日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

新形勢(shì)下的本科口譯教學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 17:50  點(diǎn)擊:

暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)落下了帷幕,每個(gè)人都帶著不同的收獲和感想回到各自的工作崗位,必將把學(xué)到的精髓應(yīng)用于不同層次的翻譯教學(xué)之中。本文作者繼2006年以前三次參加這一培訓(xùn)后,今年又參加了口譯教學(xué)與研究的培訓(xùn)。作為一名教授本科口譯課程的教師和教學(xué)管理者,這次的培訓(xùn)收獲跟以往有所不同,不僅是口譯教學(xué)技能方面的收獲,更重要的是:各位專家的講座和授課示范使我對(duì)本科口譯教學(xué)的定位、目標(biāo)和教學(xué)方法有了新的思考和認(rèn)識(shí)。在當(dāng)前我國(guó)大批高等院校開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)的形勢(shì)下,作為英語(yǔ)專業(yè)本科一門必修課程的口譯課,其教學(xué)定位和目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)該適應(yīng)這一新的形勢(shì)。本文將從高校英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的定位和目標(biāo)、開(kāi)課前相關(guān)課程準(zhǔn)備、教師與教材、教學(xué)內(nèi)容和方法及評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等要素探討理想的本科口譯教學(xué)模式。
 
一、新形勢(shì)下本科口譯教學(xué)的目標(biāo)及定位翻譯在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下日趨職業(yè)化。為適應(yīng)這種趨勢(shì),自2006年至2012年,全國(guó)高等學(xué)校中有57所學(xué)校設(shè)立了翻譯本科專業(yè),159所學(xué)校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)(MTI),并制定了相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo): “高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)、具有?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(2011:1) “高等學(xué)校翻譯碩士(MTI)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型口筆譯人才。”(2008:1)以上教學(xué)目標(biāo)充分體現(xiàn)出我國(guó)在培養(yǎng)翻譯人才方面,已經(jīng)邁上了職業(yè)化的道路。然而,高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)頒布的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱(2000版)中指出:“高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才……這些人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。也就是要在打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和牢固掌握英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的前提下,拓寬人文學(xué)科知識(shí)和科技知識(shí),掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),注重培養(yǎng)獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。” 這個(gè)教學(xué)目標(biāo)中“……能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才”似乎指向了職業(yè)化,但是“……注重培養(yǎng)獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)”又指出了本科階段的培養(yǎng)重點(diǎn)。早在2004年,鮑川運(yùn)教授在“大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)”一文中就指出了大學(xué)本科口譯課的局限性。“高等學(xué)校應(yīng)該承擔(dān)起培養(yǎng)翻譯人才的重任,但是如何培養(yǎng),在什么層次培養(yǎng),是大學(xué)本科還是研究生,卻沒(méi)有一個(gè)明確的說(shuō)法。”“高等學(xué)校應(yīng)該有一套從大學(xué)本科到碩士研究生的完整的翻譯教學(xué)體系,而不能以本科為培養(yǎng)翻譯的終端學(xué)位。”他同時(shí)指出“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有益的手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)做出貢獻(xiàn),作為一門口譯入門課,口譯教學(xué)中除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓(xùn)練,為將來(lái)真正意義的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)”(鮑川運(yùn),2004)。在2013年暑期的師資培訓(xùn)中,他再次指出中國(guó)高等教育結(jié)構(gòu)應(yīng)與國(guó)外接軌,按照本科、碩士、博士的體系發(fā)展,本科不再是就業(yè)學(xué)位,專業(yè)取舍在碩士。他倡導(dǎo)務(wù)實(shí)的翻譯教育體系,在應(yīng)有的層面上該做什么就做什么(鮑川運(yùn),2013)。劉和平教授在2009年“論本科翻譯教學(xué)的原則與方法”一文中指出“本科翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯思維訓(xùn)練為主,以文本/講話體裁和題材為輔、以技能訓(xùn)練和語(yǔ)言提高為雙重教學(xué)目標(biāo)、逐漸形成以學(xué)生為主、教師為輔、課堂教學(xué)為指導(dǎo)、課后練習(xí)為重點(diǎn)、充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式,為社會(huì)和翻譯碩士培訓(xùn)輸送合格的翻譯人才。”(劉和平,2009)在2013年的暑期師資培訓(xùn)中,無(wú)論是講座還是教學(xué)示范環(huán)節(jié),幾乎所有授課專家都聚焦于MTI的人才培養(yǎng)模式。而筆者作為英語(yǔ)專業(yè)本科口譯課教師,十分清楚地意識(shí)到,在翻譯培養(yǎng)日趨職業(yè)化的今天,本科口譯課程教學(xué)必須按照新的目標(biāo)和定位,遵循相應(yīng)的教學(xué)原則和教學(xué)方法。綜合各位專家的觀點(diǎn)并結(jié)合自身多年的本科口譯課教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,本科口譯課程教學(xué)的定位是:翻譯人才培養(yǎng)的搖籃階段。這也符合劉和平教授,“我們可以考慮將訓(xùn)練劃分為初、中、高三個(gè)階段……初為本科階段基礎(chǔ)型,中為翻譯本科專業(yè)型,高為翻譯專業(yè)碩士型”(同上:34)的劃分,這一階段處在職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)鏈條上的最初環(huán)節(jié),是人才成長(zhǎng)的搖籃期。這一時(shí)期的任務(wù)或者說(shuō)教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知口譯職業(yè)、認(rèn)知口譯訓(xùn)練。培養(yǎng)重點(diǎn)是語(yǔ)言能力和翻譯能力,為學(xué)生步入社會(huì)和職業(yè)化口譯訓(xùn)練階段打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
 
