- 翻譯公司資訊
-
翻譯和外語教學(xué)
發(fā)布時間:2017-05-03 18:05 點擊:
翻譯在中國究竟始于哪一個朝代,現(xiàn)在可能已經(jīng)很難考證了。有的學(xué)者說,中國的翻譯已有兩千多年的歷史;還有專家說,中國的翻譯可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一點是可以肯定的,那就是兩、三千年前發(fā)生在中國的譯事與我們今天所說的翻譯有著很大的區(qū)別。一種公認(rèn)的看法是,中國現(xiàn)代意義上的翻譯是從十九世紀(jì)下半葉開始的。然而,對于中國外語教學(xué)的歷史,學(xué)界并沒有太大的爭議:雖然十九世紀(jì)初中國沿海城市已經(jīng)有外國傳教士在講授英語,但是,中國正規(guī)的外語教學(xué)始于1862年建立的京師同文館,而英語則是同文館設(shè)立的第一個專業(yè)。初期的同文館僅開設(shè)了外文和中文兩門課。1867年擴大規(guī)模后的同文館就把學(xué)制定成了8年,并從第二年起,將翻譯作為主要課程之一。新中國成立后,教育部于1950年頒布的高等學(xué)校文學(xué)院外國語文系課程草案中,把外語人才的培養(yǎng)目標(biāo)確定為:“培養(yǎng)學(xué)生熟練運用和翻譯外國語的能力,使其成為翻譯干部、外語師資及研究外國文學(xué)的人才。”“文革”之后,教育部在1978年下發(fā)的外語學(xué)院英語專業(yè)、綜合大學(xué)英國語言文學(xué)專業(yè)、高等師范院校英語專業(yè)的四年制教學(xué)計劃中,首次把“譯”列入學(xué)生必須熟練準(zhǔn)確掌握的語言技能之一。新中國成立以來的高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)取得了令人矚目的成績,“為我國的外交、經(jīng)貿(mào)、金融、文化、教育、新聞、科技、軍事等部門培養(yǎng)了一大批高水平的外語專業(yè)人才,為我國的對外交往和社會主義建設(shè)做出了積極貢獻”。相比之下,在翻譯專門人才培養(yǎng)方面我國的高校至今還存在一些缺憾,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)沒有把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養(yǎng);(2)沒有為翻譯人才建立起一種獨特的培養(yǎng)規(guī)格。其結(jié)果就是,我國高水平的翻譯專門人才仍有很大的缺口,而具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯則更稀少。很長時間以來,我國高校外語專業(yè)的教學(xué)中,翻譯并沒有得到足夠的重視,即使在教育主管部門把“譯”列為外語專業(yè)學(xué)生的語言基本功之后,不少外語教師還是認(rèn)為學(xué)生的“聽”、“說”、“讀”、“寫”技能需要專門的訓(xùn)練—專門的課程、專門的教材、專門的教學(xué)方法、甚至經(jīng)過專門訓(xùn)練的教師,而“譯”似乎是學(xué)生在培養(yǎng)了前幾項技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養(yǎng)規(guī)格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會外語就能夠從事翻譯工作。這是我國外語教學(xué)中的一個誤區(qū)。其實,翻譯是一門科學(xué),也是一種技巧,一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要經(jīng)過專門的職業(yè)技能培訓(xùn),教學(xué)模式也不是一般的外語教學(xué)可以替代的。一個專業(yè)翻譯從業(yè)人員,必須熟練掌握中外兩種語言的語言規(guī)律及其相互之間的對應(yīng)關(guān)系,能熟練地應(yīng)用各種翻譯技巧(如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯),具備寬廣的知識面。因此,一個合格的外語人才并不等同于一個合格的翻譯人才。翻譯專門人才的培養(yǎng)是傳統(tǒng)的外語教學(xué)所無法替代的。教育部于2000年下發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中,對英語人才的“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”的技能有著明確的規(guī)定。例如,對于本科畢業(yè)生的“翻譯”能力,大綱中有如下的要求:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的翻譯。”這種翻譯技能的培養(yǎng)是依靠英語教學(xué)大綱要求開設(shè)的筆譯課和口譯課來實現(xiàn)的。多年的教學(xué)實踐證明,英語教學(xué)大綱要求開設(shè)的3個學(xué)期的筆譯課(每學(xué)期每周2課時)和2個學(xué)期的口譯課(每學(xué)期每周2課時),或許能夠保證學(xué)生在翻譯能力上達到大綱的要求,但是,很明顯,這種能力對于翻譯專門人才來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在一般外語人才的培養(yǎng)過程中,“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生對外語的理解和他們的表達水平。翻譯是作為增強學(xué)生外語能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練的目標(biāo)。英語教學(xué)大綱中規(guī)定的筆譯和口譯課,或許可以使學(xué)生得到一些翻譯方面的基本訓(xùn)練,但是,對于翻譯專門人才的培養(yǎng)來說,這種訓(xùn)練無論從深度、還是“量”方面都無法達到要求。專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬字、甚至十幾萬字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時、甚至上百小時的口譯訓(xùn)練。只有這種強度的訓(xùn)練,學(xué)生才能掌握專業(yè)口筆譯人才所需要的實實在在的翻譯技能,才能夠把自己培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型的翻譯專門人才。而翻譯專門人才的培養(yǎng)起碼需要涵蓋三個方面:語言技能和知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)。應(yīng)該承認(rèn),翻譯人才所需要的語言技能和語言知識,與《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對一般英語人才的語言技能和語言知識的要求并沒有太大的區(qū)別。但是,翻譯專門人才所需要的百科知識則超過了英語教學(xué)大綱對一般英語人才知識面的要求。例如,一個能夠勝任有關(guān)法律的國際研討會的同聲傳譯,他的法律知識就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學(xué)領(lǐng)域多方面的知識。而最理想的情況是,他本人是法律本科專業(yè)的畢業(yè)生,具有很強的英語能力,再經(jīng)過翻譯技能的專業(yè)訓(xùn)練,就有希望成為專業(yè)的法律同聲傳譯。因此,針對翻譯專門人才的翻譯教學(xué),主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識和百科知識,對一種語言的信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。而翻譯專門人才的雙語轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練,還涉及到語言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,需要經(jīng)過大量的實踐才能夠獲得。國務(wù)院學(xué)位委員會最近批準(zhǔn)設(shè)立的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,是在參照歐美各國和港臺地區(qū)多年來培養(yǎng)翻譯專門人才的成功經(jīng)驗之后,為我國的翻譯專門人才培養(yǎng)提出的一種新思路、新模式。這種強調(diào)學(xué)生翻譯實際操作能力、兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)模式,能夠使我們在較短的時間內(nèi)培養(yǎng)出一批我國急需的高層次翻譯專門人才。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:世人同贊漢詩美 更需巨匠好譯文
- 下一篇:翻譯專業(yè)指什么:名與實