- 翻譯公司資訊
-
困境與出路:中國文學譯介途徑研究
發(fā)布時間:2017-03-29 17:36 點擊:
文化歷來是國家競爭力重要因素,擁有強大文化“軟實力”就意味著能夠在劇烈的國際競爭中贏得主動。不同國家、民族和文化都希望與異質文化溝通交流,使文化沖破原有國界和地域限制,在全球范圍得到傳播和認同,只有自己的文化觀念與價值取向在國際社會得到傳播并認同,文化才變?yōu)檎嬲能泴嵙Α#ɡ钪牵?008:22)文化如同知識,其力量不僅取決于其自身的價值大小,更取決于是否被傳播,以及被傳播的深度和廣度。然而文化傳播交流不是理想化的坦誠相見,而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權利關系和話語網絡里接觸、交鋒、角力的過程?缥幕瘋鞑ゲ粚ΨQ全球普遍存在,尤其對弱勢文化來說,面對強勢文化的沖擊,常常幾乎無招架之力。就中國文化傳播而言,一些發(fā)達國家媒體仍然延續(xù)著固有“思維定式”,不斷利用其強勢宣傳工具對中國實施“軟打擊”,嚴重損害了當代中國的國際形象,造成了國外受眾對中國誤判,(袁三標,陳國棟,2013:118)使得中國文化對外傳播步履維艱,無法得到廣泛認同,中國文化迫切需要傳播出去,轉化為軟實力。譯介中國文學是傳播中國文化的重要組成部分,國家發(fā)起了“中國文學百部精品對外譯介工程”、“中國文學海外傳播工程”等數(shù)十個中國文學翻譯項目工程,然而總體來說譯介效果不佳。一、中國文學譯介困境通過翻譯中國文學促使中國文化“走出去”一直是國家努力實現(xiàn)的目標。(鮑曉英,2013:54)為此,國家投入了大量的人力物力。20世紀,除了80年代的“熊貓叢書”外,90年代推出的“大中華文庫”已經翻譯出版了100多部中國作品。21世紀以來,一系列中國文學翻譯出版?zhèn)鞑スこ虇樱纾?004年國務院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起了“中國圖書對外推廣計劃”,先后與80多個國家400多家出版機構簽訂資助出版協(xié)議;中國作協(xié)2006年啟動了“中國當代文學百部精品對外譯介工程”,其2009年啟動的“中國文化著作翻譯出版工程”與8個國家16家出版機構簽訂了18個資助協(xié)議,資助金額超過3600萬元;(張雁彬,2012-03-29)新聞出版總署2006年發(fā)起了重點項目“經典中國出版工程”、2010年啟動了“中國文學海外傳播”工程;全國哲學社會科學規(guī)劃辦2010年設立了“國家社會科學基金中華學術外譯項目”,每10萬漢字資助10萬元,項目總資助額度最高50萬元等。然而,與中國文學文化“走出去”熱切需求不相稱的是,中國文學在西方的傳播一直處于困境,處于世界體系底部或邊緣的中國文學在“向上”或“向心”的傳播中阻力重重。(孫藝風,2012:19)(一)版權輸入輸出逆差多年來,我國70%以上圖書版權輸出面向港臺、東南亞華人市場,而引進書籍大部分來自歐美等西方國家,引進版權費用數(shù)倍高于輸出費用,版權輸出速度遠遠落后于輸入速度,1900年到2010年110年間中國輸入西方書籍近10萬種而西方引入中國書籍種類還不到500種;目前,中國一年輸入外國文學作品1500多種,其中美國作品150種左右,而美國輸入中國的文學作品平均每年不到10種。(鮑曉英,2013:43) 2011年《中華讀書報》對中國文學在美國圖書市場的情況進行了詳細的分析2008 至 2010 年的三年間,美國出版漢語作品僅29 種,這還包括港澳臺地區(qū),真正來自中國內地作家的作品也僅有 19 種,不僅品種少,而且銷量低,沒有名氣。(二)譯入與譯出逆差中國文學和美國文學之間、漢語文學和英語文學間,存在著巨大的翻譯“逆差”。約翰•厄普代克為2005年5月9日的《紐約客》所撰的長篇書評《苦竹》一文中,不無自得但也并非虛夸地說:“據《時代周刊》報道,(中國大陸的)書店里有一半的翻譯作品是美國書籍,美國對中國小說的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨事業(yè)……”。