日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國(guó)文學(xué)“走出去”:亟需跨越認(rèn)識(shí)誤區(qū)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 17:24  點(diǎn)擊:

如果說(shuō)莫言獲獎(jiǎng),他作品的翻譯功不可沒(méi)。那么在一定程度上,他的獲獎(jiǎng)還得歸功于翻譯對(duì)其作品的改動(dòng)和刪節(jié)。這并不只是因?yàn)槿鐐餮灾兴f(shuō)的,翻譯可能刪去了他作品中血腥、暴力等有爭(zhēng)議的語(yǔ)言或情節(jié),更在于經(jīng)過(guò)適當(dāng)改變?cè)模绕涫情_(kāi)頭部分,譯本符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,也就更容易為其接受和理解。這和我們眼下所遵循的“全譯、直譯”原則,顯然有所背離。
 
    事實(shí)上,在嚴(yán)格要求“外譯中”做到“信達(dá)雅”的同時(shí),多數(shù)譯家和讀者都對(duì)莫言作品的外國(guó)翻譯表示了認(rèn)同和贊賞。如何看待這一耐人尋味的現(xiàn)象?是否在涉及“中譯外”的過(guò)程中,“全譯、直譯”的原則本身有可商榷之處?從這種雙重態(tài)度里我們又可以得出某種啟示?對(duì)這些問(wèn)題的思考,正蘊(yùn)含了“中國(guó)文學(xué)走出去”的可能路徑。
 
    在12月13日蘇州舉行的“從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去”研討會(huì)上,翻譯理論家謝天振表示,近些年,為推進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”,可以說(shuō)做了不少努力,但一直沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果。“譬如,我們以國(guó)家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國(guó)文學(xué)》月刊,以向外譯介中國(guó)文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國(guó)文學(xué)作品的‘熊貓叢書’,還有國(guó)家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門組織翻譯出版的達(dá)200種之多的英譯中國(guó)文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫(kù)》等。其效果都不盡如人意。”
 
    之所以如此,在謝天振看來(lái),某種意義上是因?yàn)樵?ldquo;走出去”問(wèn)題上,我們很長(zhǎng)時(shí)期里都存在嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即把其簡(jiǎn)單地歸結(jié)為翻譯的問(wèn)題,以為只要多多譯成外文,中國(guó)文化和文學(xué)就自然而然地“走出去”了。相應(yīng)地,我們對(duì)翻譯的絕大多數(shù)認(rèn)識(shí),包括翻譯理論、思想、主張、標(biāo)準(zhǔn)等,都是建立在以引進(jìn)、譯入外來(lái)文學(xué)、文化為目的的“譯入翻譯”,而不是建立在以對(duì)外譯介本國(guó)文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎(chǔ)上。“很顯然,翻譯是受到譯入語(yǔ)國(guó)家政治、意識(shí)形態(tài)、時(shí)代語(yǔ)境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產(chǎn)生應(yīng)有的影響,我們的目光必須關(guān)注到文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言的傳播方式、途徑、接受心態(tài)等翻譯行為以外的種種因素。”
 
    基于此,謝天振特別提醒讀者注意體現(xiàn)在翻譯中的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。“要知道,中國(guó)人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)始有比較全面深入的了解,也就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語(yǔ)的中國(guó)人在學(xué)習(xí)、掌握英語(yǔ)等現(xiàn)代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語(yǔ)言的各西方國(guó)家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語(yǔ)及理解相關(guān)的中國(guó)文化要來(lái)得容易。”
 
    在他看來(lái),某種程度上,當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)作品的普通讀者大致相當(dāng)于我國(guó)嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代閱讀西方作品的中國(guó)讀者。加之多數(shù)西方讀者滿足于自身的文化而對(duì)他者文化缺乏興趣和熱情。“這樣我們就能理解,何以我們提供的無(wú)疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì)遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國(guó)家的翻譯家們?cè)诜g中國(guó)作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)?因此之故,我們?cè)谙蛲庾g介中國(guó)文學(xué)時(shí),就不要操之過(guò)急,貪多、貪大、貪全,在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕更好。”
 
    正是在這個(gè)意義上,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家袁莉認(rèn)為,在現(xiàn)階段不恰當(dāng)?shù)厝バ麄骱蛷?qiáng)力灌輸,推出所謂“文化名片”是很不明智的。“從譯學(xué)研究的角度,西方讀者對(duì)于‘異’的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認(rèn)識(shí)。他們切入‘異’的觀察,起點(diǎn)完全是自我式的。因?yàn)槟约按蟛糠种袊?guó)作家在對(duì)待自己作品被翻譯成外文時(shí)的寬容和開(kāi)放,才更多獲得被發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì),從而有了讓中國(guó)文學(xué)與之對(duì)話的可能。顯然,同情地了解對(duì)方并為對(duì)方所了解,無(wú)疑是展示自己的前提。”
 
