日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“翻譯應(yīng)成為促進(jìn)文化‘走出去’的積極因素”(參考消息)

發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 16:38  點(diǎn)擊:

我是搞外交的,不是翻譯家。”面對(duì)我們的來(lái)訪,年過(guò)七旬依然身體健朗、精神矍鑠的唐家璇微笑著表示。唐家璇曾經(jīng)為周恩來(lái)和鄧小平等老一輩領(lǐng)導(dǎo)人做過(guò)翻譯,歷任外交部長(zhǎng)和國(guó)務(wù)委員,在我國(guó)的外交第一線奮戰(zhàn)了幾十年。卸任后,他出任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),長(zhǎng)期以來(lái)一直默默地關(guān)注和支持著中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。在全國(guó)翻譯工作座談會(huì)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)召開(kāi)前夕,在中南海一間樸素的辦公室里,本報(bào)記者就中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和中國(guó)的翻譯工作等問(wèn)題,對(duì)他進(jìn)行了專訪。
 
“‘走出去’戰(zhàn)略不能空談”
 
    “我國(guó)有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史最悠久的文化是中國(guó)文化,而且中國(guó)在歷史上有過(guò)多次名副其實(shí)的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛。現(xiàn)在我們沒(méi)有理由不做好”
 
   《參考消息》:首先祝賀中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年。全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)將于12月6日在北京召開(kāi),會(huì)議主題為“中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略與翻譯工作”。我們應(yīng)如何理解中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略?
 
    唐家璇:關(guān)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,這次十八大報(bào)告中有所提及,也是之前十七屆六中全會(huì)的主題之一。文化直接關(guān)系到國(guó)家的軟實(shí)力。多年來(lái),我國(guó)的硬實(shí)力在增強(qiáng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)是硬道理,我們都很清楚,但是“軟實(shí)力”提得不多,強(qiáng)調(diào)得不夠。由于發(fā)展的需要,必須要加大力度發(fā)展軟實(shí)力。我們已經(jīng)發(fā)展到了這個(gè)階段,這是不可或缺的。要發(fā)展軟實(shí)力,中央提出要把我國(guó)建設(shè)成為“文化強(qiáng)國(guó)”。十八大報(bào)告提出“五位一體”,其中也包括加強(qiáng)文化建設(shè),增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力的問(wèn)題。而作為發(fā)展軟實(shí)力的一個(gè)重要手段,那就是不斷增強(qiáng)對(duì)外文化交流。
 
    《參考消息》:您認(rèn)為,增強(qiáng)文化軟實(shí)力對(duì)于我們開(kāi)展外交工作和提高我國(guó)的國(guó)際地位有什么幫助?
 
     唐家璇:這個(gè)當(dāng)然幫助很大。這實(shí)際上也是中國(guó)整體外交或者說(shuō)總體外交的一個(gè)不可或缺的組成部分。西方國(guó)家特別是美國(guó)歷來(lái)重視軟實(shí)力外交,到了克林頓國(guó)務(wù)卿時(shí)代則是公開(kāi)提倡軟實(shí)力外交,它是直接為國(guó)家的外交工作服務(wù)的。光是硬的不行,要軟硬兼施,需要有彈性的東西、軟的東西來(lái)配合,目的是宣傳自己,讓對(duì)方能夠理解我們,最后同情我們、支持我們。我國(guó)有著那么好的基礎(chǔ),世界上最源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史最悠久的文化是中國(guó)文化,而且中國(guó)在歷史上有過(guò)多次名副其實(shí)的文化傳播和交流的高潮,光輝燦爛,F(xiàn)在我們沒(méi)有理由不做好。
 
   《參考消息》:我國(guó)長(zhǎng)期存在“文化逆差”或者說(shuō)“文化赤字”,這與我國(guó)的大國(guó)地位是不相稱的。在您看來(lái),中國(guó)推進(jìn)文化“走出去”的主要障礙在哪里?
 
    唐家璇:主要障礙還是在思想上,重視得還不夠;或者說(shuō)在文字上重視了,口頭上也重視了,但是實(shí)際上做得不夠。什么事都是講起來(lái)容易,做起來(lái)艱難。而且不能空談,我們有的時(shí)候就是空話太多,實(shí)干不夠。要強(qiáng)調(diào)埋頭苦干,扎扎實(shí)實(shí)地做,一件一件地做,不搞花架子,不講空話。
 
“翻譯不僅僅是外語(yǔ)的問(wèn)題”
 
   “在推動(dòng)中國(guó)文化‘走出去’方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國(guó)文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面”
 
   《參考消息》:您曾經(jīng)做過(guò)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,您現(xiàn)在還記得您當(dāng)初做翻譯時(shí)的感受嗎?您認(rèn)為如何才能做一個(gè)好的翻譯?
 
