- 翻譯公司資訊
-
“趣”說政治話語對(duì)外傳播
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:08 點(diǎn)擊:
中國(guó)政治話語對(duì)外傳播一般被認(rèn)為是難度很大因此也是極為嚴(yán)肅、需要格外謹(jǐn)慎對(duì)待的一件事情。據(jù)我所知,對(duì)于“三個(gè)代表”如何翻譯的“異議”,在過去十幾年里,從來沒有停止過。所謂武無第二,文無第一,可能正是由于對(duì)外傳播工作者的這種較真兒勁頭,反倒使他們?cè)揪o張、嚴(yán)肅的工作具備了一點(diǎn)點(diǎn)趣味。新華社對(duì)外部旗下“我報(bào)道”微信公眾號(hào)有一個(gè)“雙語趣”欄目,致力于梳理對(duì)外傳播工作中遇到的難題和有趣的東西。時(shí)政外交等政治話語對(duì)外傳播方面的“趣味”內(nèi)容,是“雙語趣”最重要,也是最受關(guān)注的一部分。這個(gè)欄目主要是由一群年輕人在運(yùn)維,個(gè)把中年編輯把關(guān)。他們的一些分析和觀點(diǎn)包括我本人在內(nèi)也不見得能夠完全茍同,但是他們的視角和思考以趣味化的方式呈現(xiàn)出來,的確可以給我們提供一些有意思的參考。下面,我與大家分享一下“雙語趣”欄目在中國(guó)政治話語對(duì)外傳播方面的一些“趣味”發(fā)現(xiàn)。一是歷經(jīng)幾代領(lǐng)導(dǎo)人,中國(guó)政治話語模式漸趨明顯,套路逐漸固定下來。這種表象被外媒和海外的中國(guó)觀察家們所捕捉,被他們品頭論足的同時(shí),也是對(duì)國(guó)內(nèi)對(duì)外傳播工作者的一個(gè)挑戰(zhàn)。最有說明性的一個(gè)例子,就是政治口號(hào)的“數(shù)字化”,即我們的政治口號(hào)和政策術(shù)語,往往追求語言用詞上的工整、對(duì)仗,然后又被宣傳部門用數(shù)字加以概括,其模式就是“N個(gè)X”,比如,“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”,“三個(gè)代表”,“四個(gè)全面”,“五位一體”,“八榮八恥”,等等。但是,無論這些口號(hào)在國(guó)內(nèi)宣傳效果如何,對(duì)于對(duì)外傳播工作者來說,處理這些數(shù)字化口號(hào),挑戰(zhàn)非常大。翻譯界和外宣媒體對(duì)“三個(gè)代表”的英文表述Three Represents還在持不同意見的時(shí)候,“四個(gè)全面”是否應(yīng)該翻譯成Four Comprehensives又引起了爭(zhēng)論。而對(duì)于“五位一體”這種高度概括的術(shù)語,翻譯界和對(duì)外新聞傳播工作者更是無法進(jìn)行“數(shù)字化”處理。英文版的十八大報(bào)告干脆把它譯成了overall plan(總體計(jì)劃)而已:We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress...如果概括“數(shù)字化”政治術(shù)語給翻譯和對(duì)外報(bào)道帶來的挑戰(zhàn),正如“雙語趣”有關(guān)文章中的那句話:面對(duì)層出不窮的政治術(shù)語,有時(shí)候一數(shù)勝萬言,但有時(shí)候卻也一數(shù)費(fèi)萬言,而其中翻譯的滋味,誰知道呢。二是中國(guó)文宣文本模式化、套路化突出的同時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人語言個(gè)性化趨勢(shì)漸趨明顯,除了沿襲之前領(lǐng)導(dǎo)人喜歡引經(jīng)據(jù)典這一特色之外,他們也在越來越多地使用生活化、接地氣的語言,而且這些生活化的語言不僅出現(xiàn)在口語交流中,甚至出現(xiàn)在了重要的政治文件中。如近年來風(fēng)行于社交媒體的“任性”一詞,就出現(xiàn)在了今年李克強(qiáng)總理所做的《政府工作報(bào)告》中。今年點(diǎn)燃“任性”翻譯大討論的是兩會(huì)政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華。他那一句:“對(duì)待反腐……我們可以說是非常任性的”,被現(xiàn)場(chǎng)翻譯為capricious。這個(gè)詞在牛津詞典中的解釋是showing sudden changes in attitude or behavior(態(tài)度或行為反復(fù)無常的)。這種處理引起了很大爭(zhēng)議。而李總理在政府工作報(bào)告中所說的“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性”又是怎么翻譯呢?官方提供的報(bào)告英文版是如下處理的:It goes without saying that powers should not be held without good reason.這個(gè)譯本意思上沒問題,但是就是太繞。中央編譯局不久前發(fā)布的中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯法將“有權(quán)不可任性”翻譯為:Power is not to be used arbitrarily.這個(gè)就簡(jiǎn)單多了。其實(shí),通過“任性”的翻譯,我們可以看出,許多網(wǎng)言網(wǎng)語本身就是在原有詞匯基礎(chǔ)上在特定語境中衍生出的新意,所以,如果摸不清這些詞語的來歷以及說話者的本意,翻譯起來的確很難。而這些有棱有角、意味深長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)語言,如何翻譯到“信達(dá)雅”的程度,則更是難上加難。三是中文語言“詭異”,內(nèi)涵隨語境和使用者的意圖而變化多端,而政治傳播中則需要很強(qiáng)的原則性和確定性,這給傳播者(新聞報(bào)道者和翻譯者),提出了很大挑戰(zhàn)。十八大之后,新的中央領(lǐng)導(dǎo)集體與記者見面,習(xí)近平總書記那句“打鐵還需自身硬”如何翻譯,就曾引起翻譯界廣泛爭(zhēng)論。當(dāng)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)譯本是:To be turned into iron, the metal itself must be strong.