- 翻譯公司資訊
-
世人同贊漢詩(shī)美 更需巨匠好譯文
發(fā)布時(shí)間:2017-04-28 17:53 點(diǎn)擊:
注:拙文近萬(wàn)言,分為八章節(jié),形系長(zhǎng)篇而實(shí)非大論,只是把海量的信息資料略為歸攏分類并稍帶斗膽妄評(píng)兼提點(diǎn)建議。撰文前后歷經(jīng)半月有余,也是作者學(xué)習(xí)中英文,反思業(yè)務(wù)和感悟人生的一個(gè)過(guò)程,除自嘆自省外,也誠(chéng)望與各界朋友分享共鳴。下附目錄,方便讀者,可全文通讀,可部分選讀;可雙語(yǔ)并覽,可只閱中文。總之,倘若能“各取所需”,作者即“余愿足矣”。目錄:一、引言二、“比別人翻譯得好,比自己(過(guò)去)也好”三、自信不等于不借鑒他人,不自卑就得不斷挑戰(zhàn)自己四、“帶著鐐銬跳舞”五、“各美其美,美美與共”六、對(duì)古“床”的四大類今譯和七種英譯七、許老名片的三個(gè)版本八、勇者壽、智者壽、仁者壽一、引言前不久,央視開播《朗讀者》精品語(yǔ)言文化節(jié)目,在社會(huì)各方面都引起強(qiáng)烈反響。該節(jié)目首期的壓軸戲是介紹老一輩翻譯家許淵沖先生為推動(dòng)中外語(yǔ)言文化交流所作出的杰出貢獻(xiàn),自然對(duì)翻譯界也是一大震撼。董卿與許老訪談的一項(xiàng)重要內(nèi)容是關(guān)于李白《靜夜思》五絕的英譯,節(jié)目播出后,我在網(wǎng)上找到了60多種英譯文研學(xué),其中許老一人的就有4種。二、“比別人翻譯得好,比自己(過(guò)去)也好”率真且自信的許老的確“狂”,但也正如他自己所言,是“狂而不妄”。個(gè)人理解這就是不盲目、不瞎狂,而是要狂而有道,也就是不僅要志存高遠(yuǎn)、雄心超越,而且更要潛心治學(xué)、求真務(wù)實(shí)。以《靜夜思》的翻譯為例,中外學(xué)者名家的譯文各有千秋,但按照意、音、形三美的高標(biāo)準(zhǔn),綜合比較,現(xiàn)今最受好評(píng)的當(dāng)屬許老譯文(但2015年3月21日聯(lián)合國(guó)為“世界詩(shī)歌日”發(fā)行紀(jì)念郵票,載入李白《靜夜思》時(shí)用的是楊憲益和戴乃迭先生的譯文,這也自有道理。筆者對(duì)各譯的比對(duì)評(píng)議見(jiàn)下文)。許老前后共四個(gè)譯文版,請(qǐng)看2006年的最新版:Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light —O can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright:Bowing, in homesickness I’m drowned.Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.但美中不足甚至很是遺憾的是,無(wú)論是我看到的微信文,還是澳洲華人譯友轉(zhuǎn)來(lái)的《世界華人周刊》文,甚至在360和百度上搜到的許多評(píng)論文,在提及許老的《靜夜思》精妙譯文時(shí),引用的不是上述新版,而是許老1984年含有個(gè)別錯(cuò)漏的初版譯文:A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it’s the frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.兩者差別大了!當(dāng)然即使舊版在眾譯文中也相當(dāng)突出,但我認(rèn)為,若僅以許老舊譯為憑,那仍不足以看出他的《靜夜思》譯文的確最佳或是最佳者之一,也很難看出他是在不斷挑戰(zhàn)自己、超越自己。所以本人感到有必要在此予以澄清和補(bǔ)充。首先看標(biāo)題,許老的初版(還有2004年的第二版)把《靜夜思》中的關(guān)鍵詞“思”漏譯了。最新版(還有2005年的第三版)補(bǔ)上了thoughts,否則就不能算是完整圓滿地講述李白見(jiàn)明月而思故鄉(xiāng)的故事,因?yàn)樵诖似奶囟ㄕZ(yǔ)境中,即使景寫得再美,但若是缺“思”就不啻詩(shī)文少了魂。我查了一下,《靜夜思》似有兩個(gè)版本,現(xiàn)在我們?cè)诰W(wǎng)上看到的全是《靜夜思》,但我在一本不知是何年代留存下來(lái)的繁體字《唐詩(shī)三百首》上,見(jiàn)到李白這首詩(shī)的標(biāo)題卻是《夜思》。但即使是少了“靜”字,最關(guān)鍵的“思”也是不能省去的。第二,對(duì)“床前”的翻譯,初版是Abed,即“床上”,有的專家在評(píng)論中硬要把a(bǔ)bed詮釋為“床前”,我查了諸詞典,均不支持此誤斷;新版(實(shí)際上從第二版起)對(duì)方位的翻譯作了更正,改為Before my bed, 即“床前”(其他譯者也有用beside, in front of或at等,均可)了,這樣才符合邏輯(否則,讀者要問(wèn)霜或似霜物怎能在床上?),與下文的“地上”間的承起轉(zhuǎn)合也就自然順暢。