    唐家璇:我所接觸的主要是外交領(lǐng)域的政治翻譯,做這個(gè)工作,我的體會(huì)有三點(diǎn):一是政治性、政策性;二是嚴(yán)謹(jǐn)性;三是準(zhǔn)確性。理由很簡(jiǎn)單:因?yàn)槭钦畏g,要把國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的思想,以及他所講的各個(gè)時(shí)期的原則、政策、方針等,通過(guò)你的翻譯傳達(dá)出去,翻譯本身就必須掌握這些政策,所使用的語(yǔ)言也必須嚴(yán)謹(jǐn),切忌隨意。此外,還要有一定的文采,有一定的風(fēng)格,最好能把領(lǐng)導(dǎo)人的個(gè)性、特性通過(guò)翻譯的語(yǔ)言傳達(dá)給客人,而且這一切都要以準(zhǔn)確性為前提。這是要下很大工夫的。
 
    好的翻譯要胸懷祖國(guó),要有廣闊的視野和長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光,善于用宏觀思維把握國(guó)內(nèi)國(guó)際的發(fā)展趨勢(shì),另外還要有認(rèn)真敬業(yè)的職業(yè)道德,要有一種高度負(fù)責(zé)的責(zé)任感,要忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)發(fā)言者的談話。翻譯也不僅僅是外語(yǔ)的問(wèn)題,更重要的是母語(yǔ)的掌握能力,對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是中文的功底,在某些時(shí)候它是起決定性作用的。平時(shí)對(duì)自己要高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,要抓住各種機(jī)會(huì)對(duì)自己進(jìn)行反復(fù)磨煉,要認(rèn)真學(xué)習(xí)。有一句話叫“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,就要有這種精神。
 
    《參考消息》:翻譯是文化溝通的橋梁。對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,您覺(jué)得中國(guó)翻譯界能發(fā)揮什么作用?
 
    唐家璇:在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”方面,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。特別是中國(guó)文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面。從現(xiàn)在的需要講,這方面還是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),尤其是中翻外的人才很缺乏。有一個(gè)統(tǒng)計(jì),到2010年,全國(guó)獲得翻譯專業(yè)職稱的不到3萬(wàn)人,而且其中大部分是外譯中人才,高端中譯外人才嚴(yán)重不足。大學(xué)現(xiàn)在有了翻譯專業(yè),但是翻譯人才的數(shù)量還是很少,質(zhì)量也不見(jiàn)得很高,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。這已經(jīng)成為制約中國(guó)文化“走出去”的瓶頸之一。我希望翻譯事業(yè)的發(fā)展能成為促進(jìn)“走出去”的積極因素。
 
“莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)并非偶然”
 
   “莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國(guó)文學(xué)的發(fā)展、作家的成長(zhǎng)有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān)”
 
   《參考消息》:最近,中國(guó)作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。有人說(shuō),莫言能獲獎(jiǎng),翻譯很重要。您怎么看待這件事?
 
   唐家璇:莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不是偶然的,有它的必然性。從大的方面講,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國(guó)文學(xué)的發(fā)展、作家的成長(zhǎng)有密切關(guān)系;從小的方面講,也和翻譯有關(guān)。現(xiàn)在中國(guó)作家里,作品翻譯成外文最多的就是莫言,這并不是他得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后才這樣的,近十年來(lái)一直是這樣。莫言的作品很早就翻譯出去了,而且翻譯的水平很高,單是代表作《紅高粱家族》在國(guó)際上就有十幾種版本。外國(guó)的很多讀者因?yàn)橛辛诉@么多好的譯本,才對(duì)莫言相對(duì)熟悉和了解。從這點(diǎn)來(lái)分析,他能夠得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮并不是偶然的。當(dāng)然,也不能把翻譯的作用說(shuō)得像神話一樣,提得過(guò)高,首先還是作家本身的作品有自己的特性和優(yōu)勢(shì)。
 
   《參考消息》:有人說(shuō),中國(guó)文學(xué)走向世界,最大的障礙是翻譯。您覺(jué)得是這樣嗎?對(duì)于今后翻譯促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界的努力,您有何建議和期待?
 
    唐家璇:做文學(xué)翻譯很難。為什么很難,主要是要克服兩大差異。一個(gè)是中外語(yǔ)言的差異;另一個(gè)是中外文化的差異。好的翻譯作品,不僅僅在于文字的忠實(shí),做到“信、達(dá)、雅”,更重要的是要把作家本身的一種特有的氣質(zhì)翻譯出來(lái),這就很難。說(shuō)回到莫言,很多譯者就是看重他獨(dú)特的風(fēng)格,他總是念念不忘他的故鄉(xiāng)、親人,不忘黃土地和普通百姓,行文方面也很有特點(diǎn)。翻譯他的書就要注意將他書中獨(dú)特的氣質(zhì)表達(dá)出來(lái),不是逐字逐句地死譯,而是吃透了他的精神以后作為一個(gè)整體把它翻譯出來(lái)。過(guò)去魯迅講,好的翻譯要做到“音美、意美、形美”,要注意把這種似乎是無(wú)形、而實(shí)際上是有形的一些精神實(shí)質(zhì)的東西表述出來(lái)。
 
   就翻譯工作來(lái)說(shuō),首先關(guān)鍵的還是要有人才,要培養(yǎng)一支高素質(zhì)的翻譯人才大軍,特別是中譯外人才;二是全社會(huì)都要關(guān)心、重視和支持翻譯工作,現(xiàn)在的支持力度還很不夠,推介中國(guó)文化的重任光靠幾個(gè)專業(yè)性團(tuán)體是難以完成的;三是翻譯作為一門學(xué)問(wèn)如何提高和充實(shí)的問(wèn)題,中國(guó)在這方面還要走很長(zhǎng)的道路,但是要有信心。
 
“真善美的東西沒(méi)有國(guó)界”
 
   “好的藝術(shù)沒(méi)有國(guó)界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒(méi)有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國(guó)的文化傳播出去”
《參考消息》:您訪問(wèn)過(guò)世界上許多國(guó)家和地區(qū),就您的體會(huì),如今大部分外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解在一個(gè)什么程度?對(duì)于推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的方式,您有何建議?
 