二、口譯課程開(kāi)設(shè)前相關(guān)課程準(zhǔn)備學(xué)生能夠順利接受口譯訓(xùn)練的前提是牢固的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、熟練運(yùn)用語(yǔ)言的能力、較寬的知識(shí)面、較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力和較強(qiáng)的心理素質(zhì)等。因此英語(yǔ)專業(yè)本科的口譯課,須在學(xué)生通過(guò)基礎(chǔ)階段的課程學(xué)習(xí)打下良好語(yǔ)言、知識(shí)和技能基本功后的高年級(jí)開(kāi)設(shè)。從理論上講是這個(gè)道理,但是在現(xiàn)實(shí)中,高年級(jí)的口譯教師經(jīng)常抱怨,許多學(xué)生,甚至是在低年級(jí)時(shí)成績(jī)較好的學(xué)生,在開(kāi)始進(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí)很難適應(yīng)。具體表現(xiàn)在:聽(tīng)取信息困難、口語(yǔ)表達(dá)不暢、詞匯欠缺、知識(shí)不足、高度緊張等等。這說(shuō)明學(xué)生的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力還沒(méi)有達(dá)到對(duì)譯者的要求。因此,語(yǔ)言技能的提高仍然是本科口譯課程的任務(wù)之一。但是,我們是否可以在學(xué)生的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,在一些課程中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生與口譯能力相關(guān)的能力呢?答案是肯定的,下面以聽(tīng)力課、口語(yǔ)課、閱讀課為例。
 
