- 翻譯公司資訊
-
“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義
發(fā)布時(shí)間:2017-03-30 17:32 點(diǎn)擊:
2014年11月,在北京出席亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)會(huì)議的中美兩國(guó)元首,就進(jìn)一步推進(jìn)和深化中美“新型大國(guó)關(guān)系”達(dá)成重要共識(shí)。這是中美元首繼莊園會(huì)晤后又一次莊嚴(yán)宣示共建“新型大國(guó)關(guān)系”。2013年6月8日習(xí)近平主席訪美時(shí)首次向美國(guó)總統(tǒng)正式提出構(gòu)建“不沖突、不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏”的“新型大國(guó)關(guān)系”(杜尚澤、溫憲,2013:1)。這是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為打破西方傳統(tǒng)大國(guó)關(guān)系模式——“國(guó)強(qiáng)必霸”(A strong country must seek hegemony.)所作的重要外交構(gòu)想和理論創(chuàng)新!靶滦痛髧(guó)關(guān)系”涉及當(dāng)今世界最重要、最復(fù)雜的雙邊關(guān)系,代表著一種全新的重大國(guó)際關(guān)系理論,具有豐富的和平外交思想。然而,由于中美兩國(guó)語(yǔ)言文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)和外交體制上的不同,雙方對(duì)這一概念的認(rèn)知、解讀和翻譯并非完全一致,有時(shí)甚至存在著巨大差異。這一點(diǎn)并未引起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和新聞媒體的應(yīng)有重視,以至于出現(xiàn)了一詞多譯的混亂現(xiàn)象,甚至盲目照搬美國(guó)譯法,這在一定程度上曲解了習(xí)近平對(duì)美外交宗旨和本意。值得一提的是,中國(guó)外交部敢于摒棄西方外交邏輯和語(yǔ)言傳統(tǒng)習(xí)慣,積極探索外交新詞對(duì)外翻譯的中國(guó)特色,其對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法堪稱(chēng)“政治等效”翻譯典范,對(duì)促進(jìn)中美關(guān)系、提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。 一、外交部對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法 在去年中美元首加州會(huì)晤現(xiàn)場(chǎng),“新型大國(guó)關(guān)系”一詞被中方外事譯員統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship(筆者注:外交部譯員有時(shí)將“大國(guó)”譯為帶連字符的major-country)(Press Office,2013-6-8)。而當(dāng)時(shí)美國(guó)政府和主流媒體則將之譯為a new type of major power relationship(Lampton,2013:1)或a new type of great power relations(Denmark,2013:129)。一些英美媒體甚至故意將之意譯為G2(The Group of Two)(兩國(guó)集團(tuán)、中美共治)、Chimerica(中美國(guó)、中美共同體),甚至tributary system(朝貢體系)(Anderlini, 2013)。 中美翻譯版本最大的不同在于對(duì)關(guān)鍵詞“大國(guó)”一詞的理解和翻譯。中方對(duì)“大國(guó)”一詞的翻譯并沒(méi)有套用西方傳統(tǒng)上的習(xí)慣用語(yǔ)major power(s)/great power(s),而是新造了英語(yǔ)詞組major country來(lái)表達(dá)。外交部采用以上創(chuàng)新譯法主要有三個(gè)方面的考慮: 一是power(s)/major power(s)/great power(s) 在漢語(yǔ)文化中多半是貶義詞,常表示“強(qiáng)權(quán)、列強(qiáng)、權(quán)力、權(quán)勢(shì)、強(qiáng)國(guó)、大國(guó)”等含義,容易讓人聯(lián)想到強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義;而在西方外交學(xué)詞典里,則是指在國(guó)際體系中擁有支配他國(guó)權(quán)力的國(guó)家,其標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)權(quán)政治、軍事實(shí)力和戰(zhàn)爭(zhēng)能力。