第三,許老的新版(實(shí)際上是從第二版開始)把“明月光”的英文表述由初版的A Silver Light改為A Pool of Light。各位記得,董卿問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)懂英文的朋友應(yīng)怎樣翻譯“床前明月光”時(shí),話音剛落,快人快語(yǔ)的許老即告:“這個(gè)不難,A Pool of Light,月光如水嗎。”查pool一詞,它既可是水池,也可是一集合體,還可形容一灘液體。在中國(guó)語(yǔ)言文化中,月屬陰柔,月光如水。雖然初譯用了“silver銀色”來(lái)描述明月光也很美,但畢竟沒(méi)有后改的用a pool of light來(lái)描繪撒落在地面上的一片皎潔月光這樣更具文采和神韻。再者,許老初版在用silver表示月光之“明亮”時(shí),前面錯(cuò)用了a。朗文等英文詞典標(biāo)注很清楚,這silver后面的light名詞在作“陽(yáng)光/月光/火光” 等光亮、光線用時(shí)屬u,即“不可數(shù)”;當(dāng)作燈具、火柴等物品用時(shí)就“可數(shù)”了。簡(jiǎn)言之,英文的太陽(yáng)和月亮這類的星球是可數(shù)名詞,而陽(yáng)光和月光則相反(其它譯者均把light用于“不可數(shù)”,佐證是a pool of light, rays of light,the moonlight或 The moonlight is bright等)。實(shí)際上,許老也僅是初譯用過(guò)a silver light。第四,第一句的標(biāo)點(diǎn),初版是逗號(hào),第二版改為句號(hào),第三、四版則均改為破折號(hào)。這一標(biāo)點(diǎn)之變也屬細(xì)微之處見(jiàn)真招 — 在寫景與發(fā)問(wèn)之間用個(gè)導(dǎo)入解釋功能的符號(hào),使詩(shī)文更加流暢緊湊,更便于抓住讀者并產(chǎn)生共鳴。第五,第二句譯文的句式,初版是用陳述句I wonder…表述原文“疑是…”,而新版改為疑問(wèn)句 (從第二版就開始改了) 并在句首加了感嘆詞O,這就更強(qiáng)化了詩(shī)人觸景生情的無(wú)比感概,也更好讓讀者身臨其境。第六,第二句對(duì)原文“地上霜”的表述,舊版沒(méi)有直接譯為 hoarfrost on the ground, 而是用了與ground 含有同樣韻腳的frost around。第七,許老在新版譯文尾部加個(gè)“詩(shī)人見(jiàn)到如水月光,沉醉于思鄉(xiāng)之情而不能自持”的英文注釋更是獨(dú)到之處。他雖然從初版起就在尾句用了drowned (深陷 、沉醉于) 這一獨(dú)到的關(guān)鍵詞(60多種譯文中,只有許譯如此,無(wú)疑是原創(chuàng)、首創(chuàng)),但他在最后一個(gè)譯版中又加上注解,其中用了the pond of homesickness的短語(yǔ),從選詞的角度講,這比喻性的pond也是用絕了。pond(池塘)不但與動(dòng)詞drowned(連接的介詞用in)正好搭配,充分表達(dá)了李白深深懷念故土的豐富情感,而且還與譯文首句的pool形成頭尾呼應(yīng),無(wú)論P(yáng)OOL還是POND,無(wú)論一抹月光還是一片鄉(xiāng)愁,皆是柔情深情!三、自信不等于不借鑒別人,不自卑就得不斷挑戰(zhàn)自己“狂人”許老有句名言:“自信使人進(jìn)步,自卑使人落后。”如不作全面分析,如不是對(duì)許老有深入了解,很可能有人會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn)和誤解:“難道不要虛心好學(xué),難道應(yīng)該驕傲自大?”個(gè)人理解,許老以他自己多年潛心翻譯事業(yè),不斷學(xué)習(xí)借鑒超越別人并不斷挑戰(zhàn)完善自己的實(shí)際行動(dòng),以他“書銷中外近百本,詩(shī)譯英法唯一人”的驕人業(yè)績(jī),已對(duì)其“狂言”作了最好的詮釋。還是以其對(duì)《靜夜思》的四譯文為例,完全可以看出這位可親可敬的老人對(duì)翻譯漢詩(shī)真是一往情深、不斷進(jìn)取,如醉如癡,如琢如磨。首譯在1984年,當(dāng)時(shí)許老早已功成名就了。此譯文雖對(duì)標(biāo)題處理和選詞上有個(gè)別欠缺,但總體而言仍很突出。英譯文采用了很工整的ABAB尾韻,而且在尾句翻譯“思故鄉(xiāng)”時(shí),匠心獨(dú)運(yùn),用了… in homesickness I’m drowned。