(王侃,2012:166-169)諾貝爾文學獎評委瑞典漢學家馬悅然在復旦大學演講時也舉出了一組數(shù)字:2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語文學作品占到七成以上,法語作品占3.6%,德語作品占2%,西班牙文占1%,來自亞洲和非洲的作品數(shù)加起來還不到1%! 這種非?膳碌慕y(tǒng)計資料并不是瑞典所獨有的情況,美國歐洲整個情況差不多如此。(三)中國翻譯文學作品銷量不佳多年來,中國作家的翻譯作品基本銷量不佳。莫言獲得了諾貝爾文學獎,是當代中國文學的領軍人物,其英譯作品銷售量數(shù)據為:莫言作為諾貝爾文學獎獲得者英譯作品的這一銷售量顯然不盡如人意,但是對于當代中國作家來說,其作品在歐美銷量能“成功”地達到兩三千冊的指標已屬不俗,這個幾乎可以忽略不計的銷售數(shù)字,反映著英語世界對中國當代文學的冷漠,中國當代文學在英語世界、在北美傳播的巨大阻力,只能用來說明葛浩文所說的“中國當代文學真能深入美國社會的根本沒有”。(王侃,2012:167)(四)中國翻譯文學作品普通讀者較少長期以來,中國文學譯本常常局限于學術界交流,普通的西方讀者對中國當代文學知之甚少,缺乏影響力。(謝稚,2012:34)許多中國當代文學的英譯本都是通過學術出版機構出版,學術雜志宣傳,往往被歸在學術化專業(yè)化的小眾類別。(吳赟,2012:91)英國倫敦大學伯克貝克學院教授、漢學家藍詩玲也指出:“中國文學作品往往由學術出版機構出版,這更加使得中國文學一直被歸在學術化專業(yè)化的角落。”(Goldblatt,2011:9)針對莫言的讀者群做的問卷調查結果也證實了這一說法,針對專業(yè)受眾的調查結果具體為:問卷數(shù)據顯示莫言在專業(yè)受眾中享有較高的知名度,然而,普通受眾是文學譯介主要目標受眾,傳播信息只有到達普通受眾為其接受產生影響才真正達到了譯介效果。在深入美國餐館、超市、圖書館等公共場所做的關于莫言作品所做的幾百份美國普通受眾的問卷中,聽說莫言的人寥寥無幾,在2014年華東師范大學舉辦的“鏡中之鏡:中國當代文學及其譯介研討會”上葛浩文所說的話也印證了這一點,葛浩文指出中國文學在西方,地位還沒日本、印度甚至越南高。中國文學作品在英語文學世界中始終處于邊緣地位,中國作協(xié)副主席陳建功把這種現(xiàn)象稱作是中西文學交流的“信息單行道”格局。(田志凌,2006-4-3)中西文化交流雖然看似有來有往,實際卻一直處于“西斜”狀態(tài)。(呂敏宏,2011:6)二、走出中國文學譯介困境出路之一:完善拓展譯介途徑譯介學認為翻譯的本質是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文字或文學翻譯而是文學譯介,(謝天振,1999:11)“譯”即翻譯,“介”的重要內容是傳播。(鮑曉英,2013:42)傳播均由“誰”、“說什么”、“對誰說”、“通過什么渠道”、“取得什么效果”即“傳播主體”、“傳播內容”、“傳播途徑”、“傳播受眾”和“傳播效果”五大基本要素構成。(郭建斌、吳飛,2005:116-125))文學譯介是文化傳播行為,同樣包含傳播的五大要素,即“譯介主體”、“譯介內容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素。(鮑曉英,2014:70)譯介中國文學傳播中國文化不僅要考慮涉及文本生成的譯介主體和譯介內容,還必須考慮翻譯文本生成之后的譯介途徑問題。傳播途徑的多少決定了受眾在一定時間范圍內有多大可能性接觸到信源國的文化信息、是否能夠經常接觸以及每一次接觸是否能持續(xù)較長的時間。接觸的可能性越大、接觸的頻度越高、接觸持續(xù)的時間越長,越有利于了解所傳遞文化信息。(蔣曉麗、張放,2012:6)譯本要走向國際市場,譯介途徑越多,譯介受眾接觸譯本頻率越高時間越長,越有利于得到其接受認同,越容易達到譯介效果。