芝加哥大學(xué)政治學(xué)教授米爾斯海默(John Mearsheimer)在其專(zhuān)著《大國(guó)政治的悲劇》里宣稱(chēng),國(guó)際政治就是大國(guó)政治,大國(guó)政治始終處于一種悲劇狀態(tài);大國(guó)的最終目標(biāo)是成就霸權(quán)、最大限度地占有世界權(quán)力,大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)注定是零和博弈(Mearsheimer,2001:1-16)。耶魯大學(xué)歷史學(xué)家肯尼迪(Paul M. Kennedy)在其名著《大國(guó)的興衰》中指出大國(guó)興衰的歷史規(guī)律,即一個(gè)大國(guó)的興起同時(shí)伴隨著另外一個(gè)大國(guó)的衰落(Kennedy, 1987:1-5)。中美兩國(guó)對(duì)“大國(guó)”的兩種定義代表了不同的外交文化,說(shuō)明power/power politics(權(quán)力/強(qiáng)權(quán)政治)不是中國(guó)外交追求的目標(biāo)。因此,習(xí)近平所說(shuō)的“大國(guó)”絕不能等同于英語(yǔ)中的major power/great power。二是major country(直譯為“大型國(guó)家、主要國(guó)家”)是中性詞,中方想用之來(lái)表達(dá)中方新型“大國(guó)”外交理念和獨(dú)特的價(jià)值觀,如和平共處、合作雙贏、和為貴、不爭(zhēng)霸、平等互利、公平正義、以德治國(guó)等思想,以區(qū)別于西方傳統(tǒng)意義上追逐權(quán)力的“大國(guó)觀”。三是major country的用法符合中國(guó)國(guó)情。中美兩國(guó)雖都是大國(guó),但兩國(guó)實(shí)力相差巨大,美國(guó)是世界超級(jí)大國(guó)和最發(fā)達(dá)的國(guó)家,而中國(guó)只是發(fā)展中國(guó)家,不是真正意義上的世界強(qiáng)國(guó)。中方用major country向美方表明中國(guó)只是人口或面積上的“大型國(guó)家”,沒(méi)有挑戰(zhàn)美國(guó)霸主地位的實(shí)力和意圖。這樣可以避免美方不必要的戰(zhàn)略憂慮和外交誤會(huì)?傊,major country與漢語(yǔ)詞匯“大國(guó)”在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵上實(shí)現(xiàn)了高度統(tǒng)一。 外交部前副部長(zhǎng)、全國(guó)人大新聞發(fā)言人傅瑩在介紹“新型大國(guó)關(guān)系”的翻譯背景時(shí)說(shuō),美國(guó)智庫(kù)習(xí)慣用great powers來(lái)表達(dá)“大國(guó)”概念,而其在中文里通常被譯為強(qiáng)國(guó)甚至強(qiáng)權(quán)。在中國(guó),大多數(shù)人并不認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)成為世界強(qiáng)國(guó),更不認(rèn)同強(qiáng)權(quán)政治。外交部采用major country譯法對(duì)“大國(guó)”二字賦予了不同的政治內(nèi)涵,旨在表明中美不走大國(guó)對(duì)抗的老路(傅瑩,2013:5)。另外,美國(guó)智庫(kù)提出的意譯法Chimerica或G2也是不合適的,因?yàn)橐陨蟽煞N英文概念都含有中美共治的霸權(quán)主義色彩,這和中國(guó)政府的外交主張是完全相背離的。 “新型大國(guó)關(guān)系”除關(guān)鍵詞“大國(guó)”外,“新型”和“關(guān)系”兩個(gè)詞的翻譯也很重要。一般來(lái)說(shuō),model(模式)的語(yǔ)體比type(類(lèi)型)、pattern(式樣)更正式、莊重、專(zhuān)業(yè),強(qiáng)調(diào)方式的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,也符合外交語(yǔ)言的文體特征!瓣P(guān)系”一詞盡管可用單數(shù)形式relationship或復(fù)數(shù)形式relations來(lái)翻譯,但relationship更合適、更貼切,原因是從詞典意義上來(lái)說(shuō),relations多指關(guān)系的一般性、抽象性和普遍性,而relationship則強(qiáng)調(diào)關(guān)系的特殊性、具體性和情感性。從外交學(xué)的角度上來(lái)分析,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出“新型大國(guó)關(guān)系”的概念定位非常明確,專(zhuān)指中美關(guān)系,因此relationship更切合中美關(guān)系現(xiàn)實(shí)與語(yǔ)境。正是由于中美關(guān)系的極端特殊性和重要性,使得中國(guó)決策者需要提出一個(gè)全新的外交理念來(lái)處理中美關(guān)系,以打破“崛起大國(guó)與霸權(quán)大國(guó)必有一戰(zhàn)”的歷史魔咒。 