- 翻譯公司資訊
-
圖書走出去 念好本土經(jīng)(文化出海誰做舟)
發(fā)布時間:2017-03-20 17:59 點擊:
渠道】 本土策劃 網(wǎng)絡(luò)助力注冊常青圖書公司,銷售中國圖書;收購中國書刊社,踏進美國本土發(fā)行渠道;成立長河出版社,在美國策劃中國圖書;建立華媒國際集團公司,將業(yè)務(wù)范圍拓寬至電子平臺和培訓機構(gòu)――自1984年以來,中國外文局在北美市場上,不斷為中國圖書開疆辟土。“最有效的策略是收購海外出版社”、“本土策劃、本土發(fā)行”、“一定要用當?shù)厝俗霎數(shù)厥?rdquo;、“互聯(lián)網(wǎng)提供了最好的平臺”……20多年以來,一代又一代圖書使者們,身處時代變遷、觀察國際形勢、感悟探索苦樂、積累“出海”經(jīng)驗。同樣介紹中國茶文化,中國人寫的書和美國人寫的書,在國際市場上的命運天壤之別;中英文對照的中國少兒類圖書,海外銷售前景看好;顏色、字體、用紙等細微之處居然也能泄露圖書的中國國籍;亞馬遜等零售商正嘗試自己出版圖書,給傳統(tǒng)出版社帶來挑戰(zhàn);購買幾本中國書的版權(quán),加工合并后在美國出版,成為“走出去”新模式;鋪天蓋地的電子書為中國圖書“出海”創(chuàng)造了前所未有的廣闊平臺……近日,華媒國際集團(美國)公司總裁王欣,再度啟程赴美。在回國的日子里,他最愛分享這些從“前線”帶回來的最新動向;與此同時,外文出版社顧問,曾任常青圖書(美國)有限公司總裁的徐明強,也正在為國內(nèi)某家出版社的“漂洋過海”出謀劃策。一位是正活躍在北美根據(jù)地的圖書使者,一位是曾在海外開疆辟土的先鋒隊員,王欣和徐明強,對于中國圖書“走出去”,有著各自的觀察、感悟和建議。趕上了“走出去”的好時光出版社、電子平臺、培訓學校等渠道“多管齊下”“必須實現(xiàn)圖書的本土化”,在王欣和徐明強各自的排行榜上,這均是中國圖書“走出去”的頭條秘訣。首先是渠道的本土化。以北美市場為例,從1984年至今,王欣和徐明強共同的東家――中國外文局完成了圖書傳播渠道本土化的“三級跳”。第一跳,建立海外根據(jù)地。1984年,中國外文局在美國獨資成立常青圖書(美國)有限公司,銷售中國圖書。然而,直至2000年,徐明強擔任常青圖書公司總裁時,“常青”仍因中國公司的身份,打不開北美發(fā)行渠道。第二跳,收購國外出版社。2002年,常青圖書公司與香港聯(lián)合出版集團合作,收購了歷史悠久、知名度高的美國本土出版發(fā)行機構(gòu)中國書刊社,隨后共同出資成立美國長河出版社。這次蛻變很完美,意味著中國圖書的一只腳踏進了美國本土的發(fā)行渠道。徐明強在很長一段時間內(nèi)堅持認為,“中國圖書‘走出去’,最好的策略是收購海外出版社”;多年后,王欣將此一役定性為“加上常青圖書公司的進出口及批發(fā)業(yè)務(wù),我們基本實現(xiàn)了本土化圖書出版發(fā)行的完整業(yè)務(wù)鏈條”。第三跳,拓寬業(yè)務(wù)范圍。2010年底,華媒國際集團(美國)公司成立,王欣任總裁。除了整合原有的出版、發(fā)行、書刊進口貿(mào)易和批發(fā),華媒國際策劃了電子出版物和電子商務(wù)平臺,注冊了常青國際文化學院,為國內(nèi)書業(yè)“走出去”提供培訓和交流。電子書和培訓機構(gòu),為中國圖書“出海”建造了兩艘新船。“北美中國圖書的橋頭堡”,如今,王欣常愛如此介紹華媒國際的使命,“目前,中國在國際上受到的關(guān)注程度是歷史上其他時期難以比擬的,我們趕上了‘走出去’的好時光。”