翻譯“低頭”所選用的詞bowing,也很簡(jiǎn)潔講究,沒(méi)有像有的譯文在bowing后還受中文的干擾,機(jī)械譯為bowing my head(其實(shí)英文bow本身就包含有“低頭躬身”之意)。此后,許老分別于2004, 2005和2006年連續(xù)三次對(duì)譯文加以修訂,三修訂文均保留了ABAB的尾韻,但或增補(bǔ)標(biāo)題,或改進(jìn)選詞,或變動(dòng)標(biāo)點(diǎn),或增添注解,不斷完善,精益求精,直至2006年的第四版,至今已有十一年了,仍為許老最新譯文,也是我們所能看到的最佳譯文或者說(shuō)是最佳譯文之一。我想,“水漲船高”,如果當(dāng)今弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化和漢詩(shī)英譯工作更加普及并有新高潮不斷涌現(xiàn),也沒(méi)準(zhǔn)許老在今后的歲月中會(huì)來(lái)個(gè)第五版譯文,他總是善于借鑒趕超別人并勇于挑戰(zhàn)超越自己。提及許老善于學(xué)習(xí)并趕超他人這一敏感話題,不能不提到曾為傳播弘揚(yáng)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化作過(guò)特別重大貢獻(xiàn)的外文局元老專家楊憲益和戴乃迭兩先生(在筆者心目中,這對(duì)空前也許還是絕后的同語(yǔ)種聯(lián)袂翻譯家夫婦不僅是業(yè)界巨擘和當(dāng)年的領(lǐng)軍人物,而且是數(shù)十年如一日的勞模)。以翻譯《靜夜思》為例,請(qǐng)看楊戴伉儷的譯文:Thoughts in the Silver NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.在品讀此譯并與其它60多種譯文比較后,我們不難發(fā)現(xiàn):一、許老所說(shuō)的并從他的第二個(gè)譯版就開始采用的“月光如水”a pool of light顯然是借鑒了楊、戴譯版(除了楊戴和許老外,尚未見(jiàn)第四人用此表達(dá)。盡管楊戴譯未注明年份,但楊先生早在1999年戴先生去世后就封筆停譯了,而許老是在2004年才首次采用a pool of light)。個(gè)人認(rèn)為,用a pool of light來(lái)形容那如水的“明月光”,這太貼切了,在漢詩(shī)英譯中可算得上一個(gè)飛躍。在楊戴之前,翻譯《靜夜思》的中外專家教授可能也有幾位,可誰(shuí)用過(guò)這種神來(lái)之筆呢?二、首句譯文用破折號(hào)并在第二句用疑問(wèn)句式,亦為楊戴首創(chuàng)。許老經(jīng)幾個(gè)修訂版后都全盤吸收過(guò)來(lái),而且在此基礎(chǔ)上,又在疑問(wèn)句句首加上個(gè)感嘆詞加以強(qiáng)調(diào),更把感概之情推向高潮(此系許老獨(dú)創(chuàng))。雖然楊戴譯沒(méi)采用嚴(yán)格的ABAB、AABB或AAAA等韻式,但它不僅表述忠實(shí)準(zhǔn)確完整,選詞講究,行文簡(jiǎn)潔,而且讀起來(lái)也能上口。尤其不可忽略的是,楊戴譯對(duì)“舉頭”和“低頭”這一對(duì)應(yīng)詞組分別用lift my eyes和bend my head表述,譯得考究且工整對(duì)仗。楊戴譯并沒(méi)機(jī)械按照中文重復(fù)“頭”詞,而是在上聯(lián)句中把“頭”轉(zhuǎn)化為“眼”,同樣忠于原義卻避免了選詞重復(fù),這一點(diǎn)上是否超過(guò)了原文?許老說(shuō)過(guò):“翻譯漢詩(shī),中西文間只有百分之五十能“對(duì)等”,剩下的一半,譯文要么不及原文,要么超過(guò)原文。”當(dāng)然,許老分別用looking up和bowing這樣的分詞狀語(yǔ)表述,雖在形美上不及楊戴譯,但也很地道,且更簡(jiǎn)潔,同樣值得稱道。四、“帶著鐐銬跳舞”譯詩(shī)也得用詩(shī)體,也得押韻,講求意、音、形三美。許老堅(jiān)持這一高標(biāo)準(zhǔn),身體力行,難怪被人譽(yù)為善于“帶著鐐銬跳舞”。個(gè)人認(rèn)為,在漢詩(shī)英譯上,無(wú)論是對(duì)古詩(shī)詞,還是毛詩(shī)詞,許老都較好達(dá)到了形式和內(nèi)容美的高度統(tǒng)一。許老的《靜夜思》四譯文,均采用ABAB的尾韻。我也讀過(guò)他翻譯的許多其它詩(shī)詞,譯文或采用ABAB、AABB,或AAAA等尾韻,有的還有頭韻、中韻,總之,無(wú)一不講求押韻(記得許老說(shuō)過(guò):“沒(méi)有音韻哪還叫詩(shī)嗎?譯詩(shī)也是詩(shī)嗎。”)。在這一點(diǎn)上,不僅吾輩或是年輕一輩的譯者都是望高山而仰止,恐怕與他同輩甚至更早一些的譯家,包括西方漢學(xué)家譯者,也是有所不及。