- 翻譯公司資訊
-
“翻譯應(yīng)成為促進(jìn)文化‘走出去’的積極因素”(參考消息)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 16:38 點(diǎn)擊:
我是搞外交的,不是翻譯家。”面對(duì)我們的來(lái)訪,年過(guò)七旬依然身體健朗、精神矍鑠的唐家璇微笑著表示。唐家璇曾經(jīng)為周恩來(lái)和鄧小平等老一輩領(lǐng)導(dǎo)人做過(guò)翻譯,歷任外交部長(zhǎng)和國(guó)務(wù)委員,在我國(guó)的外交第一線奮戰(zhàn)了幾十年。卸任后,他出任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),長(zhǎng)期以來(lái)一直默默地關(guān)注和支持著中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。在全國(guó)翻譯工作座談會(huì)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)召開(kāi)前夕,在中南海一間樸素的辦公室里,本報(bào)記者就中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和中國(guó)的翻譯工作等問(wèn)題,對(duì)他進(jìn)行了專訪。“‘走出去’戰(zhàn)略不能空談”“我國(guó)有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史最悠久的文化是中國(guó)文化,而且中國(guó)在歷史上有過(guò)多次名副其實(shí)的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛。現(xiàn)在我們沒(méi)有理由不做好”《參考消息》:首先祝賀中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年。全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)將于12月6日在北京召開(kāi),會(huì)議主題為“中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略與翻譯工作”。我們應(yīng)如何理解中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略?唐家璇:關(guān)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,這次十八大報(bào)告中有所提及,也是之前十七屆六中全會(huì)的主題之一。文化直接關(guān)系到國(guó)家的軟實(shí)力。多年來(lái),我國(guó)的硬實(shí)力在增強(qiáng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)是硬道理,我們都很清楚,但是“軟實(shí)力”提得不多,強(qiáng)調(diào)得不夠。由于發(fā)展的需要,必須要加大力度發(fā)展軟實(shí)力。我們已經(jīng)發(fā)展到了這個(gè)階段,這是不可或缺的。要發(fā)展軟實(shí)力,中央提出要把我國(guó)建設(shè)成為“文化強(qiáng)國(guó)”。十八大報(bào)告提出“五位一體”,其中也包括加強(qiáng)文化建設(shè),增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力的問(wèn)題。而作為發(fā)展軟實(shí)力的一個(gè)重要手段,那就是不斷增強(qiáng)對(duì)外文化交流。《參考消息》:您認(rèn)為,增強(qiáng)文化軟實(shí)力對(duì)于我們開(kāi)展外交工作和提高我國(guó)的國(guó)際地位有什么幫助?唐家璇:這個(gè)當(dāng)然幫助很大。這實(shí)際上也是中國(guó)整體外交或者說(shuō)總體外交的一個(gè)不可或缺的組成部分。西方國(guó)家特別是美國(guó)歷來(lái)重視軟實(shí)力外交,到了克林頓國(guó)務(wù)卿時(shí)代則是公開(kāi)提倡軟實(shí)力外交,它是直接為國(guó)家的外交工作服務(wù)的。光是硬的不行,要軟硬兼施,需要有彈性的東西、軟的東西來(lái)配合,目的是宣傳自己,讓對(duì)方能夠理解我們,最后同情我們、支持我們。我國(guó)有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史最悠久的文化是中國(guó)文化,而且中國(guó)在歷史上有過(guò)多次名副其實(shí)的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛,F(xiàn)在我們沒(méi)有理由不做好。《參考消息》:我國(guó)長(zhǎng)期存在“文化逆差”或者說(shuō)“文化赤字”,這與我國(guó)的大國(guó)地位是不相稱的。在您看來(lái),中國(guó)推進(jìn)文化“走出去”的主要障礙在哪里?唐家璇:主要障礙還是在思想上,重視得還不夠;或者說(shuō)在文字上重視了,口頭上也重視了,但是實(shí)際上做得不夠。什么事都是講起來(lái)容易,做起來(lái)艱難。而且不能空談,我們有的時(shí)候就是空話太多,實(shí)干不夠。要強(qiáng)調(diào)埋頭苦干,扎扎實(shí)實(shí)地做,一件一件地做,不搞花架子,不講空話。“翻譯不僅僅是外語(yǔ)的問(wèn)題”“在推動(dòng)中國(guó)文化‘走出去’方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國(guó)文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面”《參考消息》:您曾經(jīng)做過(guò)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,您現(xiàn)在還記得您當(dāng)初做翻譯時(shí)的感受嗎?