(一)聽(tīng)力課與口譯簡(jiǎn)單地說(shuō),口譯的過(guò)程是:(1)譯員聽(tīng)取源語(yǔ)信息,(2)對(duì)信息進(jìn)行分析理解,(3)用目標(biāo)語(yǔ)把源語(yǔ)信息的內(nèi)容表述出來(lái)傳達(dá)給聽(tīng)眾。這個(gè)過(guò)程中的第一步“聽(tīng)”是至關(guān)重要的,聽(tīng)懂和記住并理解信息是完成口譯基本任務(wù)的基礎(chǔ)和前提。本科翻譯專業(yè)的學(xué)生一般設(shè)有專門的口譯聽(tīng)力課,這對(duì)于口譯課時(shí)有限的英語(yǔ)專業(yè)本科生來(lái)說(shuō)是不可能的。因此,我們可以通過(guò)基礎(chǔ)階段的聽(tīng)力課來(lái)實(shí)現(xiàn)為口譯聽(tīng)力技能做準(zhǔn)備。本科基礎(chǔ)階段的聽(tīng)力課通常是在大一和大二分四個(gè)學(xué)期進(jìn)行。第一和第二學(xué)期可以按照常規(guī)聽(tīng)力課操作,目標(biāo)是,學(xué)生能夠聽(tīng)懂英語(yǔ)聽(tīng)力材料,掌握中心大意、理解主要內(nèi)容并能辨別說(shuō)話人的態(tài)度和語(yǔ)氣等。而在大二,即第三和第四學(xué)期,著重訓(xùn)練學(xué)生“專注聽(tīng)力”(徐然,2010: 43)即教師有目的、分步驟地訓(xùn)練學(xué)生高度集中注意力地聽(tīng)并能夠邊聽(tīng)邊分析和處理原文中的信息、記住信息,從而能夠?qū)π畔⑦M(jìn)行源語(yǔ)復(fù)述或翻譯。當(dāng)然,這一階段畢竟不是真正意義上的口譯聽(tīng)力訓(xùn)練,教師所選取的材料不宜過(guò)長(zhǎng),詞匯和知識(shí)難度不宜過(guò)高。然而,經(jīng)過(guò)這樣在聽(tīng)力課上進(jìn)行初步的準(zhǔn)備,學(xué)生在進(jìn)入口譯課堂后就不會(huì)因?yàn)橥蝗槐灰蟾叨燃凶⒁饬Φ芈?tīng)并要完成口譯任務(wù)而高度緊張了。聽(tīng)力訓(xùn)練所選取的材料雖然簡(jiǎn)單,但是涉及不同體裁和題材,有利于學(xué)生詞匯量和知識(shí)面的積累。經(jīng)常的聽(tīng)譯訓(xùn)練還有助于提高學(xué)生快速反應(yīng)和口語(yǔ)表達(dá)能力。
 
(二)口語(yǔ)課與口譯 “口語(yǔ)好的人就能做口譯”,這一說(shuō)法早就被否定了。但毋庸置疑的是,口語(yǔ)不過(guò)關(guān)是做不了口譯的?谡Z(yǔ)和口譯既有各自不同的特點(diǎn),又是緊密相關(guān)、相輔相成的?谡Z(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是提高外語(yǔ)表達(dá)能力,口譯教學(xué)目標(biāo)是掌握雙語(yǔ)思維和轉(zhuǎn)換能力(劉和平,2005:100-102)?谧g中所使用的“口語(yǔ)”的概念,實(shí)際上是指源語(yǔ)或譯語(yǔ)所使用的民族性的符號(hào)體系的口頭表達(dá)形式。(鮑剛,2005:22)鮑剛還在《口譯理論概述》一書中專門就口語(yǔ)與口譯的關(guān)系進(jìn)行了闡述,他總結(jié)了與口譯相關(guān)的口語(yǔ)的八大特點(diǎn),主要是相比書面語(yǔ)而言:(1)具有某種“先覺(jué)存在性”。(2)完全不同的存留時(shí)間。(3)口語(yǔ)“發(fā)布上的相對(duì)迅速性”。(4)口語(yǔ)“信息的模糊與松散性”。(5)對(duì)副語(yǔ)言信息或主題、交際環(huán)境、語(yǔ)境等其他一些超出語(yǔ)言的信息的充分調(diào)動(dòng)。(6)信息反饋的充分性。(7)“口語(yǔ)言語(yǔ)計(jì)劃的即席性”。(8)與書面語(yǔ)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性規(guī)律及口頭修辭習(xí)慣。口語(yǔ)的特點(diǎn)無(wú)可避免地會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生重大影響。(同上:24-35)基于以上理論,可見(jiàn)本科英語(yǔ)專業(yè)的口語(yǔ)課是可以為后期的口譯課打基礎(chǔ)的。口語(yǔ)教師用各種教學(xué)方法致力于學(xué)生口頭表達(dá)能力提高的同時(shí),其即席發(fā)言能力、公共演說(shuō)能力、與人交流能力得以提高,同時(shí)針對(duì)不同話題的討論和辯論,能夠提高學(xué)生的快速反應(yīng)能力、增加學(xué)生的詞匯量、擴(kuò)大知識(shí)面,而這些正是口譯訓(xùn)練所需要的能力。
 