加上許老英法兩門抱,許多經(jīng)典詩(shī)詞他都能分別用兩種外語(yǔ)作優(yōu)質(zhì)翻譯,這可不是“唯一人”嗎?我從《世界華人周刊》的文中還看到許先生年輕時(shí)口語(yǔ)就很突出,而且他還會(huì)意大利語(yǔ),曾代表中國(guó)留學(xué)生在梵蒂岡與教皇對(duì)過(guò)話。另從一微信文中看到他在西南聯(lián)大當(dāng)學(xué)生時(shí)不僅法語(yǔ)考高分,而且俄語(yǔ)還考了滿分,更讓我們贊嘆的是,前些年他曾破解了外國(guó)一作曲家基于中國(guó)古詩(shī)詞的作曲中所涉及的詩(shī)句,順利完成了前副總理李嵐清交辦的任務(wù)。連一些本該是中文專家應(yīng)工辦理卻又未能辦到的事都叫這位翻譯家給辦妥了。這不正好說(shuō)明許老真是語(yǔ)言天才。外語(yǔ)姑且不論,連他的中文功底、詩(shī)詞功夫都到了爐火純青的地步。這不又從另一側(cè)面告訴我們,掌握好漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)中國(guó)的外語(yǔ)工作者和翻譯工作者是何等重要!五、“各美其美,美美與共”其實(shí),《靜夜思》的好譯文也并非只有楊戴和許老三位有。僅以韻律計(jì),我看到60多種譯文大都像許老一樣,采用了ABAB韻。ABAB韻文者中,最突出者當(dāng)屬許老,但若單論韻律,老國(guó)關(guān)的徐中杰教授甚至更勝一籌,請(qǐng)看徐譯:In the Still of NightI decry bright moonlight in front of bed,I suspect it to be hoary-frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head,I yearn, while stooping, for my homeland more.徐教授除同樣采用ABAB的尾韻外,還有很完整的四A頭韻,句首全是I,不僅音美,均為ai音,而且形美,像中文的排比句一樣整齊壯觀。這一首尾皆韻的譯文在中外各譯者中真是“謹(jǐn)此一家,別無(wú)分店。”不過(guò)從另一方面講,如此首韻,不僅每句都重復(fù)主語(yǔ)I, 沒(méi)有省略,而且還都有全套主謂賓狀,其副作用就是在簡(jiǎn)潔上有可能失點(diǎn)分了,可見(jiàn)譯事之難,有時(shí)高手大家都難免顧此失彼。另有兩份譯文是采用AABB尾韻,譯者除了曹順發(fā),還有萬(wàn)昌盛和王間中,兩譯文中,我更欣賞萬(wàn)、王合譯:Reflections on a Tranquil NightBefore my bed shine bright the silver beams,It seems the autumn frost on the ground so gleams.I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does arise.此譯文屬白璧微瑕,各位可能注意到了,電腦對(duì)上行a nostalgia標(biāo)有綠色下滑線—原來(lái)此句確有一處語(yǔ)法錯(cuò)。nostalgia (“懷舊”、“鄉(xiāng)愁”)是不可數(shù)名詞,怎能加數(shù)詞不定冠的a?還不如去掉這a,不僅正確了,而且簡(jiǎn)潔。核查此事,比較了多部詞典,奇怪的是英漢詞典,無(wú)論是梁實(shí)秋先生還是陸谷孫先生主編的,對(duì)名詞都只標(biāo)詞性而未能進(jìn)一步注明是否可數(shù)。但多部英文詞典,如朗文網(wǎng)上詞典等,對(duì)不可數(shù)名詞都加注u。因此,我要大聲疾呼,建議并請(qǐng)求有關(guān)出版社今后再編、再版英漢詞典時(shí)對(duì)名詞的處理也“與時(shí)俱進(jìn)”并“與國(guó)際接軌”,可順帶一筆,辨義一下是否可數(shù)。這樣可以幫助我們中國(guó)學(xué)生學(xué)者(包括頂尖學(xué)者)不犯或少犯一些詞法錯(cuò)。此外,采用四A尾韻的譯文也有兩份,譯者分別為朱曼華和黎歷。先看朱譯:Thinking Quietly at NightOver my bed is the bright moonlight;Is the frost painting ground in white?I raise my head to see the moon bright,Lower it to picture my home in mind.朱先生是資深翻譯家,其譯文結(jié)構(gòu)和選詞都頗見(jiàn)功力。選詞方面,他在表述“地上霜”時(shí)不落俗套,并沒(méi)有像大多數(shù)譯者那樣用hoary (“灰白色”) 這一定語(yǔ)來(lái)描述“霜”,而是采用了增益法,加了paint這樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞作比喻,仿佛霜把地面描畫出白色一樣(也有外國(guó)譯者用謂語(yǔ)動(dòng)詞hanging來(lái)表述“明月高懸”的,同樣美極了),這樣不僅給了讀者美感,還帶給動(dòng)感。