- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)文學(xué)“走出去”:亟需跨越認(rèn)識(shí)誤區(qū)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 17:24 點(diǎn)擊:
如果說(shuō)莫言獲獎(jiǎng),他作品的翻譯功不可沒(méi)。那么在一定程度上,他的獲獎(jiǎng)還得歸功于翻譯對(duì)其作品的改動(dòng)和刪節(jié)。這并不只是因?yàn)槿鐐餮灾兴f(shuō)的,翻譯可能刪去了他作品中血腥、暴力等有爭(zhēng)議的語(yǔ)言或情節(jié),更在于經(jīng)過(guò)適當(dāng)改變?cè)模绕涫情_(kāi)頭部分,譯本符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,也就更容易為其接受和理解。這和我們眼下所遵循的“全譯、直譯”原則,顯然有所背離。事實(shí)上,在嚴(yán)格要求“外譯中”做到“信達(dá)雅”的同時(shí),多數(shù)譯家和讀者都對(duì)莫言作品的外國(guó)翻譯表示了認(rèn)同和贊賞。如何看待這一耐人尋味的現(xiàn)象?是否在涉及“中譯外”的過(guò)程中,“全譯、直譯”的原則本身有可商榷之處?從這種雙重態(tài)度里我們又可以得出某種啟示?對(duì)這些問(wèn)題的思考,正蘊(yùn)含了“中國(guó)文學(xué)走出去”的可能路徑。在12月13日蘇州舉行的“從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去”研討會(huì)上,翻譯理論家謝天振表示,近些年,為推進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”,可以說(shuō)做了不少努力,但一直沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果。“譬如,我們以國(guó)家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國(guó)文學(xué)》月刊,以向外譯介中國(guó)文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國(guó)文學(xué)作品的‘熊貓叢書’,還有國(guó)家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門組織翻譯出版的達(dá)200種之多的英譯中國(guó)文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫(kù)》等。其效果都不盡如人意。”之所以如此,在謝天振看來(lái),某種意義上是因?yàn)樵?ldquo;走出去”問(wèn)題上,我們很長(zhǎng)時(shí)期里都存在嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即把其簡(jiǎn)單地歸結(jié)為翻譯的問(wèn)題,以為只要多多譯成外文,中國(guó)文化和文學(xué)就自然而然地“走出去”了。相應(yīng)地,我們對(duì)翻譯的絕大多數(shù)認(rèn)識(shí),包括翻譯理論、思想、主張、標(biāo)準(zhǔn)等,都是建立在以引進(jìn)、譯入外來(lái)文學(xué)、文化為目的的“譯入翻譯”,而不是建立在以對(duì)外譯介本國(guó)文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎(chǔ)上。“很顯然,翻譯是受到譯入語(yǔ)國(guó)家政治、意識(shí)形態(tài)、時(shí)代語(yǔ)境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應(yīng)有的影響,我們的目光必須關(guān)注到文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。”基于此,謝天振特別提醒讀者注意體現(xiàn)在翻譯中的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。“要知道,中國(guó)人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)始有比較全面深入的了解,也就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語(yǔ)的中國(guó)人在學(xué)習(xí)、掌握英語(yǔ)等現(xiàn)代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語(yǔ)言的各西方國(guó)家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語(yǔ)及理解相關(guān)的中國(guó)文化要來(lái)得容易。”在他看來(lái),某種程度上,當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)作品的普通讀者大致相當(dāng)于我國(guó)嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代閱讀西方作品的中國(guó)讀者。加之多數(shù)西方讀者滿足于自身的文化而對(duì)他者文化缺乏興趣和熱情。“這樣我們就能理解,何以我們提供的無(wú)疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì)遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國(guó)家的翻譯家們?cè)诜g中國(guó)作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)?