您認(rèn)為如何才能做一個(gè)好的翻譯?唐家璇:我所接觸的主要是外交領(lǐng)域的政治翻譯,做這個(gè)工作,我的體會(huì)有三點(diǎn):一是政治性、政策性;二是嚴(yán)謹(jǐn)性;三是準(zhǔn)確性。理由很簡(jiǎn)單:因?yàn)槭钦畏g,要把國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的思想,以及他所講的各個(gè)時(shí)期的原則、政策、方針等,通過(guò)你的翻譯傳達(dá)出去,翻譯本身就必須掌握這些政策,所使用的語(yǔ)言也必須嚴(yán)謹(jǐn),切忌隨意。此外,還要有一定的文采,有一定的風(fēng)格,最好能把領(lǐng)導(dǎo)人的個(gè)性、特性通過(guò)翻譯的語(yǔ)言傳達(dá)給客人,而且這一切都要以準(zhǔn)確性為前提。這是要下很大工夫的。好的翻譯要胸懷祖國(guó),要有廣闊的視野和長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光,善于用宏觀思維把握國(guó)內(nèi)國(guó)際的發(fā)展趨勢(shì),另外還要有認(rèn)真敬業(yè)的職業(yè)道德,要有一種高度負(fù)責(zé)的責(zé)任感,要忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)發(fā)言者的談話。翻譯也不僅僅是外語(yǔ)的問(wèn)題,更重要的是母語(yǔ)的掌握能力,對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是中文的功底,在某些時(shí)候它是起決定性作用的。平時(shí)對(duì)自己要高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,要抓住各種機(jī)會(huì)對(duì)自己進(jìn)行反復(fù)磨煉,要認(rèn)真學(xué)習(xí)。有一句話叫“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,就要有這種精神。《參考消息》:翻譯是文化溝通的橋梁。對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,您覺(jué)得中國(guó)翻譯界能發(fā)揮什么作用?唐家璇:在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國(guó)文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面。從現(xiàn)在的需要講,這方面還是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),尤其是中翻外的人才很缺乏。有一個(gè)統(tǒng)計(jì),到2010年,全國(guó)獲得翻譯專業(yè)職稱的不到3萬(wàn)人,而且其中大部分是外譯中人才,高端中譯外人才嚴(yán)重不足。大學(xué)現(xiàn)在有了翻譯專業(yè),但是翻譯人才的數(shù)量還是很少,質(zhì)量也不見(jiàn)得很高,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。這已經(jīng)成為制約中國(guó)文化“走出去”的瓶頸之一。我希望翻譯事業(yè)的發(fā)展能成為促進(jìn)“走出去”的積極因素。“莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)并非偶然”“莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國(guó)文學(xué)的發(fā)展、作家的成長(zhǎng)有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān)”《參考消息》:最近,中國(guó)作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。有人說(shuō),莫言能獲獎(jiǎng),翻譯很重要。您怎么看待這件事?唐家璇:莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國(guó)文學(xué)的發(fā)展、作家的成長(zhǎng)有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān)。現(xiàn)在中國(guó)作家里,作品翻譯成外文最多的就是莫言,這并不是他得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后才這樣的,近十年來(lái)一直是這樣。莫言的作品很早就翻譯出去了,而且翻譯的水平很高,單是代表作《紅高粱家族》在國(guó)際上就有十幾種版本。外國(guó)的很多讀者因?yàn)橛辛诉@么多好的譯本,才對(duì)莫言相對(duì)熟悉和了解。從這點(diǎn)來(lái)分析,他能夠得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮并不是偶然的。當(dāng)然,也不能把翻譯的作用說(shuō)得像神話一樣,提得過(guò)高,首先還是作家本身的作品有自己的特性和優(yōu)勢(shì)。《參考消息》:有人說(shuō),中國(guó)文學(xué)走向世界,最大的障礙是翻譯。您覺(jué)得是這樣嗎?對(duì)于今后翻譯促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界的努力,您有何建議和期待?唐家璇:做文學(xué)翻譯很難。為什么很難,主要是要克服兩大差異。一個(gè)是中外語(yǔ)言的差異;另一個(gè)是中外文化的差異。