譯《莎士比亞劇本》,為使人物對話讀來瑯瑯上口,特意到劇院去聽演員對白,以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”
支撐他們這樣做的,只能是對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和對譯德的自覺恪守。要傳承老翻譯家的譯德,有必要大力提高翻譯家的社會地位,糾正各種歧視翻譯的做法(如翻譯成果不算科研,翻譯稿費要低于原創(chuàng)等),要廣泛宣傳老翻譯家的事跡,營造尊重與支持翻譯的社會氛圍。
翻譯行業(yè)需要“集團軍”
記者:現(xiàn)在有些書,名字聽起來不錯,題材也不錯,但譯者生搬硬譯,談不上“信、達、雅”。這種狀況如何改進?
李景端:出版社是翻譯作品進入社會的最后一道關(guān)口,必須建立翻譯出版的資格準入制。嚴格出版社對翻譯質(zhì)量的審定制度,加強對翻譯編輯的培訓(xùn)和管理,強化出版社對承擔(dān)翻譯質(zhì)量的責(zé)任制,譯稿必須經(jīng)過校訂,必須保證社外校訂者的合格資質(zhì),并在版權(quán)頁加署校訂者姓名。對多次粗制濫造、翻譯侵權(quán)、翻譯造假的出版社,應(yīng)取消其翻譯書的出版資格。
翻譯無統(tǒng)一標準是客觀現(xiàn)實,但絕不能成為劣質(zhì)翻譯存在的借口。翻譯是一門獨特的學(xué)科。對不同的翻譯,應(yīng)該有不同的要求。人們通常都強調(diào)譯文要對應(yīng)、等值、準確,這沒錯。但我認為,這些只是針對像法律文書、外交文件、商業(yè)合同等這一類文字翻譯的要求。文學(xué)翻譯,應(yīng)該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學(xué)作品是作家認識客觀世界又企圖表達主觀意愿綜合思維的反映。引進外國文學(xué)作品,是為了了解外國作家在作品中所要傳達的信息,體會他觀察人生及社會所表現(xiàn)的藝術(shù)手法。據(jù)此要求,除考察文字轉(zhuǎn)換外,還需要審視與文字相連的語境、伏筆和前后呼應(yīng),讀出作家在文字以外的文化含義。我以為,評判翻譯作品,第一位的當(dāng)然要看導(dǎo)向,審其內(nèi)容及傾向;其次看譯文的總體把握,包括對主題的詮釋,作者風(fēng)格的理解,明顯錯漏的多寡,行文表達的能力等。倘若前兩項都較好,譯筆是認真的,那么,這類翻譯即使出現(xiàn)幾處誤判或少量不當(dāng),都不宜過于苛求。尤其是評判文學(xué)翻譯,為尊重譯者不同詮釋,只要不離譜瞎造,都應(yīng)允許各行其道。
記者:如何培養(yǎng)和建立翻譯家隊伍?
李景端:要把培養(yǎng)和建立翻譯家隊伍納入國家人才培養(yǎng)規(guī)劃。要較大提高翻譯報酬,鼓勵成立翻譯家事務(wù)所,發(fā)展翻譯中介和翻譯經(jīng)紀人,建立有公信力的翻譯質(zhì)量鑒定機構(gòu),受理翻譯打假的質(zhì)量鑒別,扶持非廣告式的翻譯評論。同時,我建議設(shè)立國家翻譯獎,并更廣泛地開展翻譯的獎優(yōu)懲劣。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。