本土策劃一定要依靠本土力量介紹中國茶文化,中國人寫的書賣800冊,美國人寫的書賣6000冊10年前,中國外文局收購中國書刊社,沿用原有名稱,保留本土團隊,連“接電話的都必須是美國人”――這是徐明強的故事,“搞文化事業(yè),一定要用當?shù)厝俗霎數(shù)厥隆?rdquo;10年后,在華媒國際的團隊里,負責圖書策劃、編輯和設(shè)計的,100%是“老美”,招攬不少國外“中國通”成為“編外”編輯甚至新書作者,未來還將聘請當?shù)厝俗隹偨?jīng)理――這是王欣的故事,“不能把人直接從北京搬到美國,必須本土策劃,緊緊依靠本土的力量。”根據(jù)徐明強的調(diào)查,在中國題材的英文圖書中,美國人寫、美國出版的書,賣得最好;其次是中國人寫、美國出版的書;賣得最差的,是由中國人寫、中國出版的書。王欣提供的案例更令人吃驚:介紹中國的茶文化,中國人寫的英文書慘遭銷售滑鐵盧,只賣了800冊,美國人寫的英文書卻再版了兩次,至今賣出6000冊。在美國書業(yè)“泡”了一年多后,王欣發(fā)現(xiàn),本土化的團隊果然占盡了天時地利人和:本土化的人脈網(wǎng)幫助他廣交朋友,得以參加各種研討會和書展,加強與美國本土學術(shù)機構(gòu)、大學和出版社的合作;通過這些當?shù)嘏笥,王欣結(jié)識了幾位深諳中國文化的美國學者,他們成為由華媒策劃的“中國先哲”系列圖書的編輯;中文書“變身”英文版,從章節(jié)、段落再到標題,經(jīng)過美國員工的妙手,往往更能吸引當?shù)厝说难矍颍簧踔,在諸如字體這種細微方面,美國編輯的花樣也更多,哪種表達用哪個字體,很有講究,不像國內(nèi)編輯,對于英文字體,只會用有限的幾種。互聯(lián)網(wǎng)提供了最好的平臺中文教材和少兒圖書有“錢途”,外國人想認識當代中國和年輕中國在傳統(tǒng)書業(yè)市場上浸淫多年的徐明強,如今被問及圖書的“出海”渠道,卻脫口而出:“互聯(lián)網(wǎng)提供了最好的平臺。”電子書閱讀器2011年的出貨量比2010年增長了108個百分點;美國學生現(xiàn)在上課只帶兩樣東西:筆記本電腦和IPAD――電子閱讀風暴全球來襲,徐明強發(fā)現(xiàn),無國界的網(wǎng)絡(luò)使“書號、印刷、倉儲、發(fā)行、出版等傳統(tǒng)瓶頸都消失了”。他還算了一筆賬,哪怕書掛在網(wǎng)上供讀者免費閱讀,出版社也更省成本,因為傳統(tǒng)的印制和發(fā)行環(huán)節(jié)占了紙質(zhì)圖書成本的六至七成。在這個“最好的平臺”上,全球最大網(wǎng)絡(luò)圖書零售商美國亞馬遜公司開設(shè)中文圖書銷售頻道“中國書店”;外文出版社的英文版《悠悠秦淮》、《昆山軌跡》、《看中國》等中國書,登陸IPAD客戶端,“邂逅”了遠在美國、英國、希臘等五湖四海的朋友;華媒國際已與國內(nèi)出版機構(gòu)達成了銷售幾萬種中國電子書刊的協(xié)議……渠道的堅冰日漸融化,內(nèi)容能否更合老外的胃口,便顯得至關(guān)重要。據(jù)王欣觀察,兩類中國題材的圖書很有“錢途”。在海外市場銷售最好的是中文教材和相關(guān)讀物,因為“國外學中文的人越來越多,而且很多美國家庭學漢語都從娃娃抓起”。其次是少兒類圖書,特別是中英文對照的少兒類圖書,“無論在中國還是美國,家長們對教育都舍得花錢,通俗簡單的中國故事,很受歡迎,比如,孫悟空大鬧天宮、司馬光砸缸、阿凡提等。”受眾則主要是華人家庭,華人和美國人結(jié)合的家庭,收養(yǎng)中國孩子的美國家庭,以及曾到過中國的美國家庭。但遺憾的是,“我們至今沒培育出有影響力的卡通形象,熊貓在國外有很好的基礎(chǔ),但目前開發(fā)得還不完善”,王欣說。年初,參加在奧地利舉辦的一場文化論壇,徐明強則被不少外國人追著問,中國現(xiàn)在是什么情況,年輕人在做什么、想什么,未來有何打算。“和傳統(tǒng)中國相比,外國人越來越想了解當代中國和年輕中國。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。