- 翻譯公司資訊
-
朱義華:難以割舍的韓素音情結
發(fā)布時間:2017-04-18 17:47 點擊:
這些年,每隔一段時間通過中國譯協(xié)網(wǎng)來瀏覽一下譯屆動態(tài)與韓素音先生的生活近況(譯協(xié)網(wǎng)有韓素音作品博客鏈接)已成為了一種習慣。由于最近一直在忙于學位論文,有些日子沒上譯協(xié)網(wǎng)了。上午突然接到譯協(xié)的來電,告知先生辭世的噩耗,甚為震驚。掛斷電話,悲痛之情頓時涌向心頭,久久不能平靜。飲水思源,作為6次參加“韓素音青年翻譯獎”競賽,5次獲該賽二、三等獎的選手,我對作為該賽事捐助人的韓素音先生倍感親切。對先生的了解是始于2004年第一次參加該項賽事,當時不知為何以先生命名,于是便查閱了一些有關先生的資料,并開始接觸先生的作品。就這樣,慢慢地我就結下了難以割舍的韓素音情結。2008年的競賽更是讓我難忘,因為獎品中就有先生著名的《瑰寶》一書。獲此書,本人如獲至寶,再三品讀,如飲醇酒,越發(fā)香濃。先生的傳奇經(jīng)歷使我產(chǎn)生了一種素昧平生的仰慕與欽佩,我也于無形中沐浴在先生事跡的感動與激勵之中。先生的愛國情懷、創(chuàng)作成就與對翻譯事業(yè)的支持和對中西文化交流的貢獻給我們樹立了從事對外傳播與翻譯事業(yè)的光輝榜樣,也成為了我執(zhí)著從事翻譯研究、翻譯教學與翻譯實踐的源源不斷的動力。“我的一生將永遠在兩個相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國。”這是韓素音先生一生經(jīng)歷的真實寫照,更是指引翻譯工作的至理名言。作為中英混血兒的先生既熱愛父親的祖國,也熱愛母親的故鄉(xiāng),因此一輩子曾無數(shù)次往返于亞洲與歐洲,數(shù)次離開了“中國母親的愛”,同樣也數(shù)次重返中國,奔向“母愛的懷抱”,始終難以割舍對中國的依戀與兒時的記憶。同樣地,對翻譯事業(yè)的追求,也可以是一種“愛”,一種出于傳播中西文化、促進國際交流的“愛”,尤其是在當前我國實施“文化走出去”戰(zhàn)略的大背景下,我們的“文化種子”將會因為翻譯而離開中國,遠走他鄉(xiāng),移植到異域文化之中,但此舉最終是為了提升中國的文化軟實力與國際影響力,是出于對中國的“愛”,最終還是奔向中國的。因此,就像先生的愛國情懷一樣,翻譯,尤其是外宣翻譯,就是一個“離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國”的不斷推進過程。“著述等身”一般用來形容大家學者的斐然成就,但用在作為文化交流使者的韓素音先生身上也不為過。先生自二十出頭就開始創(chuàng)作,早期的生活經(jīng)歷與中國的歷史和現(xiàn)狀賦予了她巨大的創(chuàng)作靈感與豐富的創(chuàng)作素材,她前后用英文、法文發(fā)表自傳、小說、專訪、紀實等作品40多部,部分作品還被翻譯成多國文字出版發(fā)行,《瑰寶》更是引起了西方世界的轟動。先生的作品構思細膩巧妙,文筆精美流暢,情感自然真摯,哲思聰敏睿智,敘事剛健而書,抒情娓娓來道,起到了向西方世界揭開中國神秘面紗,溝通中西文化的橋梁作用,既是創(chuàng)作者學習的典范,也是翻譯者模仿的楷模。“獎掖后學,鼓勵文化交流”被韓素音先生理所當然地當成了己任,她先后捐資設立了韓素音青年翻譯獎、中外科學基金獎、彩虹獎、中印友誼文學獎和普及英語獎等翻譯類和文化交流類獎項。她一直保持著與中國翻譯界的聯(lián)系,多次訪問中國譯協(xié),并與譯協(xié)領導及《中國翻譯》編輯部工作人員進行交流、座談。在1989年到訪期間,當她得知“青年有獎翻譯比賽”缺少資金時,先生當即表示愿意捐贈資金作為開展評比活動的獎金,這就是“韓素音青年翻譯獎” 競賽之名的由來,F(xiàn)如今,該項競賽已走過24個春秋,已成長為我國青年翻譯界的最高獎項,對于推動翻譯人才的培養(yǎng)、提升外語教學的水平、促進翻譯同行的交流發(fā)揮了不可替代的作用。韓素音先生走了,永遠地離開了我們,但她那濃烈熾熱的愛國情懷、獎掖后學的高尚品德與身體力行的文化交流推動舉動將永遠激勵我們不斷求索,勇攀高峰。先生的離去使我們失去了一位德高望重的文化交流使者和前輩,是我們翻譯事業(yè)與文化交流事業(yè)的重大損失。藉以此文寄托對韓素音先生的哀思,愿先生一路走好!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:高峰:憶韓素音女士
- 下一篇:許淵沖:詩譯英法惟一人 不是院士勝院士