沒有多樣化有效的譯介途徑,翻譯文本就逃脫不了自產自銷的命運,通過翻譯傳播中國文化的目的就不能實現(xiàn)。因此,要走出中國文學譯介困境,拓展完善譯介途徑是出路之一。(一)中國文學主要譯介途徑中國文學“走出去”譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等大眾傳播媒介、海外書展等。1.本土出版社。翻譯作品生成之后必須要考慮到譯本的出版問題,出版物是載體,主要作用是傳播文化,出版物“走出去”文化就隨之傳播出去,出版翻譯文學作品是一國文化輸出的重要途徑。出版社對所出版的翻譯作品的宣傳運作非常重要,出版社是作品譯介成功如否至關重要的因素之一。從20世紀80、90年代開始,隨著中國文學向海外傳播加強,中國文學作品逐漸在海外出版,一些商業(yè)出版社如企鵝出版社開始關注中國文學。本土出版社出版作為譯介途徑出版中國翻譯文學作品的問題主要有:(1)本土出版社出版的圖書難以進入西方銷售宣傳等商業(yè)體系和傳播系統(tǒng),中國翻譯文學很難得到海外相關機構的大力推介,海外讀者就根本無法接觸到進而了解中國作品,也就談不上研究和推廣了。(2)中西方長期以來形成的文化隔閡和障礙使得沒有西方出版社參與的中國出版的圖書難以在西方讀者中產生心理學上的“自己人”效應、威信效應和暈輪效應,因而更不容易為其認同和接受。2.報刊雜志等大眾傳播媒介。大眾傳播媒介主要包括報紙、雜志、廣播、影視、網絡等,它們表面上是傳播信息和提供娛樂的工具,但實質上不發(fā)揮思想引導、政治控制等功能的大眾媒介在現(xiàn)代社會是不存在的,(郭慶光,1999:226)大眾傳播媒介通過對內容、語言和過程操縱,影響人的思想,改變人的思維方式和價值觀念,是主流意識對群眾意識進行灌輸和操縱的過程;艨撕D桶⒍嘀Z在《意識形態(tài)》一文中寫道:意識形態(tài)首要功能就在于對群眾進行思想灌輸與意識操縱,而這一直是由文化工業(yè) ——電影院、劇場、畫刊、無線電、電視、各種文學形式、暢銷書和暢銷唱片加以實現(xiàn)的”。(霍克海默、阿多諾,1993:150)通過大眾傳播媒介宣傳譯介作品,使其為大眾認識、了解、接受甚至喜愛是譯介文學作品的有效途徑之一。中國文學譯介過程中,大眾媒介的作用也得到了重視。學術雜志作為大眾傳播媒介一種形式是譯介中國文學傳播中國文化的重要途徑。中國文學譯介利用大眾傳播媒介途徑存在的問題有:(1)《中國文學》、《路燈》、《當代中國文學》以及《譯叢》對中國文學向西方譯介起到了重要作用,然而作為學術雜志,讀者群多為專業(yè)讀者,普通讀者群很小,發(fā)行量非常有限,影響力也相對較小,例如,《中國文學》作為較早譯介中國文學的雜志于2001年?,而《當代中國文學》作為中國文學借用國外雜志的最新渠道,該雜志副主編Jonathan Stalling透露,其訂閱量僅僅200多份。(2)介紹傳播中國翻譯文學的報刊基本為國內本土報刊,而不是國外主流報紙,在國外普通受眾中沒有影響力。(3)影視,作為大眾傳播媒體之一,是認識一個國家的重要標識,傳播國家文化的重要渠道,其作為譯介途徑的作用還沒有得到足夠的重視。3.書展。世界上目前大約有四五十個國家每年舉辦國際書展,各類書展共有近百個,比如倫敦書展以版權貿易為特色,設有全世界最大的版權貿易中心;博洛尼亞書展是全球最大兒童圖書博覽會;萊比錫書展側重文學類圖書;法蘭克福書展是全世界最大的綜合性書展。書展集展示、宣傳、銷售與貿易、交流、合作于一體。書展可以在出版商、圖書經理人之間搭建溝通平臺,為圖書經銷商開辟渠道,是各國圖書走向世界的一個重要渠道,是作家作品走出國門參與交流并獲得關注的重要途徑。進入新世紀以來,中國文學界意識到文學交流在中國文化“走出去”中的重要性,中國作家開始把目光投向他域,拓展自己的視野。書展上的主賓國活動是以快捷、集中的方式介紹國家文化狀況的有效形式,是集中展示國家文化的良好契機。目前,中國已經在巴黎圖書沙龍、莫斯科國際書展、首爾國際書展、法蘭克福書展、希臘薩洛尼卡書展、埃及開羅書展、土耳其書展、倫敦書展等擔任主賓國。