日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI 技術(shù)課程體系構(gòu)建

發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 17:39  點(diǎn)擊:

在信息爆炸的時(shí)代,海量的信息和數(shù)據(jù)突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業(yè)化社會(huì)之后波瀾壯闊的人文景觀。據(jù)英國學(xué)者詹姆斯·馬丁統(tǒng)計(jì),上個(gè)世紀(jì)80 年代之后幾乎每3 年人類知識(shí)的總量就翻一番。最近20年來,人類生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過自人類產(chǎn)生以來100 萬年生產(chǎn)的信息總和。國際數(shù)據(jù)公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產(chǎn)生的數(shù)據(jù)量為0.49ZB,2009 年的數(shù)據(jù)量為0.8ZB,2010 年增長為1.2ZB,2011 年的數(shù)量更是高達(dá)1.82ZB,相當(dāng)于全球每人產(chǎn)生200GB 以上的數(shù)據(jù)。哈佛大學(xué)社會(huì)學(xué)教授加里·金稱:“這(大數(shù)據(jù))是一場(chǎng)革命,龐大的數(shù)據(jù)資源使得各個(gè)領(lǐng)域開始了量化進(jìn)程,無論學(xué)術(shù)界、商界還是政府,所有領(lǐng)域都將開始這種進(jìn)程。”大數(shù)據(jù)正在撬動(dòng)全世界的神經(jīng),影響著各行各業(yè)的商業(yè)模式,不同規(guī)模的企業(yè)和機(jī)構(gòu)都在奮力追趕“大數(shù)據(jù)”發(fā)展的速率和步伐。
一、信息化時(shí)代的現(xiàn)代語言服務(wù)
 
信息的爆炸式增長導(dǎo)致語言服務(wù)需求迅猛增長。根據(jù)國際知名語言服務(wù)咨詢公司Common Sense Advisory 發(fā)布的“全球100 強(qiáng)語言服務(wù)提供商”數(shù)據(jù)顯示,2012 年全球語言服務(wù)外包的市場(chǎng)價(jià)值是335.23 億美元,每年增長率12.17%(CSA,2012)。據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》預(yù)計(jì),我國語言服務(wù)業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015 年語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600 億元。據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì),當(dāng)前有99% 的企業(yè)內(nèi)容未被翻譯,如顧客在線咨詢和產(chǎn)品技術(shù)支持、UGC(User-Generated Content)、產(chǎn)品知識(shí)庫、企業(yè)內(nèi)部實(shí)時(shí)多語交流信息等(Eric,2010),企業(yè)的翻譯需求將會(huì)持續(xù)增長。在摘要:本文首先指出當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)特點(diǎn),并通過一般的項(xiàng)目流程說明行業(yè)實(shí)踐中的技術(shù)應(yīng)用,然后對(duì)比分析了國內(nèi)外典型的翻譯技術(shù)課程,指出當(dāng)前MTI 教育中的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程存在諸多弊病,無法滿足現(xiàn)代語言服務(wù)對(duì)技術(shù)人才的需求,由此構(gòu)建了面向行業(yè)需求的MTI 技術(shù)課程體系。
 
二、現(xiàn)代語言服務(wù)中技術(shù)的應(yīng)用
 
隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),語言技術(shù)在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都發(fā)揮著越來越重要的作用。圖1 是一個(gè)國際范圍內(nèi)相對(duì)完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項(xiàng)目的處理過程。
 
為節(jié)省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個(gè)階段,抽取主要流程,從微觀層面說明現(xiàn)代語言技術(shù)在翻譯實(shí)踐各個(gè)環(huán)節(jié)中的作用,管窺語言服務(wù)行業(yè)對(duì)專業(yè)技術(shù)人才的需求。
 
1,譯前
 
(1)源文檔撰寫與質(zhì)量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質(zhì)量直接影響譯文的質(zhì)量。技術(shù)文檔工程師利用專業(yè)的寫作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術(shù)寫作規(guī)范撰寫文檔,同時(shí)有拼寫檢查、停用詞表、術(shù)語庫等技術(shù)確保原文質(zhì)量。
 
(2)可譯資源提取及工作量估算
 
(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)
 
現(xiàn)代化的翻譯項(xiàng)目內(nèi)容呈現(xiàn)多元化,不同的格式需要不同的技術(shù)手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術(shù)人員根據(jù)資源類型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對(duì)文件進(jìn)行標(biāo)識(shí)處理,將可譯資源提取出來,不需要翻譯的內(nèi)容保護(hù)或隱藏起來,方便項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行工作量的分析、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、項(xiàng)目報(bào)價(jià)以及任務(wù)分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。
 