二、中方對(duì)新譯名的創(chuàng)造性傳播與推廣以及美方的積極反應(yīng) (一)外交部對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”新譯名的延伸與拓展 外交部在統(tǒng)一、規(guī)范“新型大國(guó)關(guān)系”的譯名之后,還將“大國(guó)”的譯名major country延伸和拓展到所有包含有“大國(guó)”一詞的外交術(shù)語(yǔ)上來(lái),形成系列具有中國(guó)特色的外交話語(yǔ)。如對(duì)“大國(guó)外交”“中國(guó)特色大國(guó)外交”“中美新型大國(guó)關(guān)系”“負(fù)責(zé)任大國(guó)”“大國(guó)沖突與對(duì)抗”等關(guān)鍵話語(yǔ)的翻譯,都徹底替換掉西方國(guó)家的慣用語(yǔ)power/major power/great power。舉例說(shuō)明如下: “大國(guó)外交”“中國(guó)特色大國(guó)外交”。2013年6月27日,外交部長(zhǎng)王毅在第二屆世界和平論壇上發(fā)表了題為“探索中國(guó)特色大國(guó)外交之路”的演講,闡述中國(guó)的大國(guó)外交理念。“中國(guó)特色大國(guó)外交”被中國(guó)外交部譯員譯為Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics(Wang,2013-6-27)。這是比較妥帖、規(guī)范的譯法。然而,美國(guó)著名智庫(kù)詹姆斯敦基金會(huì)的《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》卻故意將中國(guó)特色的“大國(guó)外交”譯為great power diplomacy(Glaser & Szalwinski,2013:10)。 “中美新型大國(guó)關(guān)系”。2013年9月21日,王毅在美國(guó)布魯金斯學(xué)會(huì)發(fā)表題為“如何構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系”的演講,其譯文是a new model of major-country relations between China and the US(Wang Yi,2013-9-20)。12月3日,外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì),在談到中美關(guān)系時(shí),外交譯員將“中美新型大國(guó)關(guān)系”譯為the new model of major-country relationship between China and the US,a new model of China-US major-country relationship(Hong,2013-12-3)。以上兩種翻譯都比較貼切,但從術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性要求來(lái)說(shuō),a new model of China-US major-country relationship是最佳譯法。 “負(fù)責(zé)任大國(guó)”。2013年12月16日,王毅在北京“2013中國(guó)與世界”國(guó)際研討會(huì)上發(fā)表了題為《開(kāi)啟中國(guó)外交新征程》的演講,現(xiàn)場(chǎng)外事譯員將“負(fù)責(zé)任大國(guó)”譯為responsible major country(Wang Yi,2013-12-16)。同樣,在2013年12月31日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì),當(dāng)談到中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的外交角色時(shí),外事譯員將“負(fù)責(zé)任大國(guó)”也譯為responsible major country(Hua,2013-12-31)。 “大國(guó)沖突與對(duì)抗”“大國(guó)關(guān)系”。2014年7月9日,習(xí)近平在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上發(fā)表了《努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系》的重要講話,認(rèn)為構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系是體現(xiàn)了中美雙方?jīng)Q心打破大國(guó)沖突對(duì)抗的傳統(tǒng)規(guī)律、開(kāi)創(chuàng)大國(guó)關(guān)系發(fā)展新模式的政治擔(dān)當(dāng)。譯員將“大國(guó)沖突對(duì)抗”“大國(guó)關(guān)系”分別譯為major-country conflict and confrontation、major-country relations(Xi, 2014-7-9)。 