因此之故,我們?cè)谙蛲庾g介中國(guó)文學(xué)時(shí),就不要操之過(guò)急,貪多、貪大、貪全,在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕更好。”正是在這個(gè)意義上,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家袁莉認(rèn)為,在現(xiàn)階段不恰當(dāng)?shù)厝バ麄骱蛷?qiáng)力灌輸,推出所謂“文化名片”是很不明智的。“從譯學(xué)研究的角度,西方讀者對(duì)于‘異’的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認(rèn)識(shí)。他們切入‘異’的觀察,起點(diǎn)完全是自我式的。因?yàn)槟约按蟛糠种袊?guó)作家在對(duì)待自己作品被翻譯成外文時(shí)的寬容和開(kāi)放,才更多獲得被發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì),從而有了讓中國(guó)文學(xué)與之對(duì)話的可能。顯然,同情地了解對(duì)方并為對(duì)方所了解,無(wú)疑是展示自己的前提。”這同時(shí)也就意味著,在較長(zhǎng)時(shí)間里,“中譯外”恐怕都很難做到如“外譯中”那樣直譯、全譯的標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,在袁莉看來(lái),西方讀者是可以培養(yǎng)的,“接受度”也是可以培養(yǎng)的,而培養(yǎng)西方讀者,很大程度上有賴于翻譯家的對(duì)外譯介。這不僅需要中國(guó)翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現(xiàn)一些精通漢語(yǔ)并能深刻理解中國(guó)文化的外國(guó)專家。謝天振舉例表示,在我們看來(lái),楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》水平不可謂不高,但在西方被廣泛接受的其實(shí)是霍克斯的英譯本。“前兩年,楊憲益先生去世,我們都感慨,中國(guó)自此將進(jìn)入文學(xué)對(duì)外翻譯的‘大師斷層’期。但鑒于文學(xué)翻譯有技術(shù)性和藝術(shù)性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的濃厚興趣,讓他們來(lái)熱心譯介中國(guó)文學(xué)作品。”翻譯家鄭克魯表示,為了鼓勵(lì)外國(guó)翻譯家翻譯我國(guó)作家的作品,不妨學(xué)習(xí)外國(guó)人的做法,設(shè)立一些重要語(yǔ)種的翻譯獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)外國(guó)翻譯家,“時(shí)間一長(zhǎng),這樣做會(huì)很起作用”。在作家葉辛看來(lái),“中譯外”工作,有賴于作協(xié)、文聯(lián)、外辦等機(jī)構(gòu)的聯(lián)合推進(jìn)。“上世紀(jì)八十年代,我們?cè)?qǐng)斯諾夫人來(lái)中國(guó)并給她頒了翻譯方面的獎(jiǎng)項(xiàng),但當(dāng)時(shí)在美國(guó)沒(méi)什么人關(guān)注斯諾夫人,所以頒獎(jiǎng)給她也沒(méi)產(chǎn)生影響。現(xiàn)在有不少外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文,但他們學(xué)習(xí)主要是為了和中國(guó)做生意。他們當(dāng)中喜好中國(guó)文學(xué)的大概少之又少。在海外生活的華裔族群中,應(yīng)該會(huì)有一部分文化人士對(duì)文學(xué)感興趣。他們既了解中國(guó)文化,在融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)后,對(duì)他國(guó)文化也有深入理解,如果能吸引他們來(lái)譯介母語(yǔ)文學(xué),也不失為一種很好的選擇。”顯然,中國(guó)文學(xué)要在廣泛意義上為國(guó)外讀者接受和理解,還有賴于中國(guó)國(guó)力的提升,及如評(píng)論家王宏圖所言“西方對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同感的加強(qiáng)及中國(guó)文化價(jià)值觀的深入人心”。袁莉表示,莫言領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)最終還是穿了燕尾服。他的入鄉(xiāng)隨俗當(dāng)然是一種善意,一份尊重,代表了中國(guó)人面對(duì)世界的一種開(kāi)放的姿態(tài)。“設(shè)想有一天中西方建立起沒(méi)有落差的文化交融平臺(tái),中山裝也讓西方人見(jiàn)怪不怪,也就是‘還異為異’的理念深入其心時(shí),文學(xué)作品的選擇、中譯外的方法和策略會(huì)愈加豐富,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。”會(huì)議由上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心和上海比較文學(xué)研究會(huì)共同主辦,上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授朱振武主持會(huì)議,王周生、陳建華、宋炳輝、季進(jìn)等作家、翻譯家也在會(huì)上發(fā)言。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。