- 翻譯公司資訊
-
翻譯與對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:07 點(diǎn)擊:
中國(guó)的對(duì)外翻譯歷史悠久,僅就新中國(guó)成立65年來(lái),介紹我國(guó)政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文學(xué)藝術(shù)、法律法規(guī)的圖書(shū)就達(dá)兩萬(wàn)多種,發(fā)行一億多冊(cè)。近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展,對(duì)外翻譯內(nèi)容和數(shù)量更是不計(jì)其數(shù)。當(dāng)然,出于發(fā)展的需要,特別是改革開(kāi)放以來(lái),我們用了更大的力量把海量的外國(guó)科技資料、文學(xué)作品、經(jīng)管著作和名人傳記等翻譯成中文,這方面的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)的對(duì)外翻譯。從2011年開(kāi)始,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國(guó)的對(duì)外翻譯工作量首次超過(guò)了外譯中。這說(shuō)明,中國(guó)已經(jīng)從一個(gè)輸入型翻譯市場(chǎng)變成了輸出型市場(chǎng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化和文化走出去,這種趨勢(shì)會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。尤其是,在我們幾乎還沒(méi)有在心理上全面準(zhǔn)備好的時(shí)候,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。我們已經(jīng)成為世界第一大貿(mào)易國(guó)、第一大游客來(lái)源國(guó)。2014年,我國(guó)的對(duì)外投資已經(jīng)超過(guò)吸收的外資。我國(guó)提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,牽頭成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,標(biāo)志著中國(guó)已經(jīng)開(kāi)始制定國(guó)際游戲規(guī)則。雖然,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)由30年高速發(fā)展進(jìn)入中低速發(fā)展的新模式,但是中國(guó)仍然在成長(zhǎng)。這讓世界各地的人們歡呼、驚嘆、迷惑、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰(zhàn)略強(qiáng)烈 抵制。在這種背景下,中國(guó)比以往更加需要對(duì)外傳播自己的聲音,講述自己的故事。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個(gè)任務(wù)基本要靠中譯外來(lái)實(shí)現(xiàn)。這就提出了一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)中國(guó)成為一個(gè)真正意義上的世界大國(guó),被歷史性地推到國(guó)際舞臺(tái)中央的時(shí)候,我們的對(duì)外翻譯如何適應(yīng)這種變化了的形勢(shì)。適應(yīng)好,中國(guó)的對(duì)外傳播效果就好,反之,如果對(duì)外翻譯缺乏創(chuàng)新精神,不能跟上形勢(shì),就會(huì)拖后腿。對(duì)此,我們先要了解當(dāng)今對(duì)外翻譯面臨的形勢(shì)特點(diǎn):第一,中國(guó)的國(guó)際受眾發(fā)生重大變化。在新中國(guó)的歷史上,我們對(duì)外傳播的受眾主要是廣大發(fā)展中國(guó)家,甚至是殖民地的革命者,他們希望從中國(guó)的革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)中吸取養(yǎng)分,建立自己的政權(quán),發(fā)展自己的國(guó)家。而在發(fā)達(dá)國(guó)家,我們的讀者主要是思想進(jìn)步的左派和研究中國(guó)問(wèn)題的學(xué)者。而真正能夠拿出真金白銀購(gòu)買(mǎi)中國(guó)對(duì)外出版物的主要是發(fā)達(dá)國(guó)家的學(xué)者。這些人把中國(guó)作為研究對(duì)象。作為專(zhuān)家學(xué)者,相對(duì)之下,他們對(duì)我們的歷史有所了解,熟悉我們的話語(yǔ)體系,能夠理解我們的翻譯作品。隨著全球化,伴隨著中國(guó)的迅速成長(zhǎng),我們的受眾群體發(fā)生了重大變化。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)對(duì)世界的影響如此之大,無(wú)論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化都在對(duì)那里人們的日常生活開(kāi)始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國(guó)的外宣對(duì)象,對(duì)我們絕對(duì)是好事。但是,這種變化也提出了一個(gè)新的挑戰(zhàn)。這些人使用中國(guó)的產(chǎn)品,跟中國(guó)人發(fā)生經(jīng)濟(jì)文化往來(lái),但是他們不了解中國(guó)的文化,更不熟悉中國(guó)的話語(yǔ)體系。