同時(shí),外交部幾乎在所有正式外交場(chǎng)合,凡涉及有“大國(guó)”的外交詞匯,都統(tǒng)一譯作major country,如“崛起大國(guó)”(rising major country),“新興大國(guó)”(emerging major country),“傳統(tǒng)大國(guó)”(traditional major country),“守成大國(guó)”(established major country /conservative major country),“大國(guó)形象”(major country’s image),“世界大國(guó)”(world’s major country),“大國(guó)地位”(major country status),“地區(qū)大國(guó)”(major regional country),“貿(mào)易大國(guó)”(major trade country),“負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國(guó)”(responsible major developing country),“溫室氣體排放大國(guó)”(major greenhouse gas–emitting country)(詳見(jiàn)外交部官方英文網(wǎng)站http://www.fmprc.gov.cn/wjb/eng.)。 (二)中方對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”新譯名的多層次、全方位推廣與傳播 自中美首腦莊園會(huì)晤一年多來(lái),外交部對(duì)美國(guó)政界、新聞界和學(xué)術(shù)界開(kāi)展了三位一體的譯名推廣與傳播活動(dòng),始終將“新型大國(guó)關(guān)系”統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship。 對(duì)美國(guó)政府決策層,無(wú)論是中美元首會(huì)晤,還是戰(zhàn)略對(duì)話,外交部都高調(diào)推出“新型大國(guó)關(guān)系”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯文。如利用2013 年的中美第五次戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、中美元首圣彼得堡會(huì)晤、美國(guó)副總統(tǒng)拜登訪華、國(guó)務(wù)卿克里訪華、中美元首海牙會(huì)晤、第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、美國(guó)國(guó)家安全事務(wù)助理賴(lài)斯訪華、習(xí)近平特使、國(guó)務(wù)院副總理張高麗出席聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)、中美元首北京會(huì)晤等20多次重大外交活動(dòng),持續(xù)開(kāi)展了新譯名的語(yǔ)言接觸和話語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)美國(guó)著名智庫(kù)和精英階層,外交部對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”的概念內(nèi)涵和官方譯文作了10多場(chǎng)密集宣講、推介活動(dòng)。主要有2013 年的王毅分別在美國(guó)布魯金斯學(xué)會(huì)的演講《如何構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系》和在北京“2013中國(guó)與世界”國(guó)際研討會(huì)上的演講《開(kāi)啟中國(guó)外交新征程》、駐美大使崔天凱在美國(guó)約翰•霍普金斯大學(xué)的中美關(guān)系演講、國(guó)務(wù)院副總理劉延?xùn)|在美國(guó)和平研究所的演講《開(kāi)創(chuàng)中美人文交流新境界》;2014年外交部美大司司長(zhǎng)謝鋒在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院與哈佛大學(xué)舉辦的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的演講《如何構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系》,崔天凱先后在美國(guó)進(jìn)步中心、亞洲協(xié)會(huì)、和平研究所、哈佛大學(xué)和美亞學(xué)會(huì)發(fā)表中美關(guān)系主旨演講。針對(duì)美國(guó)社會(huì)輿論,外交部無(wú)論是利用每日新聞發(fā)布會(huì),還是美國(guó)主流媒體,對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”的概念和譯名開(kāi)展了30多次系列宣傳和說(shuō)明活動(dòng)。如2013年,國(guó)務(wù)院副總理汪洋在The Wall Street Journal發(fā)表題為An Opportunity to Strengthen U.S.