國外書展成為中國作家作品“走出去”重要平臺,然而問題在于,中國出版界往往過于依賴書展,常常是在書展上將圖書海外版權賣給國外出版商,一紙協(xié)議簽過之后就什么都不管了,對海外讀者的需求接受情況等關注度遠遠不夠。(趙芃,2012:108)總體看來,中國文學譯介途徑不多,現(xiàn)有的譯介途徑也不同程度存在著諸多問題,要將翻譯文學作品變成商品,走向國際市場,必須對其進行拓展完善。(二)中國文學譯介途徑的拓展和完善中國文學譯介要想走出困境,取得好的譯介效果,就要發(fā)揚現(xiàn)有譯介途徑優(yōu)勢的同時,對其進行完善,還要拓展新的譯介途徑?梢圆扇〉拇胧┛梢园ǎ1.進一步與國外出版機構合作中國文學譯介要改變本土出版社為主的譯介途徑,加強本土出版社與國外出版機構合作,把圖書商品或版權通過不同途徑直接或間接推向國際圖書市場。可以通過以下方式進行努力:1、版權貿易。與國外出版機構簽訂版權輸出協(xié)議,由國外機構負責組織翻譯出版營銷,通過版權代理機構的市場化、專業(yè)化運作輸出版權,是中國文學譯介的趨勢。2、圖書貿易。國內出版機構可與國外發(fā)行商、批發(fā)商和零售商建立業(yè)務往來,努力使國內出版的圖書進入海外主流營銷渠道,借助國外主流營銷渠道擴大圖書傳播范圍,最終進入國外主流讀者視野。除此之外,出版機構可以成立海外分支機構,通過海外本土化營銷網絡解決海外營銷渠道不暢問題。3、合作出版。國內出版機構可以與國外出版業(yè)進行項目合作出版國內優(yōu)秀作品。合作出版涉及文本選擇、譯者選擇、選題策劃、國外市場營銷等圖書出版重要環(huán)節(jié),能有助于選題適合國外市場需要,提高翻譯質量,從而被國外讀者接受認可。2.拓展影視媒介譯介途徑影視是大眾傳播途徑之一,影視作品可以使人們聽視功能得到最大限度的延伸,極大滿足人們娛樂心理。影視文化產品在文化產業(yè)中有著核心地位,已成為英、美、法、日、韓等國家支柱性產業(yè),在提高國家軟實力、推動文化傳播中起著舉足輕重作用。據調查顯示,影響中國形象的最佳傳播渠道有觀看具有中國元素的電影、結交華人朋友、使用中國制造的商品、閱讀有關中國的書籍和逛中國城市、進中國餐館等,電影作品影響力居于首位。外國受眾對中國電影中所表達的中國文化符號的反饋可以引發(fā)我們對中國影視的國際傳播能力等方面的思考。(劉湜,2012:143)影視是海外受眾認知中國文化主要依據。就文學譯介而言,隨著文學傳播媒介的拓展,電影、電視、網絡、交互媒體等多種新技術平臺都與文學產生了不可忽視的互動作用,有效利用不同的媒介營造多樣化的接受環(huán)境,能夠對中國當代文學推廣產生良性效果。3.借用西方主流報刊雜志等媒體宣傳四大西方主流通訊社——合眾社、美聯(lián)社、路透社和法新社每天所發(fā)出的新聞信息量占據了整個世界全部發(fā)稿量的80%,西方50家媒體跨國公司共占領了世界95%的傳媒市場。要擴大中國文化在西方的傳播范圍提高影響力,僅僅依靠本土報刊宣傳還不夠,還必須要借助西方媒體,增加中國文學的報道量。中國文學譯介要提高在西方主流媒體的報道量,加強包括美國主要報刊的聯(lián)系,增加相互的認識和了解,向其介紹最新文學作品和發(fā)展動向,同時要加強與《書單》、 《圖書館日報》、《出版社周刊》等圖書出版發(fā)行專業(yè)期刊聯(lián)系,及時報道中國文學作品翻譯出版狀況。4.引入文學代理人制度文學代理人是以傭金為目標,以代理方式促成出版權貿易的個人,是作者和出版社之間的中介和紐帶,他們主要任務是聯(lián)絡作者、物色書稿作品、推薦書稿作品、為作者與出版社談判等。文學版權輸出應該走專業(yè)的路子,中國文學要“走出去”要建立文學代理人制度,可以通過專門從事版權服務的公司,聘請正懂行的版權經紀文學代理人進行中國作品版權代理。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據,翻譯人才庫數(shù)據,多語種語料庫大數(shù)據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。