他們畢竟是西方話語(yǔ)體系的受眾,他們的信息來(lái)源仍然是西方主流媒體。尤其是當(dāng)今西方媒體仍然強(qiáng)大,通過(guò)先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達(dá)方式牢固地守護(hù)著他們的陣地。西方主流社會(huì)的讀者仍然是《一九八四》這本書(shū)給他們留下的文化意識(shí)。因而,外國(guó)受眾對(duì)我們習(xí)慣使用的表達(dá)方式不好理解,難以接受。第二,中國(guó)需要更加積極進(jìn)取的傳播,更加具有時(shí)代特點(diǎn)的翻譯。世界期待聽(tīng)到中國(guó)的聲音,渴望深入地了解中國(guó)的現(xiàn)在和未來(lái)走向。為了營(yíng)造有利于我國(guó)發(fā)展的國(guó)際輿論環(huán)境,我們自己也需要更加積極進(jìn)取地對(duì)外傳播中國(guó),特別是要主動(dòng)設(shè)置世界性的話題,引導(dǎo)國(guó)際輿情朝著積極的方向發(fā)展。要努力讓中國(guó)輿論先行,引導(dǎo)更多的國(guó)際受眾關(guān)注我們想討論的話題。這個(gè)任務(wù)對(duì)中譯外提出了更新更高的要求。第三,傳播中華思想,展示中國(guó)文化元素。中華文化五千年延綿不斷,是世界奇跡,也是中國(guó)的生命力所在的源泉。通過(guò)對(duì)外翻譯展示中國(guó)傳統(tǒng)文化,介紹中國(guó)今天的現(xiàn)狀,是中國(guó)國(guó)際化發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。這種需求一方面來(lái)自國(guó)外,正因?yàn)橹袊?guó)的發(fā)展對(duì)世界產(chǎn)生不可回避的影響,無(wú)論出于搭車(chē)還是抵制的愿望,他們都要了解中國(guó)的治國(guó)理念和文化特色,以便掌握中國(guó)的發(fā)展趨勢(shì)。另一方面,我們自己也有讓別人正面了解真實(shí)中國(guó)的需要。外國(guó)人了解中國(guó)的工業(yè)產(chǎn)品和飲食文化,但是未必了解中國(guó)五千年的文化思想主線。中國(guó)的傳統(tǒng)思想,比如和合理念、中國(guó)人的家庭觀等這些支撐了中國(guó)社會(huì)的基本觀念和行為表現(xiàn)都應(yīng)該是中國(guó)故事的主要內(nèi)容。中國(guó)人的吃苦耐勞精神和艱苦奮斗傳統(tǒng)是中國(guó)快速發(fā)展的傳家寶,也是許多發(fā)展中國(guó)家人民迫切愿意深入了解的中國(guó)元素。反映到具體的對(duì)外翻譯上,當(dāng)前尤其需要翻譯人員更加主動(dòng)地站到對(duì)外傳播中國(guó)的第一線,而不是完全被動(dòng)地字對(duì)字、句對(duì)句的消極文字轉(zhuǎn)換。一個(gè)令翻譯人員困惑,但是暫時(shí)又無(wú)法改變的事實(shí)就是,送到翻譯手里的材料在中文寫(xiě)作階段往往缺少對(duì)外針對(duì)性研究,中國(guó)特色突出,國(guó)際交流因素不夠?梢允且黄o國(guó)內(nèi)讀者閱讀的范文,但卻缺乏對(duì)外溝通性。照本宣科的翻譯,可以把漢字變成外文,但難以解決多少外國(guó)人的疑問(wèn),反而有可能產(chǎn)生不解,甚至導(dǎo)致誤會(huì)。這種現(xiàn)象的根本原因,一方面是中國(guó)文化的博大精深和深厚底蘊(yùn),另一方面如本文前面所述,拓展了的外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)文化了解實(shí)在有限。這既不是中文作者的缺點(diǎn),也不是外國(guó)受眾的無(wú)能,而是當(dāng)前中西兩種文化不同的嚴(yán)肅現(xiàn)實(shí)所致。這種文化鴻溝當(dāng)前在很大程度上只能依靠對(duì)外翻譯來(lái)填充。這就要求當(dāng)今的對(duì)外翻譯人員承擔(dān)起更大的對(duì)外文化溝通責(zé)任。為此,需要在三個(gè)方面做出努力:首先,在翻譯過(guò)程中積極普及中國(guó)文化背景知識(shí)。翻開(kāi)我們的文章,經(jīng)?吹街T如“三中全會(huì)”、“新中國(guó)成立以來(lái)”、“歷史新時(shí)期”、“抗美援朝”、 “抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”這樣的詞匯,照字面翻譯,除去少數(shù)外國(guó)學(xué)者,很少有人知道我們具體所指。在調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)外國(guó)人對(duì)于“新中國(guó)”有千奇百怪的解釋?zhuān)?ldquo;鄧小平的中國(guó)”、“21世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)”,卻很少有人知道是1949年成立的中華人民共和國(guó)。對(duì)于“歷史新時(shí)期”,他們更多地認(rèn)為是2000年以來(lái),而不會(huì)理解為改革開(kāi)放所開(kāi)辟的新時(shí)代。對(duì)于“三中全會(huì)”,他們的第一個(gè)疑問(wèn)是這個(gè)會(huì)議跟本文有什么關(guān)聯(lián)。如果這些基本歷史節(jié)點(diǎn)外國(guó)受眾不懂,我們的傳播效果大打折扣。所以,對(duì)外翻譯的過(guò)程,首先是普及中國(guó)基本知識(shí)的過(guò)程,是填補(bǔ)外國(guó)人涉華知識(shí)空白的過(guò)程。為了解決這個(gè)問(wèn)題,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中,我們就把“新中國(guó)成立以來(lái)”翻譯成“自從1949年中華人民共和國(guó)成立以來(lái)”,給了一個(gè)清晰準(zhǔn)確的歷史節(jié)點(diǎn)。