最后一句表述“思故鄉(xiāng)”同樣別具匠心,用了不定式to picture,很是生動(dòng)形象。讀者一讀到此處就很容易引起共鳴,即刻身臨其境,像李白那樣在腦海里浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)的種種人物情景。再看黎譯:Ponder at a Quiet NightBefore my bed rays of moonlight aboundI wonder if they’re hoarfrost on groundRaising my eyes I gaze at the moon roundBowing head I feel nostalgia coming around黎女士是神經(jīng)科學(xué)博士,現(xiàn)任教于加拿大麥吉爾大學(xué),她對(duì)詩(shī)詞文化也很有研究。她是“玩票”譯詩(shī),毛詩(shī)詞、古詩(shī)詞都翻譯了不少,其中不乏佳作。上述譯作有兩處獨(dú)到選詞,都反映了女譯家的細(xì)膩精致。一是表述“明月光”時(shí),她用了rays of moonlight, 這細(xì)說(shuō)“束光/光線”的rays詞在其它譯文中都沒(méi)見(jiàn)到;二是在表述“明月”時(shí),她使用了轉(zhuǎn)換法,將“明月”轉(zhuǎn)譯為“圓月、滿月round”,更是獨(dú)到。這詞用得高明,不僅形、音美,與其它三句的句尾詞都合轍押韻,而且內(nèi)容也準(zhǔn)確,意亦美。明月不一定都是圓月,有時(shí)月牙小船也會(huì)很明亮的,但圓月豈不更明亮?再說(shuō),抬頭見(jiàn)到圓月,在異地他鄉(xiāng)的詩(shī)人豈不更觸景生情、倍加思鄉(xiāng),更盼與家人團(tuán)聚?但此譯有一敗筆,即在“低頭”的英語(yǔ)bowing后不該使用在語(yǔ)義上有重復(fù)重疊的名詞head(“頭”),如借鑒楊戴譯,把句子改成Bending my head就圓滿了。蕭伯納先生說(shuō)過(guò),簡(jiǎn)潔是文學(xué)的靈魂。精煉也是考察譯詩(shī)質(zhì)量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。我比較了60多件《靜夜思》的英譯,其中最簡(jiǎn)潔者非趙甄陶先生的譯文莫屬:Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up, I watch the moon,Head down, I think of home.趙譯真惜墨如金,連標(biāo)題譯文都用詞少,其它各譯一般在“夜night”(只有一譯文把“夜”譯為evening)前用有介詞,或in或on再或at,唯趙譯忠實(shí)按原文的順序翻譯“靜夜思”,不僅更省字,更對(duì)仗,而且把英文的“夜”由狀語(yǔ)轉(zhuǎn)為定語(yǔ),也不違反英文語(yǔ)法。我還注意到,趙如同楊、戴、許三位一樣,把第二句轉(zhuǎn)為疑問(wèn)句式,這在60多種譯文中也是屈指可數(shù)。趙先生與楊、戴、許所不同的是,他使用的疑問(wèn)副詞不是can而是could。竊以為,帶點(diǎn)虛擬的could可能比can更顯委婉,更具修辭。不過(guò)我注意到,趙譯對(duì)原文的兩處“明月”中的修飾詞“明”字都沒(méi)作任何表述,這是否太刻意追求簡(jiǎn)潔精煉而犧牲掉了點(diǎn)意美呢?可意美是三美之首啊,我只好再次感嘆譯事難,太難于達(dá)到兩全甚至三全齊美!60多位譯家中有十多位外國(guó)人,他們或獨(dú)譯,或與中國(guó)同行合譯,也貢獻(xiàn)了不少佳作。限于篇幅,我只引用Herbet A. Giles的譯文:Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down—and thoughts of home arise.此譯文別具風(fēng)格,韻律上也是規(guī)整的ABAB,但行文格外生動(dòng)俏皮,在選詞上也有獨(dú)到之處。60多份譯文中,唯有此譯是把夜色的程度定在深夜只至凌晨,因?yàn)樽g者用了“wake”, 這即是說(shuō),是一覺(jué)醒來(lái)才發(fā)現(xiàn)這床前明月光的。而且用了擬人法的謂語(yǔ)動(dòng)詞“玩”play,這就更把月光寫得鮮活甚至調(diào)皮。對(duì)“明月”的“明”意,譯者分別用了glittering和glorious表述,尤其后者,更是首創(chuàng),如果我們中國(guó)文化是說(shuō)“月光如水”的話,那么英語(yǔ)文化是否把月亮描繪得陽(yáng)剛了一些呢?