(三)閱讀課與口譯英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)專業(yè)本科一門必修課程,一般在第一至第四學(xué)期開(kāi)設(shè)。如果說(shuō)閱讀是一種吸收知識(shí)的途徑,即輸入,那么具體翻譯的走筆(表達(dá))就是相當(dāng)程度上運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的過(guò)程,即輸出(何剛強(qiáng),2013:44)。學(xué)生可通過(guò)大量的閱讀來(lái)積累口譯的主題知識(shí)。在口譯這一知識(shí)輸出的過(guò)程中,如果沒(méi)有通過(guò)大量的閱讀來(lái)輸入或儲(chǔ)備知識(shí),則口譯的質(zhì)量難以保證。因此,可以充分利用基礎(chǔ)階段的閱讀課,為后期口譯訓(xùn)練積累知識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)的閱讀課以培養(yǎng)學(xué)生良好的閱讀習(xí)慣和閱讀技巧為主,材料可以精挑細(xì)選,甚至在第一學(xué)期可以進(jìn)行被一些人批評(píng)的“快餐式閱讀”。但是從第二學(xué)期開(kāi)始到大二,不但要廣泛閱讀,還要提倡深層次的閱讀。教師可以在這一階段有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生做平行閱讀,即閱讀相同題材的中英文材料。這樣源源不斷的閱讀輸入,為口譯訓(xùn)練奠定了扎實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ)。因?yàn)榭谧g是一項(xiàng)綜合性極強(qiáng)的技能,語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生幾乎所有的課程都與口譯課有著密不可分的聯(lián)系,除了上述例子,寫作、筆譯等課程對(duì)口譯也是十分重要的,在此不一一例舉。
 