好的翻譯作品,不僅僅在于文字的忠實(shí),做到“信、達(dá)、雅”,更重要的是要把作家本身的一種特有的氣質(zhì)翻譯出來(lái),這就很難。說(shuō)回到莫言,很多譯者就是看重他獨(dú)特的風(fēng)格,他總是念念不忘他的故鄉(xiāng)、親人,不忘黃土地和普通百姓,行文方面也很有特點(diǎn)。翻譯他的書就要注意將他書中獨(dú)特的氣質(zhì)表達(dá)出來(lái),不是逐字逐句地死譯,而是吃透了他的精神以后作為一個(gè)整體把它翻譯出來(lái)。過(guò)去魯迅講,好的翻譯要做到“音美、意美、形美”,要注意把這種似乎是無(wú)形、而實(shí)際上是有形的一些精神實(shí)質(zhì)的東西表述出來(lái)。就翻譯工作來(lái)說(shuō),首先關(guān)鍵的還是要有人才,要培養(yǎng)一支高素質(zhì)的翻譯人才大軍,特別是中譯外人才;二是全社會(huì)都要關(guān)心、重視和支持翻譯工作,現(xiàn)在的支持力度還很不夠,推介中國(guó)文化的重任光靠幾個(gè)專業(yè)性團(tuán)體是難以完成的;三是翻譯作為一門學(xué)問(wèn)如何提高和充實(shí)的問(wèn)題,中國(guó)在這方面還要走很長(zhǎng)的道路,但是要有信心。“真善美的東西沒(méi)有國(guó)界”“好的藝術(shù)沒(méi)有國(guó)界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒(méi)有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國(guó)的文化傳播出去”《參考消息》:您訪問(wèn)過(guò)世界上許多國(guó)家和地區(qū),就您的體會(huì),如今大部分外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解在一個(gè)什么程度?對(duì)于推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的方式,您有何建議?唐家璇:這要實(shí)事求是和辯證地來(lái)看。近年來(lái),經(jīng)過(guò)各界的不懈努力,我們?cè)趪?guó)外設(shè)立了很多文化中心,后來(lái)又有孔子學(xué)院,應(yīng)該講是取得了不少成績(jī)。另外這幾年我們也有不少影像性的東西,包括電影,其中也有不少杰作在國(guó)外放映,很成功。我估計(jì),從發(fā)展的勢(shì)頭看,今后應(yīng)該是中國(guó)影片得到更多國(guó)際大獎(jiǎng)了。但是從整體上來(lái)說(shuō),還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要不斷地加大力度。要有針對(duì)性地利用當(dāng)?shù)赝鈬?guó)人聽(tīng)得進(jìn)的,看得下去的,感興趣的語(yǔ)言、文字和其他各種形式來(lái)介紹中國(guó),“中國(guó)故事”,但是要用“國(guó)際表述”,完全像翻譯我們的政治文件那樣是不行的。要表述得人家感到有可看性、可讀性、可聽(tīng)性,感興趣,最后發(fā)展到產(chǎn)生濃厚的興趣,這樣才算成功。特別重要的是,怎樣做到能夠把中國(guó)文化的內(nèi)涵、底蘊(yùn)非常精彩生動(dòng)地傳達(dá)出去。若干年前,一部《臥虎藏龍》就很成功,它用的手法既浪漫又現(xiàn)實(shí),充分反映了中國(guó)人的文學(xué)素質(zhì),也符合外國(guó)人的品位,受到一致好評(píng)。這就是“中國(guó)故事,國(guó)際表述”的一個(gè)成功案例。《參考消息》:有的西方媒體指責(zé)我們搞“文化輸出”,甚至鼓吹“中國(guó)文化威脅論”,您怎么看?您認(rèn)為中國(guó)文化“走出去”能與西方文化和諧共處嗎?唐家璇:西方的這些說(shuō)法,我覺(jué)得我們不必太在意。你搞得不好他會(huì)那么說(shuō),搞得好他也會(huì)那么說(shuō),你搞得越好他越會(huì)那么說(shuō),各種形式、各種版本的“中國(guó)威脅”甚至“文化侵略”說(shuō)法,我們不要太在乎它。但是另一方面,我們也要不斷改進(jìn)、不斷完善我們的傳播內(nèi)容和傳播形式,到了時(shí)機(jī)成熟、適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也要進(jìn)行駁斥,拿出我們好的作品、用事實(shí)來(lái)說(shuō)話。中國(guó)文化是世界文化的組成部分,當(dāng)然存在差異性,但是作為我們自己不必刻意地到處宣傳“這是中國(guó)的”,貼上中國(guó)的標(biāo)簽,更不要刻意地區(qū)別中國(guó)和外國(guó),相反應(yīng)該注重強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化和外國(guó)文化的關(guān)聯(lián)、共通之處。舉個(gè)例子,我們國(guó)家的昆曲在國(guó)內(nèi)國(guó)外的影響力都很大,而蘇州評(píng)彈,很多外國(guó)人也認(rèn)為它是世界上最美的曲調(diào)。好的藝術(shù)沒(méi)有國(guó)界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒(méi)有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國(guó)的文化傳播出去。最后,正像十八大報(bào)告中所說(shuō)的,要有“文化自覺(jué)”,意識(shí)到發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的重要性和緊迫性;還要有“文化自信”,不管遇到什么困難和問(wèn)題,我們對(duì)于自己的文化,對(duì)于文化的涉外工作都要有信心。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。