因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,glorious可用來(lái)形容“壯麗/燦爛/璀璨”和“氣象萬(wàn)千”,多用來(lái)說(shuō)太陽(yáng)(見(jiàn)《遠(yuǎn)東英漢大辭典》和《英漢大詞典》等),就像中文說(shuō)“驕陽(yáng)”可以,但不好說(shuō)“驕月”。外國(guó)譯者此處用它來(lái)表述“明月”,是不是想強(qiáng)調(diào)其“嬌艷”呢?再看,譯者對(duì)“疑是…”的表述,既不用帶wonder或suspect等詞的陳述句,也不用帶can或could的疑問(wèn)句,而是用了to my wandering eyes這一詞組, 沒(méi)有平鋪直述,僅自描眼神就把原意作了雖間接但同樣是充分而又地道的英文表達(dá)。六、對(duì)古“床”的四大類今譯和七種英譯經(jīng)數(shù)日網(wǎng)上搜尋,我發(fā)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)詞中的“床”字共有四類甚至再細(xì)說(shuō)就是八、九種的解釋:1、坐臥具(A、床;B、椅子/凳子;C、折疊椅/馬扎等;D、坐臥均可的家具)2、井臺(tái); 3、井口圍欄; 4、窗(又分為“窗”和“窗戶紙”,網(wǎng)上搜《靜夜思》的中文注釋,頭一條就說(shuō)“月光撒在窗戶紙上”)。再看《靜夜思》的英譯,對(duì)“床”共有七種表述:1、bed(此乃主流,絕大部分譯文如此);2、window(郁森、陳玉筠合譯將“床”譯為“窗”); 3、couch“軟椅/長(zhǎng)椅/臥榻”(Fletcher,Robert Payue和Dbata三譯文); 4、balustrade“井臺(tái)圍欄”(劉軍平譯文); 5、chair“椅子”(“海外逸士”譯文); 6、cot“房舍”(龔景浩譯文); 7、采用簡(jiǎn)略歸并法,翻譯中把“床”和“地上”合二為一,直接表述為floor“地板/地面”(Ezra Pound譯文;王守義和約翰.諾弗爾的合譯)或bedroom floor“臥室地面”(翁顯良譯文)。我們要感謝馬未都先生前些年首次對(duì)古詩(shī)詞中“床”字的釋義提出了顛覆性意見(jiàn)。不論李白說(shuō)的“床”是否就一定是馬扎,馬先生的質(zhì)疑對(duì)我們研究傳統(tǒng)語(yǔ)言文化都起到了重大推動(dòng)作用,他開了個(gè)勤學(xué)且善思的好頭。我們也感謝老中青三代甚至四代中外譯家們對(duì)《靜夜思》等古詩(shī)詞所貢獻(xiàn)的越來(lái)越豐富的英譯。“水漲船高”,對(duì)“床”的中文釋義越多越細(xì),《靜夜思》的譯文越豐富多彩,我們就越是能受到教育和啟發(fā),提高自己的中英文水平并豐富自己的文化生活。前天,我有幸當(dāng)面請(qǐng)教了一位飽讀詩(shī)書、年屆九旬的高中語(yǔ)文老師,提到“床”字。她給我講述了“東床”一詞的典故,我才知道有位古代高官選女婿時(shí)不按常規(guī),而是在眾候選者中唯獨(dú)挑出那衣冠不整、隨意歪坐在東屋“床”上的人,原來(lái)此公正是持才傲物,不拘小節(jié)的書圣王羲之。此后便有了“東床”一說(shuō),暗喻“姑爺/乘龍快婿”。我們由此典故是否可以推斷李白詩(shī)中的“床”也可翻譯為couch, chair或bed, 即“坐臥具”呢?(我在社科院文學(xué)所的網(wǎng)上看到一篇專文,引經(jīng)據(jù)典,考證那“床”就是可供睡覺(jué)的“床”,但同一網(wǎng)站也有其它文堅(jiān)稱那床不可能是室內(nèi)的坐臥具,而是院子里的水井井臺(tái)或井臺(tái)圍欄,那我們把它譯為balustrade也未嘗不可。)。我向這位老教師(前兩年她曾專為我講了一節(jié)古漢語(yǔ)通假字和成語(yǔ)典故的課)匯報(bào)了我在網(wǎng)上看到“床”為“窗”的通假字一說(shuō)。她問(wèn)我:有沒(méi)有權(quán)威的釋義? 我回答:沒(méi)有,但中國(guó)詩(shī)詞學(xué)會(huì)的網(wǎng)上文把“床”釋義為“井臺(tái)”。(我感謝那些把“床”釋義為“井臺(tái)”的文,讓我了解到一點(diǎn)古代的“社區(qū)管理”:八家為一“井”,一井之人同飲一井水,故有“鄉(xiāng)井”一說(shuō),指家鄉(xiāng)。我又由此聯(lián)想到“背井離鄉(xiāng)”的成語(yǔ),過(guò)去我只知其然而不知其所以然,不求甚解,慚愧了。)我最后問(wèn)了老教師兩個(gè)問(wèn)題:一、為什么李白這詩(shī)的題目有“靜夜思”和“夜思”兩個(gè)版本?二、為什么我們現(xiàn)在見(jiàn)諸文字的都是“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,而我在中學(xué)時(shí)代聽(tīng)到過(guò)“舉首望明月,低頭思故鄉(xiāng)”一說(shuō)(但忘了是我那有點(diǎn)文化的外公說(shuō)的還是那位高中特級(jí)語(yǔ)文老師說(shuō)的)?