三、口譯教學(xué)之要素—教師與教材
 
(一)教師教師、教材和學(xué)生通常被稱作教學(xué)中的三大要素。教師是課程的具體操作者,課程能否順利進(jìn)行、教學(xué)目標(biāo)能否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵在于教師。社會(huì)對(duì)口譯員的需求越來(lái)越多,高校口譯課和口譯專業(yè)也越來(lái)也多,這就意味著口譯教師的需求量越來(lái)越大。而目前我國(guó)口譯師資,特別是本科的口譯師資還存在許多問(wèn)題。相當(dāng)一部分教師沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的培訓(xùn),也沒(méi)有或者很少有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有些學(xué)校把口譯課派給原來(lái)教聽(tīng)力、教口語(yǔ)或者教筆譯的老師來(lái)上。結(jié)果口譯課被上成了“閱讀課”、“精讀課”、“語(yǔ)法翻譯課”、“語(yǔ)言對(duì)比課”、“純理論宣講課”,這樣授課意味著將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯混為一談……翻譯教學(xué)質(zhì)量自然令人堪憂(劉和平,2013:50)。Daniel Gile(2005)也指出了無(wú)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)教師從事翻譯教學(xué)的缺憾:教師沒(méi)有翻譯職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),無(wú)法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);教師對(duì)翻譯的認(rèn)知還僅僅停留在語(yǔ)言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而不是社會(huì)交際活動(dòng),這種教學(xué)很可能對(duì)學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo);教師對(duì)翻譯的認(rèn)知過(guò)程不太了解,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題不一定能夠做出切中要害的指導(dǎo)(鮑川運(yùn),2009:45)。為了解決這些問(wèn)題,教師本人和翻譯界都在進(jìn)行著努力,也取得了一些成果。特別是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)多年來(lái)一直堅(jiān)持舉辦暑期翻譯師資培訓(xùn),為口譯師資的培養(yǎng)做出了重要貢獻(xiàn)。全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)和教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組加入到暑期師資培訓(xùn)的主辦單位行列,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國(guó)際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)、蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯及語(yǔ)言學(xué)院作為培訓(xùn)的支持單位,從這一點(diǎn),我們看出從國(guó)家的層面上對(duì)口譯師資的培訓(xùn)也是極為重視的。因此, 筆者認(rèn)為,教師擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)固然重要,但是在不能實(shí)現(xiàn)這一條件的情況下,要上好口譯課,教師和所在的院校并不是無(wú)能為力的。首先,教師應(yīng)該利用各種機(jī)會(huì)提高自身的教學(xué)水平,參加諸如中國(guó)譯協(xié)舉辦的師資培訓(xùn)等是一個(gè)很好的選擇?梢哉f(shuō)這個(gè)培訓(xùn)伴隨筆者從一個(gè)對(duì)教授口譯課毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)教師成長(zhǎng)為一個(gè)具有十多年教授口譯經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn)、為國(guó)內(nèi)著名高校的翻譯專業(yè)和社會(huì)輸送了一批優(yōu)秀人才的教師。除了要積極主動(dòng)地參加各種培訓(xùn)、專業(yè)進(jìn)修外,教師還應(yīng)該創(chuàng)造機(jī)會(huì)積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。即便因?yàn)榈赜蚪?jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r不同,實(shí)在沒(méi)有機(jī)會(huì)親自實(shí)踐,教師在選取了教學(xué)材料后,也可以做模擬現(xiàn)場(chǎng),即自己在課前充當(dāng)譯員。在課上做示范給學(xué)生,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)口譯職業(yè)現(xiàn)場(chǎng)。
 
(二)教材十幾年前,筆者剛開(kāi)始口譯教學(xué)時(shí),市場(chǎng)上的教材非常有限;而現(xiàn)在,市場(chǎng)上有各種各樣的口譯教材,它們各有千秋,但是筆者認(rèn)為沒(méi)有一本是完美的,是我們可以像教授其它課程一樣賴以授課的。這主要是由口譯本身的即席性決定的,任何練習(xí)材料只要印到書上就過(guò)時(shí)了。另外,因?yàn)槊總(gè)學(xué)校學(xué)生的情況不同,教材中的內(nèi)容和難度不能適應(yīng)所有學(xué)生。因此,口譯課不能過(guò)于依賴某種教材,教師根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容,選取最適合學(xué)生的材料。例如:在短期記憶練習(xí)時(shí),我們讓學(xué)生學(xué)會(huì)邊聽(tīng)邊進(jìn)行邏輯分析,找出話語(yǔ)間的邏輯關(guān)系,在選取材料時(shí)就要選那些某種邏輯關(guān)系非常明顯的段落做材料,而且內(nèi)容應(yīng)該新,最好是當(dāng)今熱門話題,這是任何教材都做不到的。難易程度方面,鮑川運(yùn)教授主張:教材不在于難,而在于是否能達(dá)到教學(xué)目的。如果教學(xué)內(nèi)容太難,學(xué)生的認(rèn)知能力跟不上,則不能實(shí)現(xiàn)學(xué)生的有效練習(xí),沒(méi)有有效的練習(xí),則無(wú)法建立扎實(shí)的基本功。在教學(xué)方面的最佳做法是,教師準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容和對(duì)學(xué)生提出的要求比學(xué)生的能力快半拍,讓學(xué)生感覺(jué)到有能力去做,但又有一點(diǎn)不容易。(陳春燕,2013:64)以上說(shuō)法并不是說(shuō)學(xué)生不需要固定的教材,而是要給學(xué)生選擇一本適合的課本,引導(dǎo)他們做課前準(zhǔn)備和課后復(fù)習(xí)。(冉永紅,2004)
 