其次,需要努力保持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格。幫助外國(guó)受眾理解中國(guó),絕不是放棄中國(guó)元素,而是要更加精心地選擇和保持中國(guó)文化的背景和語(yǔ)言的特色。這就需要把一些反映中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話風(fēng)格、具有時(shí)代特點(diǎn)的表達(dá)方式翻譯和傳播好。一些西方人總認(rèn)為他們的制度優(yōu)越,總是用他們的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)不分歷史、無(wú)視地域和文化的差別,一味地推銷(xiāo)他們的制度。習(xí)近平主席用一句最形象的語(yǔ)言“鞋子合不合腳,自己穿著才知道”,來(lái)說(shuō)明一個(gè)國(guó)家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)。這樣的語(yǔ)言既輕松幽默,又沒(méi)有論戰(zhàn)的味道。想想看,哪一個(gè)西方的意識(shí)形態(tài)大佬敢于否認(rèn)全世界的人腳各有大小,鞋各有不同。這種時(shí)候把中文的原話直接翻譯成外文,保持了中文的風(fēng)格,讓人一目了然。最后,盡力把對(duì)外翻譯變成解疑釋惑的過(guò)程。如何翻譯,增加中文里沒(méi)有的背景,刪去可能引起誤會(huì)的表述,是當(dāng)今對(duì)外翻譯需要特別注意考慮的問(wèn)題。在紀(jì)念中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上,胡錦濤總書(shū)記講到,90年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民在中國(guó)這片古老的土地上,書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗詩(shī)篇。“驚天地”翻譯成英文不難理解,但是“泣鬼神”如果也照字面意思翻譯成英文,在英文語(yǔ)境下,外國(guó)讀者的印象就會(huì)是中共不是無(wú)神論者,而是對(duì)上帝大信特信。此外,我們?cè)谡劦礁母飼r(shí),說(shuō)要拿出“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣。如果直接照字面翻譯,外國(guó)受眾會(huì)誤以為,今天中國(guó)人還在射殺世界珍奇動(dòng)物。我們講土地流轉(zhuǎn)中要防止“掛羊頭賣(mài)狗肉”,不能把規(guī)劃好的土地移作他用。如果照字面翻譯,等于告訴外國(guó)人中國(guó)人偏愛(ài)吃狗肉,中國(guó)的羊肉鋪?zhàn)佣际菍?zhuān)營(yíng)狗肉的。同樣,在今天,我們強(qiáng)調(diào)走出去,提倡轉(zhuǎn)移產(chǎn)能。“走出去”不應(yīng)該機(jī)械地翻譯成占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng),轉(zhuǎn)移產(chǎn)能也不能翻譯成轉(zhuǎn)移國(guó)內(nèi)已經(jīng)過(guò)剩的產(chǎn)能。在翻譯“走出去”過(guò)程中,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)國(guó)際化經(jīng)營(yíng),擴(kuò)大國(guó)際合作。在產(chǎn)能轉(zhuǎn)移中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)讓優(yōu)勢(shì)產(chǎn)能和管理技術(shù)。這種新時(shí)代的翻譯特點(diǎn),再次提出了翻譯工作一個(gè)回避不了的問(wèn)題,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?翻譯永遠(yuǎn)像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結(jié)果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國(guó)文化的本質(zhì)精華,是中國(guó)和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國(guó)實(shí)現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國(guó)渴望外國(guó)受眾準(zhǔn)確地了解一個(gè)真實(shí)中國(guó)的本質(zhì)訴求。翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達(dá)。另一方面,在今天,在對(duì)外介紹中國(guó)時(shí),我們的受眾人數(shù)越多,職業(yè)越是寬廣,其背景就更加復(fù)雜,對(duì)中國(guó)的了解也就更加膚淺。這就是中國(guó)在世界舞臺(tái)上拿起話筒之后,面對(duì)的新的傳播群體。翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個(gè)特殊時(shí)代,只能更加積極進(jìn)取地承擔(dān)起融通中外的具有時(shí)代特色的崇高職責(zé),幫助站在國(guó)際舞臺(tái)中央的祖國(guó),講好中國(guó)的故事,傳達(dá)好中國(guó)的聲音。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。