為什么李白在這對(duì)聯(lián)句中不岔開字,而要重復(fù)用“頭”呢?是否因?yàn)橄抻谄截埔只蛞驗(yàn)榇嗽?shī)是李白諸詩(shī)中語(yǔ)言最樸實(shí)無(wú)華(但意境卻特別深邃)的一篇,他刻意要重復(fù)常用字?老師告訴我, 李白時(shí)代雖已用紙,但尚未發(fā)明活字印刷,那些古詩(shī)文都是靠書面?zhèn)鞒踔量诳谙鄠鞫鱾飨聛?lái)的,有時(shí)難免有點(diǎn)差異,形成不同版本。上文我提到那些告訴我們“鄉(xiāng)井”一詞來(lái)歷的文,我沒(méi)有資格反對(duì),甚至還傾向于認(rèn)同把李詩(shī)中的“床”詮釋為“井臺(tái)”的觀點(diǎn)(這樣把場(chǎng)景定在室外井臺(tái)旁,下句接那“地上霜”就更符合自然氣候規(guī)律,因?yàn)?ldquo;霜”一般降結(jié)在露天的地面或物面上;再者,既然“井”也指“鄉(xiāng)井/故里”,那可不是更讓詩(shī)人觸景生情,見(jiàn)“床”即“井”而思鄉(xiāng)嗎?),但我對(duì)某文在論證《靜夜思》的場(chǎng)景時(shí)絕對(duì)排斥室內(nèi)的理由卻很懷疑。該文反問(wèn)道:如這“床”是室內(nèi)床,那么在室內(nèi)又怎需且如何能抬頭才看到明月?即使月光斜射進(jìn)來(lái),也無(wú)需舉頭望月呀。但本人近期的生活經(jīng)歷恰恰告訴我,在室內(nèi)有時(shí)也是需要抬頭才能賞月的,而且完全可以在抬頭后觀賞到月亮。今年元宵節(jié)前后,有幾天我每晚都要賞月,不是在附近的“藍(lán)色港灣”(當(dāng)時(shí)正值此處“燈光節(jié)”,可天上月亮連同地上燈火一并觀賞,而且明月在湖面留下投影,游人可看到兩個(gè)紅紅的月亮)或朝陽(yáng)公園開闊地看,就是在家中臨東窗而抬頭望。有時(shí)先后在兩三處看,在東邊室外空曠地看可以不用抬頭,傍晚六點(diǎn)多鐘就行,此時(shí)目光平視遠(yuǎn)方即可;七、八點(diǎn)鐘以后可在家里看。而且夜越深,自己就越得挨近窗臺(tái)且抬起頭才能看得清楚盡興,連東側(cè)百米處的18層塔樓都擋不住,那時(shí)明月已升過(guò)那樓頂。我自然也不能同意該文“一竿子打翻一船人”,對(duì)凡把“床”的場(chǎng)景定在室內(nèi)者均斥之為“望文生義”,并稱他們連“意象都沒(méi)表達(dá)好”等結(jié)論。如此武斷,豈不把我們廣大譯者,包括我們最為尊崇的楊憲益、戴乃迭和許淵沖先生等全給貶得一無(wú)是處,那三美中最重要的“意美”豈不都蕩然無(wú)存?即使歷史的真相是李白在室外看明月而思故鄉(xiāng),我們也不能對(duì)把“床”釋義為室內(nèi)坐臥具者全盤否定,因?yàn)槲覀兯鶕v鼓的主題是文學(xué)藝術(shù),而不是科學(xué)考查。文藝作品連比喻夸張甚至某些虛構(gòu)都允許,更何況歷史上,甚至在李白之前的歷史時(shí)期,“床”字確有過(guò)“臥具”或“坐臥具”等含義,不僅有李白同時(shí)代的某些詩(shī)文可以作證,而且有圖,如《夜宴圖》等古畫作了形象說(shuō)明。語(yǔ)言,當(dāng)然包括翻譯,還有個(gè)“約定俗成”的問(wèn)題。大家都同意,如死較真硬抬杠,連京劇譯為Peking Opera都很難說(shuō)夠得上完整準(zhǔn)確,用的兩個(gè)詞,哪個(gè)能百分百站住腳?但從另一方面講,我敢斷言,北京市和文化部屬下的某些單位,無(wú)論怎么放風(fēng),想把它推倒重譯為Beijing Opera也好,改成拼音Jingju并推向世界也罷,肯定不會(huì)成功,除非是有一天,京劇先在國(guó)內(nèi)大振興而且漢語(yǔ)得像英語(yǔ)這樣在全世界大普及后才有點(diǎn)可能,我倒是巴不得修正自己這一觀點(diǎn),期待這一天早日到來(lái)。或許,“中國(guó)夢(mèng)”實(shí)現(xiàn)之日即是“京劇”在外文里也叫jingju之時(shí)吧。同樣道理,對(duì)古詩(shī)中的“床”字,我們不妨在跟蹤研究新發(fā)現(xiàn)和新釋義的同時(shí),對(duì)傳統(tǒng)釋義和譯法仍持包容的態(tài)度。釋義、譯義只要不出大圈,怎么弄都行,都無(wú)礙大局,這樣反倒有利于學(xué)術(shù)上的百花齊放和百家爭(zhēng)鳴。七、許老名片的三個(gè)版本許老人老心不老,雖潛心治學(xué)和著述,但從不是“兩耳不聞窗外事”。老爺子還跟潮,善于“包裝”和“推銷”自己。其公子許明旅居美國(guó),子承父業(yè),也在為翻譯事業(yè)和弘揚(yáng)中華文化辛勤耕耘。我們能見(jiàn)到許氏父子檔合譯的一些詩(shī)文。