(3)項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建(Project andWorkflow Creation)客戶通常會(huì)將需要翻譯的內(nèi)容通過CMS打包發(fā)給Vendor(語言服務(wù)商)。Vendor 通過相應(yīng)的系統(tǒng)進(jìn)行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業(yè)務(wù)規(guī)則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目和批處理任務(wù)(王華偉、王華樹,2013)。
 
(4)預(yù)翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項(xiàng)目文件之后,通常會(huì)用積累的翻譯記憶庫進(jìn)行預(yù)翻譯,將百分之百匹配的內(nèi)容插入到譯文區(qū)。(5)術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現(xiàn)代本地化/ 翻譯項(xiàng)目流程圖(數(shù)據(jù)來源:Lionbridge)
 
大型翻譯項(xiàng)目需要術(shù)語專員利用專業(yè)的術(shù)語工具(如Multiterm Extract)根據(jù)項(xiàng)目翻譯風(fēng)格指南抽取術(shù)語并創(chuàng)建術(shù)語庫。在項(xiàng)目中加載術(shù)語庫和記憶庫,可以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)之間多人協(xié)作、實(shí)時(shí)共享語言資產(chǎn),確保翻譯的一致性。
 
2,譯中
 
(1)翻譯記憶復(fù)用(Leverage)
 
(2) 術(shù)語識(shí)別(Term Recognition)
 
(3) 搜索與驗(yàn)證(Search andVerification)
 
(4) 譯后編輯(Post-Editing)
 
3,譯后
 
(1)質(zhì)量保證(Quality Assurance)
 
(2) 本地化排版(Localization DTP)
 
(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)
 
(4) 本地化測(cè)試(LocalizationTesting)
 
(5) 語言資產(chǎn)管理(Language AssetsManagement)
 
三、國內(nèi)CAT 課程案例分析
 
1,課程比較在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》課程設(shè)置中,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”是僅有的一門翻譯技術(shù)課程,而且是選修課。不少學(xué)校在MTI 初創(chuàng)階段,不管CAT 課程內(nèi)容是否合理,照搬指導(dǎo)性方案中的課程名稱,導(dǎo)致后續(xù)產(chǎn)生很多問題。筆者整理了具有代
表性的十所高校的翻譯技術(shù)課程介紹或培養(yǎng)大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按
照原課程先后順序羅列如下:
 
2,問題分析
 
同時(shí)綜合各校文獻(xiàn)來看,我們可以做出如下分析:
 
·存在概念誤區(qū),如電腦翻譯和CAT 的區(qū)別,甚至把翻譯教學(xué)系統(tǒng)同CAT 工具混為
一談;
·過于重視Office,絕大多數(shù)高校都設(shè)置了相關(guān)知識(shí)模塊,甚至導(dǎo)致“喧賓奪主”的局面;
·過于重視語料庫語言學(xué)及分析工具,
在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實(shí)踐;
·比較重視國內(nèi)的CAT,對(duì)國際上主流的、
具有代表性的CAT 涉及較少;
·側(cè)重單純的CAT 講解,忽視行業(yè)技術(shù)在翻譯項(xiàng)目各個(gè)環(huán)節(jié)中的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用;
·機(jī)器翻譯的講解脫離語言服務(wù)工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;
·多數(shù)課程“重心不穩(wěn)”,內(nèi)容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。
 
四、MTI 技術(shù)課程體系構(gòu)建
 
1,國外大學(xué)典型翻譯技術(shù)課程概覽
筆記通過文獻(xiàn)查找、研究官方網(wǎng)站及訪談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區(qū)高校的翻譯技術(shù)課程信息,
 
匯總?cè)缦拢?/div>
通過綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)國外和香港地區(qū)開設(shè)的翻譯技術(shù)課程內(nèi)容相對(duì)豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關(guān)聯(lián)性緊密,除了CAT 之外,還重視標(biāo)記語言(html 、XML)、術(shù)語管理、影視翻譯、本地化、項(xiàng)目管理等內(nèi)容的教學(xué)。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數(shù)代表的發(fā)言也很好地說明了這一點(diǎn)(肖維青,2012)。這些技術(shù)課程的設(shè)置,很大程度上體現(xiàn)了信息化時(shí)代的特點(diǎn),更加貼近語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)需求。更重要的是,絕大多數(shù)大學(xué)并不僅僅只開設(shè)一門翻譯技術(shù)課程,而是幾門相關(guān)的技術(shù)課程(模塊)相互支撐,互為補(bǔ)充,自成體系,這樣更有利于幫助學(xué)生建立完整的知識(shí)體系,全面了解和掌握行業(yè)技術(shù)。
 