四、本科口譯教學(xué)的內(nèi)容與方法及評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
 
(一)內(nèi)容與方法本文前面提到本科口譯教學(xué)的目標(biāo)是引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)口譯職業(yè)、認(rèn)識(shí)口譯訓(xùn)練。培養(yǎng)重點(diǎn)是語(yǔ)言能力和翻譯能力,為學(xué)生步入社會(huì)和接受職業(yè)化口譯訓(xùn)練打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此這一階段的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該是:為培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力和口譯能力進(jìn)行口譯職業(yè)認(rèn)知和口譯訓(xùn)練認(rèn)知。這就包括讓學(xué)生了解口譯的基本概念、與筆譯的區(qū)別、口譯形式、對(duì)譯員素質(zhì)的要求、職業(yè)素養(yǎng);培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)思維和雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力、掌握口譯基本技巧等等。在執(zhí)行教學(xué)計(jì)劃的過(guò)程中,須嚴(yán)格遵守本科翻譯教學(xué)的三個(gè)基本原則:(1)以學(xué)生為主、教師為輔的原則;(2)以翻譯過(guò)程培訓(xùn)為翻譯技能培訓(xùn)的原則;(3)以翻譯技能的階段性訓(xùn)練為原則(劉和平,2009:36)。還要值得注意的是,課堂教學(xué)中要以實(shí)踐為主,理論為輔;以語(yǔ)言及翻譯能力為主,主題為輔(鮑川運(yùn),2013)。因此,以上教學(xué)計(jì)劃中下學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容雖然是以主題為訓(xùn)練的內(nèi)容,但是,教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)還是放在學(xué)習(xí)知識(shí)及語(yǔ)言和翻譯技能的培養(yǎng)上。翻譯理論不作為專門授課內(nèi)容,而是在技巧和主題訓(xùn)練過(guò)程中適當(dāng)加以介紹和應(yīng)用。每個(gè)階段訓(xùn)練所用的材料,需要教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平選取,內(nèi)容要不斷更新。例如,在訓(xùn)練儀式講話的口譯時(shí),2008年可以用第29屆奧運(yùn)會(huì)的開(kāi)、閉幕式講話,而2010年則可采用上海世博會(huì)的材料。課堂教學(xué)形式要靈活多樣,既要充分利用多媒體設(shè)備,同時(shí)還要加強(qiáng)師生互動(dòng)和學(xué)生之間互動(dòng),以分組或分對(duì)形式進(jìn)行課內(nèi)外練習(xí)、以實(shí)際場(chǎng)景模擬讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)翻譯現(xiàn)場(chǎng)等等。
 