許明似能聯(lián)系上美國(guó)高官和國(guó)會(huì)議員,替許老作了很好的公關(guān)。當(dāng)然話說(shuō)回來(lái),公關(guān)促銷再好,若想大成功,前提條件也得是像許老這樣,業(yè)務(wù)上能拿出絕招,得備有一流的貨色才行。許老的大名片也很有個(gè)性和獨(dú)色。迄今為止,我看到了三個(gè)版本:一是許老遞給董卿的“書銷中外近百本,詩(shī)譯英法唯一人”;二是微信上一些文所含“書銷中外六十本,詩(shī)譯英法唯一人”; 三是《世界華人周刊》文提到的名片:“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”。這三個(gè)版本,哪個(gè)最新最準(zhǔn)呢?我更傾向于許-董版,一是因?yàn)檫@是我自己聽(tīng)到并及時(shí)記下來(lái)的東西,二是因?yàn)閺穆?lián)句的對(duì)仗規(guī)則判斷,“近百本”與“唯一人”不是對(duì)仗更工整嗎?不過(guò),許老的產(chǎn)量是個(gè)變數(shù),二、三十年前,可能只是“六十本”,接受董卿采訪前印那批名片時(shí)就升至“近百本”,而近些天說(shuō)不定又有新作問(wèn)世,數(shù)字也可能更新到“百余本”了。八、勇者壽、智者壽、仁者壽2014年,我在外文局召開的頒獎(jiǎng)會(huì)上聽(tīng)過(guò)許老作報(bào)告,這次在電視上見(jiàn)到他依舊硬朗精神,三年的歲月似乎沒(méi)留下什么痕跡。奔期頤之年的人仍文思敏捷、聲如洪鐘(但部分原因是他耳朵稍有點(diǎn)背,這位江西老表說(shuō)起話來(lái)有時(shí)像我們武漢很多男人一樣“基本靠吼”,反正他年輕時(shí)就獲有“許大炮”的昵稱)。更叫人敬慕不止的是,他每天都勤奮工作到后半夜三、四點(diǎn),而且盡出傲視群雄的上品佳作,真乃人瑞加人杰!前幾年聽(tīng)說(shuō)許老每天下午都要騎車從北大去清華園或頤和園轉(zhuǎn)一圈,而且不得有別人陪護(hù),方能多來(lái)靈感,晚上好出活。他因騎車還摔過(guò)骨折,但勇者許老并沒(méi)畏懼退縮,只不過(guò)后來(lái)把二八男車換為二六女車。我希望他現(xiàn)在不再騎車了,因?yàn)檫@幾年電單車、電摩的、電滑輪更多了,九十大幾的人騎車外出,尤其是單獨(dú)一人,那實(shí)在太危險(xiǎn)。許老心無(wú)旁騖,一直專心致志于翻譯事業(yè)和弘揚(yáng)中外語(yǔ)言文化。他與時(shí)俱進(jìn),在改革開放的時(shí)代,特別是在小平同志提出的“翻兩番”宏偉目標(biāo)和行動(dòng)口號(hào)感召下,更是煥發(fā)業(yè)務(wù)青春,老當(dāng)益壯、闖關(guān)克難。近三、四十年來(lái),他以前所未有的高速創(chuàng)作了一部又一部的佳作。他智商和情商俱高,且超脫了生死之虞,連癌癥死神都畏他而去。按宗教之說(shuō),精神是第一性的,“相由心生”,“一切法從心想生”。按馬列主義的唯物論,雖物質(zhì)是第一性的,但精神仍具有不可替代的反作用力,也可轉(zhuǎn)換為強(qiáng)大的物質(zhì)力量。而且一些新近的前沿科研成果發(fā)現(xiàn),心力、意念本身也有某種物質(zhì)力量。即使按中外營(yíng)養(yǎng)、健身和養(yǎng)生專家,也是“健體先健腦,養(yǎng)生先養(yǎng)心。”對(duì)健康長(zhǎng)壽而言,正信的信仰,強(qiáng)大的精神力量,坦蕩的胸懷,良好的心態(tài)和寬松的心境以及家人、親朋和同行的贊賞支持等情感因素都是排在食物營(yíng)養(yǎng)、充足休息和體育鍛煉等項(xiàng)前面的最重要的因素。許老雖常年夜以繼日、嘔心瀝血,但他以勞為逸、以苦為樂(lè),不僅享受了豐碩的勞動(dòng)成果,而且享受了整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程。滿心愉悅而又富有成果的勞動(dòng)轉(zhuǎn)化成了連休息和營(yíng)養(yǎng)都難以達(dá)到的超強(qiáng)物質(zhì),這大概就是他能健康長(zhǎng)壽的最大秘訣吧。他那句關(guān)于生命的長(zhǎng)短不在于活了多少天而在于能記住多少日子的名言告訴我們,生命比的不是時(shí)間長(zhǎng)短而是質(zhì)量?jī)r(jià)值。恰恰在這人生最關(guān)鍵的問(wèn)題上,許老也能像他的翻譯事業(yè)那樣,做到了形式和內(nèi)容,量與質(zhì)的高度統(tǒng)一和完美結(jié)合。老話說(shuō):“仁者壽”,許老是勇者、智者,更是仁者,我們衷心祝愿他老人家健康長(zhǎng)壽、老而彌堅(jiān)。寶刀永不老,神筆永不衰!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。