2,MTI 技術(shù)課程體系的構(gòu)建
 
現(xiàn)代語言技術(shù)與實(shí)踐:信息化時(shí)代的語言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯記憶技術(shù)、主流CAT 工具實(shí)戰(zhàn)、復(fù)雜翻譯格式專題處理、輔助工具的綜合應(yīng)用(字符與亂碼處理、格式轉(zhuǎn)換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì))、翻譯技術(shù)與質(zhì)量控制、語言技術(shù)在翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用(案例分析)等。術(shù)語管理:術(shù)語學(xué)基本概念、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語提取、數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語管理原則和流程、術(shù)語質(zhì)量保證、術(shù)語風(fēng)格指南、企業(yè)語言資產(chǎn)管理最佳實(shí)踐、專門領(lǐng)域的術(shù)語管理、術(shù)語管理角色與職業(yè)發(fā)展等(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013)。
 
機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用:MT 行業(yè)需求概況、MT 原理和系統(tǒng)概述、MT 的策略和方法、主流MT、開源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數(shù)據(jù)技術(shù)與定制化MT、云翻譯技術(shù)、智能
國際化與本地化技術(shù):國際化與本地化概論、本地化技術(shù)規(guī)則及標(biāo)準(zhǔn)、本地化流程、常用本地化工具實(shí)戰(zhàn)、可視化翻譯技術(shù)、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動(dòng)應(yīng)用等)、本地化質(zhì)量保證、國際化與本地化設(shè)計(jì)、國際化與本地化測(cè)試、敏捷本地化技術(shù)最佳實(shí)踐等。
多媒體翻譯:多媒體概念及特點(diǎn)、多媒體技術(shù)及工具、影視翻譯流程及技術(shù)、字幕翻譯與后期制作、多語言配音、多媒體翻譯專題研究(課件、廣告、動(dòng)畫、游戲、互動(dòng)雜志)等。
本地化桌面排版:操作系統(tǒng)、文字編碼、字體系統(tǒng)、桌面出版、網(wǎng)絡(luò)出版、多媒體出版、本地化排版規(guī)則、本地化排版工作流程、常見DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實(shí)戰(zhàn)、本地
化桌面排版質(zhì)量保證等。
 
翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù):語言服務(wù)行業(yè)與管理、翻譯項(xiàng)目特點(diǎn)、翻譯項(xiàng)目五大階段九大流程管理、翻譯項(xiàng)目流程設(shè)計(jì)與管理、翻譯項(xiàng)目質(zhì)量體系設(shè)計(jì)與管理、語言資產(chǎn)管理、翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)概述、多語項(xiàng)目管理案例分析等。
 
五、結(jié)語
 
MTI 教育已經(jīng)走過五個(gè)年頭,從無到有,從最初的15家試點(diǎn)單位到159家招生單位,實(shí)現(xiàn)了飛躍式的發(fā)展,取得了可喜的成效。然而,我們?cè)谌瞬拍芰ε囵B(yǎng)方面,出現(xiàn)了閉門造車、墨守成規(guī)的現(xiàn)象,同行業(yè)多樣化的需求差距甚遠(yuǎn)。在“全國翻譯工作座談會(huì)暨中國翻譯協(xié)會(huì)成立30 周年紀(jì)念大會(huì)”上,仲偉合(2013)指出職業(yè)化時(shí)代的教育需要緊跟行業(yè)發(fā)展,關(guān)注翻譯技術(shù)、本地化行業(yè)和翻譯管理等翻譯行業(yè)的最新發(fā)展,并融合到翻譯教育過程中。這正是MTI 教育者應(yīng)該面對(duì)的問題。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

海兴县| 顺义区| 繁峙县| 高邑县| 鹤庆县| 洛隆县| 宜丰县| 南充市| 重庆市| 崇明县| 阳东县| 油尖旺区| 建始县| 昌宁县| 布拖县| 中山市| 大石桥市| 桂东县| 大兴区| 临邑县| 濮阳市| 湾仔区| 巴彦淖尔市| 扶绥县| 西盟| 化州市| 元江| 孝感市| 永定县| 田林县| 龙里县| 红原县| 南投县| 玛曲县| 海盐县| 绥江县| 攀枝花市| 辰溪县| 涟源市| 浙江省| 安乡县|