意即“要打鐵的話,材料本身必須硬”。但這種理解顯然與中國(guó)人的慣常理解不一樣。問題在于這“自身”是誰的自身?是材料的,還是錘子的,抑或是鐵匠的?CNN與《紐約時(shí)報(bào)》的翻譯,反映了普通人的一般理解,即“打鐵的人必須強(qiáng)壯”:CNN: To forge iron, one must be strong.(打鐵的人必須強(qiáng)壯。)New York Times:To forge iron, the body must itself be strong.(打鐵需要一個(gè)強(qiáng)壯的身體。)而英國(guó)《每日電訊報(bào)》的翻譯選擇了另外一種理解,即“錘子得硬”:To forge iron, you need a strong hammer.(要打鐵,你需要一個(gè)夠硬的錘子。)這樣一看,打鐵學(xué)問很大。之所以有爭(zhēng)論,與一些俗語表述簡(jiǎn)潔、往往本身有不確定因素有關(guān),所以就會(huì)產(chǎn)生不同的理解,人們借助它表達(dá)的寓意也就不盡相同。這時(shí)候,語境就很重要。而當(dāng)時(shí),習(xí)近平的原話是這樣的:打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。由此可見,“習(xí)大大”此番話,主要是表達(dá)加強(qiáng)黨紀(jì),改善工作作風(fēng)之意,即,要始終成為中國(guó)堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)核心,共產(chǎn)黨必須自身過硬,經(jīng)得起錘煉。此意下,當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯應(yīng)該算是深得習(xí)總講話之要領(lǐng)。四是在我們追求地道外文表達(dá)的時(shí)候,某些“中式英語”表述正在逐漸被外媒“忍受”,甚至接受。中國(guó)政治話語對(duì)外傳播中,因?yàn)閲?yán)格遵循“忠實(shí)原文,不擅自解讀”的原則,加之解釋起來,冗長(zhǎng)復(fù)雜,往往中式英語痕跡明顯。這是翻譯界和對(duì)外新聞傳播工作者頭疼的問題。但是,兩個(gè)有趣的現(xiàn)象值得注意。一是我們絞盡腦汁要找出在文化上更接近西方受眾、語言上更地道的表達(dá)的時(shí)候,外媒卻往往樂于原汁原味地展現(xiàn)“中國(guó)特色”的東西。2013年3月13日,李克強(qiáng)首次以總理身份會(huì)見中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開膀子”成為其接地氣語言風(fēng)格的標(biāo)志。這句話的現(xiàn)場(chǎng)翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk. 這個(gè)翻譯版本很機(jī)智,用了英文的兩個(gè)習(xí)語talk the talk(光說不干)和 walk the walk(說干就干),英語讀者應(yīng)該很容易理解其中的意思,而且語言干凈利落有節(jié)奏,與原文在形式上如出一轍。但是,有意思的是,英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》并未使用他們很嫻熟的英語習(xí)語來處理中國(guó)總理的這句白話。這本雜志提供的版本是:“Screaming yourself hoarse” was not as good as“rolling up your sleeves and getting to work”.新加坡《海峽時(shí)報(bào)》的翻譯如下:Rather than shouting oneself hoarse, why not throw open one’s shoulders – and take action.外媒如此處理的原因,有可能是覺得這樣生動(dòng),原汁原味,會(huì)增加稿件的色彩或味道,也能最直觀地體現(xiàn)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的話語習(xí)慣。當(dāng)然,這種方法也離不開必要的解釋,但此時(shí)的解釋往往很短,例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》版本中的“and getting to work”,《海峽時(shí)報(bào)》中的“and take action”。另一個(gè)現(xiàn)象是,我們很難有辦法找到達(dá)意且地道的英文表述的時(shí)候,難免使用一些中國(guó)特色的英語,如群體性事件,群眾路線等等。這種表述,即使外媒一開始不適應(yīng),但慢慢下來,當(dāng)它們發(fā)現(xiàn)這已成為中國(guó)某種常態(tài)表述的時(shí)候,即使不能欣然接受,也學(xué)會(huì)了“忍受”這些“中式英語”。例如,mass incident和mass line已經(jīng)被一些外媒在有關(guān)中國(guó)報(bào)道中使用。和前面所說情況一樣,這樣做,它們的唯一麻煩就是自己再在后面解釋一下而已。但是,外媒為何會(huì)忍受甚至接受一些我們的獨(dú)特表述?迫不得已后面應(yīng)該另有原因,那就是隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力逐步增強(qiáng),國(guó)際地位逐步提高,國(guó)際上聆聽中國(guó)的“欲望”也在增強(qiáng),這種情況下,“中國(guó)表達(dá)”便具備了被國(guó)際接受乃至再傳播的可能性。對(duì)此,“雙語趣”作者的感嘆是:因?yàn)槟阒匾,所以你的話才有可能被?fù)制與傳播。一方面,主動(dòng)與國(guó)際話語體系進(jìn)行對(duì)接很有必要;而另一方面,嘗試用自己的表達(dá)影響國(guó)際話語體系也是爭(zhēng)取話語權(quán)的題中應(yīng)有之義。語言與翻譯的問題,本來就是仁者見仁,智者見智,而處在不同領(lǐng)域的對(duì)外傳播工作者,如新聞媒體,外交翻譯,圖書出版,在時(shí)效、表達(dá)風(fēng)格等方面各有不同要求。最后歡迎大家關(guān)注新華社“我報(bào)道”微信公眾號(hào)(wobaodao),歡迎關(guān)注“雙語趣”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。