    這同時(shí)也就意味著,在較長(zhǎng)時(shí)間里,“中譯外”恐怕都很難做到如“外譯中”那樣直譯、全譯的標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,在袁莉看來(lái),西方讀者是可以培養(yǎng)的,“接受度”也是可以培養(yǎng)的,而培養(yǎng)西方讀者,很大程度上有賴于翻譯家的對(duì)外譯介。這不僅需要中國(guó)翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現(xiàn)一些精通漢語(yǔ)并能深刻理解中國(guó)文化的外國(guó)專家。謝天振舉例表示,在我們看來(lái),楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》水平不可謂不高,但在西方被廣泛接受的其實(shí)是霍克斯的英譯本。“前兩年,楊憲益先生去世,我們都感慨,中國(guó)自此將進(jìn)入文學(xué)對(duì)外翻譯的‘大師斷層’期。但鑒于文學(xué)翻譯有技術(shù)性和藝術(shù)性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的濃厚興趣,讓他們來(lái)熱心譯介中國(guó)文學(xué)作品。”
 
    翻譯家鄭克魯表示,為了鼓勵(lì)外國(guó)翻譯家翻譯我國(guó)作家的作品,不妨學(xué)習(xí)外國(guó)人的做法,設(shè)立一些重要語(yǔ)種的翻譯獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)外國(guó)翻譯家,“時(shí)間一長(zhǎng),這樣做會(huì)很起作用”。在作家葉辛看來(lái),“中譯外”工作,有賴于作協(xié)、文聯(lián)、外辦等機(jī)構(gòu)的聯(lián)合推進(jìn)。“上世紀(jì)八十年代,我們?cè)?qǐng)斯諾夫人來(lái)中國(guó)并給她頒了翻譯方面的獎(jiǎng)項(xiàng),但當(dāng)時(shí)在美國(guó)沒(méi)什么人關(guān)注斯諾夫人,所以頒獎(jiǎng)給她也沒(méi)產(chǎn)生影響。現(xiàn)在有不少外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文,但他們學(xué)習(xí)主要是為了和中國(guó)做生意。他們當(dāng)中喜好中國(guó)文學(xué)的大概少之又少。在海外生活的華裔族群中,應(yīng)該會(huì)有一部分文化人士對(duì)文學(xué)感興趣。他們既了解中國(guó)文化,在融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)后,對(duì)他國(guó)文化也有深入理解,如果能吸引他們來(lái)譯介母語(yǔ)文學(xué),也不失為一種很好的選擇。”
 
    顯然,中國(guó)文學(xué)要在廣泛意義上為國(guó)外讀者接受和理解,還有賴于中國(guó)國(guó)力的提升,及如評(píng)論家王宏圖所言“西方對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同感的加強(qiáng)及中國(guó)文化價(jià)值觀的深入人心”。袁莉表示,莫言領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)最終還是穿了燕尾服。他的入鄉(xiāng)隨俗當(dāng)然是一種善意,一份尊重,代表了中國(guó)人面對(duì)世界的一種開(kāi)放的姿態(tài)。“設(shè)想有一天中西方建立起沒(méi)有落差的文化交融平臺(tái),中山裝也讓西方人見(jiàn)怪不怪,也就是‘還異為異’的理念深入其心時(shí),文學(xué)作品的選擇、中譯外的方法和策略會(huì)愈加豐富,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。”
 
    會(huì)議由上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心和上海比較文學(xué)研究會(huì)共同主辦,上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授朱振武主持會(huì)議,王周生、陳建華、宋炳輝、季進(jìn)等作家、翻譯家也在會(huì)上發(fā)言。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

商丘市| 钦州市| 讷河市| 垣曲县| 阿鲁科尔沁旗| 永吉县| 时尚| 新乡市| 保定市| 广灵县| 个旧市| 桐城市| 融水| 华宁县| 宕昌县| 江口县| 宁德市| 子长县| 武乡县| 扶沟县| 宜川县| 石家庄市| 五指山市| 石阡县| 井冈山市| 兰州市| 山东省| 枣阳市| 中宁县| 栾城县| 桐梓县| 罗田县| 万载县| 临沭县| 汝南县| 松滋市| 胶州市| 利川市| 葫芦岛市| 潞西市| 伊川县|