    唐家璇:這要實(shí)事求是和辯證地來(lái)看。近年來(lái),經(jīng)過(guò)各界的不懈努力,我們?cè)趪?guó)外設(shè)立了很多文化中心,后來(lái)又有孔子學(xué)院,應(yīng)該講是取得了不少成績(jī)。另外這幾年我們也有不少影像性的東西,包括電影,其中也有不少杰作在國(guó)外放映,很成功。我估計(jì),從發(fā)展的勢(shì)頭看,今后應(yīng)該是中國(guó)影片得到更多國(guó)際大獎(jiǎng)了。
 
   但是從整體上來(lái)說(shuō),還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要不斷地加大力度。要有針對(duì)性地利用當(dāng)?shù)赝鈬?guó)人聽(tīng)得進(jìn)的,看得下去的,感興趣的語(yǔ)言、文字和其他各種形式來(lái)介紹中國(guó),“中國(guó)故事”,但是要用“國(guó)際表述”,完全像翻譯我們的政治文件那樣是不行的。要表述得人家感到有可看性、可讀性、可聽(tīng)性,感興趣,最后發(fā)展到產(chǎn)生濃厚的興趣,這樣才算成功。特別重要的是,怎樣做到能夠把中國(guó)文化的內(nèi)涵、底蘊(yùn)非常精彩生動(dòng)地傳達(dá)出去。若干年前,一部《臥虎藏龍》就很成功,它用的手法既浪漫又現(xiàn)實(shí),充分反映了中國(guó)人的文學(xué)素質(zhì),也符合外國(guó)人的品位,受到一致好評(píng)。這就是“中國(guó)故事,國(guó)際表述”的一個(gè)成功案例。
 
   《參考消息》:有的西方媒體指責(zé)我們搞“文化輸出”,甚至鼓吹“中國(guó)文化威脅論”,您怎么看?您認(rèn)為中國(guó)文化“走出去”能與西方文化和諧共處嗎?
唐家璇:西方的這些說(shuō)法,我覺(jué)得我們不必太在意。你搞得不好他會(huì)那么說(shuō),搞得好他也會(huì)那么說(shuō),你搞得越好他越會(huì)那么說(shuō),各種形式、各種版本的“中國(guó)威脅”甚至“文化侵略”說(shuō)法,我們不要太在乎它。但是另一方面,我們也要不斷改進(jìn)、不斷完善我們的傳播內(nèi)容和傳播形式,到了時(shí)機(jī)成熟、適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也要進(jìn)行駁斥,拿出我們好的作品、用事實(shí)來(lái)說(shuō)話。
 
    中國(guó)文化是世界文化的組成部分,當(dāng)然存在差異性,但是作為我們自己不必刻意地到處宣傳“這是中國(guó)的”,貼上中國(guó)的標(biāo)簽,更不要刻意地區(qū)別中國(guó)和外國(guó),相反應(yīng)該注重強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化和外國(guó)文化的關(guān)聯(lián)、共通之處。舉個(gè)例子,我們國(guó)家的昆曲在國(guó)內(nèi)國(guó)外的影響力都很大,而蘇州評(píng)彈,很多外國(guó)人也認(rèn)為它是世界上最美的曲調(diào)。好的藝術(shù)沒(méi)有國(guó)界,這是一種心靈的美,真善美的東西沒(méi)有界限。我們要用全世界更多人們都能夠接受的表現(xiàn)形式將中國(guó)的文化傳播出去。最后,正像十八大報(bào)告中所說(shuō)的,要有“文化自覺(jué)”,意識(shí)到發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的重要性和緊迫性;還要有“文化自信”,不管遇到什么困難和問(wèn)題,我們對(duì)于自己的文化,對(duì)于文化的涉外工作都要有信心。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

会同县| 上栗县| 富裕县| 金昌市| 保靖县| 双城市| 广丰县| 邮箱| 商南县| 醴陵市| 姚安县| 襄垣县| 嵩明县| 沾化县| 宁陕县| 萝北县| 盐城市| 临江市| 翼城县| 巴彦淖尔市| 静宁县| 寿光市| 沾益县| 渑池县| 东莞市| 丹凤县| 康乐县| 江陵县| 体育| 昌邑市| 富顺县| 彰武县| 吉木萨尔县| 临桂县| 东兰县| 休宁县| 莲花县| 威远县| 玉田县| 广东省| 松原市|