(二)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)既然本科英語(yǔ)專業(yè)口譯課是學(xué)生必修英語(yǔ)課程之一,教師就要對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)評(píng),給出學(xué)期成績(jī)。針對(duì)以上教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行的測(cè)評(píng)是,上學(xué)期主要考查學(xué)生的口譯基本功和基本職業(yè)素養(yǎng),如:口譯中的公共講話能力、記憶能力、記筆記的能力、數(shù)字處理能力、快速反應(yīng)能力等,所使用考試材料不宜過(guò)長(zhǎng)、過(guò)難。下學(xué)期主要考查學(xué)生通過(guò)綜合訓(xùn)練后能否達(dá)到做簡(jiǎn)單的現(xiàn)場(chǎng)口譯的要求。無(wú)論是上、下學(xué)期,考查的總體宗旨是對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言和翻譯能力進(jìn)行評(píng)估。這是由本科口譯教學(xué)的定位決定的。此外,筆者在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生的要求和評(píng)估還有另外一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)體系,稱之為“硬性評(píng)估”和“彈性評(píng)估”。“硬性評(píng)估”針對(duì)所有學(xué)生采用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即上述期末考試評(píng)估。“彈性評(píng)估”是指通過(guò)平時(shí)觀察、調(diào)查和考查,把學(xué)生分成兩大類:一類只是把口譯課當(dāng)作一門普通專業(yè)課程,不打算將來(lái)從事翻譯職業(yè)的學(xué)生;另外一類是有志于從事翻譯職業(yè)(本科畢業(yè)直接就業(yè)或者通過(guò)考研繼續(xù)深造后再就業(yè))的學(xué)生。課堂訓(xùn)練對(duì)這兩類學(xué)生的要求和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是一致的,因?yàn)樽鳛橛⒄Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口譯課的系統(tǒng)訓(xùn)練是對(duì)他們的語(yǔ)言能力和知識(shí)面及學(xué)習(xí)能力的綜合培養(yǎng)。對(duì)第二類學(xué)生,尤其是那些在訓(xùn)練中表現(xiàn)出具有口譯員潛質(zhì)的學(xué)生,則加強(qiáng)課外的指導(dǎo)和訓(xùn)練,也就是更具有職業(yè)針對(duì)性的培養(yǎng)。給他們制定階段性目標(biāo)和除期末考評(píng)之外的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。例如:通過(guò)考試獲得不同等級(jí)的口譯資格證書、參加各類口譯大賽、推薦到當(dāng)?shù)刈鲆恍┬⌒同F(xiàn)場(chǎng)口譯等等。經(jīng)過(guò)近幾年的實(shí)踐,這種方式初見(jiàn)成效:筆者所在學(xué)校本科生每一屆均有多人獲得不同種類和等級(jí)的口譯資格證書;多名學(xué)生在全國(guó)口譯大賽中晉級(jí)大區(qū)決賽或全國(guó)總決賽;近幾年多名畢業(yè)生通過(guò)考研或保研被廣外、上外、北外、人大、川大、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大等大學(xué)的翻譯專業(yè)錄取,并且在讀研期間和畢業(yè)后工作表現(xiàn)突出。
 
五、結(jié)語(yǔ)在新的形勢(shì)下,本科口譯教學(xué)雖然不再是為社會(huì)直接輸送口譯人才的重要出口,但是,作為本科語(yǔ)言專業(yè)的必修課,口譯教學(xué)仍然起著至關(guān)重要的作用。通過(guò)口譯課程教學(xué),達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯能力的目的;特別是作為職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的初級(jí)階段,本科口譯課程使學(xué)生認(rèn)識(shí)了口譯職業(yè)、積累了大量知識(shí)、具備了初步的口譯技能,為服務(wù)社會(huì)和接受翻譯碩士專業(yè)階段的訓(xùn)練打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。廣大從事本科口譯課程教學(xué)的教師要明確當(dāng)今形勢(shì)下本科口譯教學(xué)的定位和目標(biāo),并按照這一定位和目標(biāo)制定教學(xué)計(jì)劃并采用相應(yīng)的教學(xué)方法,為翻譯人才的培養(yǎng)貢獻(xiàn)一份力量。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

嫩江县| 普兰店市| 二手房| 屯昌县| 沂水县| 镇康县| 绥德县| 永吉县| 三河市| 嘉义县| 瑞昌市| 镇远县| 德格县| 景洪市| 巴南区| 封丘县| 镇沅| 阳谷县| 文化| 开阳县| 鹰潭市| 太仓市| 广汉市| 灵丘县| 南召县| 汽车| 西畴县| 天峻县| 家居| 西乌珠穆沁旗| 镇坪县| 清流县| 石柱| 柳江县| 屏南县| 宁乡县| 晋州市| 新密市| 保康县| 余干县| 遵义市|