-China Ties的文章,國(guó)務(wù)委員楊潔篪分別在美國(guó)The Washington Post, The National Interest上發(fā)表題為U.S., China can forge a more cooperative relationship和Implementing the Chinese Dream的文章,國(guó)務(wù)院副總理劉延?xùn)|在U.S.A.Today發(fā)表題為U.S. and China strengthen bonds people-to-people的文章;為紀(jì)念中美建交35周年,2014年王毅在外交部英文網(wǎng)站等中國(guó)主流外文媒體上發(fā)表了題為Build on Past Progress to Develop a New Model of Major-country Relations Between China and the United States文章;崔天凱接受美國(guó)PBS的中美關(guān)系專(zhuān)訪,并分別在US News and World Report, Foreign Policy上發(fā)表題為Culture Brings Us Closer,We Have Much to Celebrate的署名文章(詳見(jiàn)外交部官方英文網(wǎng)站)。 (三)美方對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法的逐步認(rèn)同與接受 總體來(lái)說(shuō),美國(guó)政府對(duì)中方提出構(gòu)建“新型大國(guó)關(guān)系”的反應(yīng)是積極的和正面的。2013年中美首腦舉行莊園會(huì)晤時(shí),面對(duì)習(xí)近平提出的a new model of major country relationship,奧巴馬總統(tǒng)回應(yīng)說(shuō),美國(guó)歡迎中國(guó)作為一個(gè)世界大國(guó)繼續(xù)和平崛起,中國(guó)不斷走向成功符合美國(guó)的利益。中國(guó)的和平、穩(wěn)定和繁榮不僅有利于中國(guó),也有利于全世界和美國(guó)。我非常期待a new model of cooperation(一種新型合作模式),它將成為我們今后多年共同迎接全球挑戰(zhàn)的牢固基石(Press Office,2013-6-8)。從奧巴馬的發(fā)言看,要美方一開(kāi)始完全接受中方的這個(gè)新譯法,并不是一件很容易的事。之后奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)、克里國(guó)務(wù)卿等美國(guó)高層官員多次在不同的場(chǎng)合對(duì)中方的提議表示歡迎。 2013年11月,美國(guó)國(guó)家安全顧問(wèn)蘇珊•賴(lài)斯在喬治城大學(xué)發(fā)表America’s Future in Asia(美國(guó)在亞洲的未來(lái))的演說(shuō)時(shí)強(qiáng)調(diào),seek to operationalize a new model of major power relations(我們尋求與中國(guó)實(shí)際建立新型大國(guó)關(guān)系)。賴(lài)斯向中方傳遞了一個(gè)重要信息,希望盡快operationalize(實(shí)施、落實(shí))“新型大國(guó)關(guān)系”。 2013年12月5日,美國(guó)政府在白宮發(fā)布U.S. Fact Sheet on Strengthening U.S.-China Economic Relations(《美國(guó)關(guān)于加強(qiáng)美中經(jīng)濟(jì)關(guān)系的簡(jiǎn)報(bào)》),文件提到President Barack Obama and President Xi Jinping’s shared commitment to create a new model of major country relations(奧巴馬總統(tǒng)與習(xí)近平主席共同承諾建立的新型大國(guó)關(guān)系)(The White House,2013-12-5)。這是美國(guó)政府首次在官方文書(shū)中使用中方譯文a new model of major country relations,標(biāo)志著美方對(duì)中國(guó)外交部譯本的正式認(rèn)可。 三、“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法的現(xiàn)實(shí)意義 一方面,“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法具有重要的外交戰(zhàn)略意義,有力地提升了中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。翻譯是話語(yǔ)的再構(gòu)建,外交翻譯是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的再創(chuàng)造。“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法是貫徹落實(shí)習(xí)近平主席提出的“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”要求的重要舉措、大膽嘗試和成功實(shí)踐,有效、忠實(shí)地傳遞了中國(guó)特色大國(guó)關(guān)系理念的內(nèi)涵。這對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和外交思想,構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系、增強(qiáng)國(guó)際影響力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速崛起和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),并未帶來(lái)相應(yīng)的話語(yǔ)權(quán),有時(shí)甚至存在著話語(yǔ)缺失。其主要原因在于美國(guó)的話語(yǔ)霸權(quán)主義和對(duì)中國(guó)的政治偏見(jiàn)、話語(yǔ)歧視。張維為指出,“中國(guó)崛起一定要伴隨自己話語(yǔ)的崛起,否則這種崛起是靠不住的”;“中國(guó)應(yīng)嘗試建立一套可以與西方世界溝通的中國(guó)自己的標(biāo)準(zhǔn)話語(yǔ)體系”(張維為,2014:10)。“新型大國(guó)關(guān)系”是東方國(guó)家對(duì)西方話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)的一次重要沖擊,正匯集成新的中國(guó)特色外交話語(yǔ)體系。這一術(shù)語(yǔ)的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)蘊(yùn)藏著重大的外交哲學(xué)思想,也暗含著中美之間激烈的話語(yǔ)較量。好的中國(guó)外交理念如果沒(méi)有科學(xué)的譯法,就很難走出國(guó)門(mén),實(shí)現(xiàn)跨文化交際,帶來(lái)相應(yīng)的目的國(guó)讀者接受和認(rèn)同。 另一方面,“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法具有重要的國(guó)際學(xué)術(shù)價(jià)值和語(yǔ)言學(xué)意義!靶滦痛髧(guó)關(guān)系”是中國(guó)政府基于民族傳統(tǒng)外交文化和對(duì)美外交工作的現(xiàn)實(shí)需要而提出的重大外交新概念,是當(dāng)前國(guó)際關(guān)系中最具創(chuàng)意的“中國(guó)方案”之一,極富政治敏感性和中國(guó)特色,它在西方國(guó)家的外交文化和制度中根本不存在。要準(zhǔn)確譯出中方的原創(chuàng)意義,必須進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,既不能簡(jiǎn)單地直譯為西方國(guó)家喜聞樂(lè)見(jiàn)的外交術(shù)語(yǔ)A New Type of Great Power Relations,也不能想當(dāng)然地意譯為美方所鼓吹的Chimerica或G2。中國(guó)外交部另辟蹊徑,用major country來(lái)重新定義“大國(guó)”概念,顛覆了西方傳統(tǒng)思維中固有的“大國(guó)”形象,對(duì)弘揚(yáng)和凝練國(guó)際語(yǔ)言生態(tài)中的中國(guó)元素、中國(guó)特色,對(duì)創(chuàng)建中國(guó)特色的語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)乃至外交學(xué)、國(guó)際傳播學(xué),提升中國(guó)在國(guó)際上的學(xué)術(shù)自信和話語(yǔ)權(quán)具有重要的借鑒意義和啟發(fā)作用。 四、建議 建議加大對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法的深度推廣,將之列為今后一個(gè)時(shí)期中國(guó)對(duì)美公共外交的一個(gè)工作重心。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”系列概念的解讀和翻譯遠(yuǎn)不夠高度統(tǒng)一。美國(guó)的一些重要官員、媒體和學(xué)者不顧中方的再三提示,高調(diào)采用美式譯法。國(guó)內(nèi)不少主流英文媒體如央視網(wǎng)、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究院的英語(yǔ)網(wǎng)站,在翻譯“新型大國(guó)關(guān)系”上仍在無(wú)意識(shí)地搞“國(guó)際接軌”、照搬西式“標(biāo)準(zhǔn)”譯法。為此,建議外交部對(duì)內(nèi)強(qiáng)制推標(biāo)準(zhǔn)譯法,在此基礎(chǔ)上統(tǒng)一、規(guī)范“新型大國(guó)關(guān)系”系列話語(yǔ)的構(gòu)建、翻譯、傳播工作;對(duì)外主動(dòng)回應(yīng)美方的關(guān)切和疑惑,耐心、坦誠(chéng)向美國(guó)決策層、新聞媒體、智庫(kù)專(zhuān)家和社會(huì)民眾說(shuō)明“新型大國(guó)關(guān)系”的概念內(nèi)涵和翻譯用意,以打消美方的戰(zhàn)略猜忌和誤判。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。