- 翻譯公司資訊
-
困境與出路:中國文學(xué)譯介途徑研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 09:28 點(diǎn)擊:
文化歷來是國家競(jìng)爭(zhēng)力重要因素,擁有強(qiáng)大文化“軟實(shí)力”就意味著能夠在劇烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中贏得主動(dòng)。不同國家、民族和文化都希望與異質(zhì)文化溝通交流,使文化沖破原有國界和地域限制,在全球范圍得到傳播和認(rèn)同,只有自己的文化觀念與價(jià)值取向在國際社會(huì)得到傳播并認(rèn)同,文化才變?yōu)檎嬲能泴?shí)力。(李智,2008:22)文化如同知識(shí),其力量不僅取決于其自身的價(jià)值大小,更取決于是否被傳播,以及被傳播的深度和廣度。然而文化傳播交流不是理想化的坦誠相見,而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權(quán)利關(guān)系和話語網(wǎng)絡(luò)里接觸、交鋒、角力的過程?缥幕瘋鞑ゲ粚(duì)稱全球普遍存在,尤其對(duì)弱勢(shì)文化來說,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,常常幾乎無招架之力。就中國文化傳播而言,一些發(fā)達(dá)國家媒體仍然延續(xù)著固有“思維定式”,不斷利用其強(qiáng)勢(shì)宣傳工具對(duì)中國實(shí)施“軟打擊”,嚴(yán)重?fù)p害了當(dāng)代中國的國際形象,造成了國外受眾對(duì)中國誤判,(袁三標(biāo),陳國棟,2013:118)使得中國文化對(duì)外傳播步履維艱,無法得到廣泛認(rèn)同,中國文化迫切需要傳播出去,轉(zhuǎn)化為軟實(shí)力。譯介中國文學(xué)是傳播中國文化的重要組成部分,國家發(fā)起了“中國文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”、“中國文學(xué)海外傳播工程”等數(shù)十個(gè)中國文學(xué)翻譯項(xiàng)目工程,然而總體來說譯介效果不佳。一、中國文學(xué)譯介困境通過翻譯中國文學(xué)促使中國文化“走出去”一直是國家努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。(鮑曉英,2013:54)為此,國家投入了大量的人力物力。20世紀(jì),除了80年代的“熊貓叢書”外,90年代推出的“大中華文庫”已經(jīng)翻譯出版了100多部中國作品。21世紀(jì)以來,一系列中國文學(xué)翻譯出版?zhèn)鞑スこ虇?dòng),如,2004年國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起了“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,先后與80多個(gè)國家400多家出版機(jī)構(gòu)簽訂資助出版協(xié)議;中國作協(xié)2006年啟動(dòng)了“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”,其2009年啟動(dòng)的“中國文化著作翻譯出版工程”與8個(gè)國家16家出版機(jī)構(gòu)簽訂了18個(gè)資助協(xié)議,資助金額超過3600萬元;(張雁彬,2012-03-29)新聞出版總署2006年發(fā)起了重點(diǎn)項(xiàng)目“經(jīng)典中國出版工程”、2010年啟動(dòng)了“中國文學(xué)海外傳播”工程;全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦2010年設(shè)立了“國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,每10萬漢字資助10萬元,項(xiàng)目總資助額度最高50萬元等。然而,與中國文學(xué)文化“走出去”熱切需求不相稱的是,中國文學(xué)在西方的傳播一直處于困境,處于世界體系底部或邊緣的中國文學(xué)在“向上”或“向心”的傳播中阻力重重。(孫藝風(fēng),2012:19)(一)版權(quán)輸入輸出逆差多年來,我國70%以上圖書版權(quán)輸出面向港臺(tái)、東南亞華人市場(chǎng),而引進(jìn)書籍大部分來自歐美等西方國家,引進(jìn)版權(quán)費(fèi)用數(shù)倍高于輸出費(fèi)用,版權(quán)輸出速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于輸入速度,1900年到2010年110年間中國輸入西方書籍近10萬種而西方引入中國書籍種類還不到500種;目前,中國一年輸入外國文學(xué)作品1500多種,其中美國作品150種左右,而美國輸入中國的文學(xué)作品平均每年不到10種。(鮑曉英,2013:43) 2011年《中華讀書報(bào)》對(duì)中國文學(xué)在美國圖書市場(chǎng)的情況進(jìn)行了詳細(xì)的分析2008 至 2010 年的三年間,美國出版漢語作品僅29 種,這還包括港澳臺(tái)地區(qū),真正來自中國內(nèi)地作家的作品也僅有 19 種,不僅品種少,而且銷量低,沒有名氣。(二)譯入與譯出逆差中國文學(xué)和美國文學(xué)之間、漢語文學(xué)和英語文學(xué)間,存在著巨大的翻譯“逆差”。約翰•厄普代克為2005年5月9日的《紐約客》所撰的長(zhǎng)篇書評(píng)《苦竹》一文中,不無自得但也并非虛夸地說:“據(jù)《時(shí)代周刊》報(bào)道,(中國大陸的)書店里有一半的翻譯作品是美國書籍,美國對(duì)中國小說的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨(dú)事業(yè)……”。(王侃,2012:166-169)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉趶?fù)旦大學(xué)演講時(shí)也舉出了一組數(shù)字:2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語文學(xué)作品占到七成以上,法語作品占3.6%,德語作品占2%,西班牙文占1%,來自亞洲和非洲的作品數(shù)加起來還不到1%! 這種非?膳碌慕y(tǒng)計(jì)資料并不是瑞典所獨(dú)有的情況,美國歐洲整個(gè)情況差不多如此。(三)中國翻譯文學(xué)作品銷量不佳多年來,中國作家的翻譯作品基本銷量不佳。莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是當(dāng)代中國文學(xué)的領(lǐng)軍人物,其英譯作品銷售量數(shù)據(jù)為:莫言作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者英譯作品的這一銷售量顯然不盡如人意,但是對(duì)于當(dāng)代中國作家來說,其作品在歐美銷量能“成功”地達(dá)到兩三千冊(cè)的指標(biāo)已屬不俗,這個(gè)幾乎可以忽略不計(jì)的銷售數(shù)字,反映著英語世界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的冷漠,中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界、在北美傳播的巨大阻力,只能用來說明葛浩文所說的“中國當(dāng)代文學(xué)真能深入美國社會(huì)的根本沒有”。(王侃,2012:167)(四)中國翻譯文學(xué)作品普通讀者較少長(zhǎng)期以來,中國文學(xué)譯本常常局限于學(xué)術(shù)界交流,普通的西方讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)知之甚少,缺乏影響力。(謝稚,2012:34)許多中國當(dāng)代文學(xué)的英譯本都是通過學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,學(xué)術(shù)雜志宣傳,往往被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的小眾類別。(吳赟,2012:91)英國倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授、漢學(xué)家藍(lán)詩玲也指出:“中國文學(xué)作品往往由學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,這更加使得中國文學(xué)一直被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的角落。”(Goldblatt,2011:9)針對(duì)莫言的讀者群做的問卷調(diào)查結(jié)果也證實(shí)了這一說法,針對(duì)專業(yè)受眾的調(diào)查結(jié)果具體為:問卷數(shù)據(jù)顯示莫言在專業(yè)受眾中享有較高的知名度,然而,普通受眾是文學(xué)譯介主要目標(biāo)受眾,傳播信息只有到達(dá)普通受眾為其接受產(chǎn)生影響才真正達(dá)到了譯介效果。在深入美國餐館、超市、圖書館等公共場(chǎng)所做的關(guān)于莫言作品所做的幾百份美國普通受眾的問卷中,聽說莫言的人寥寥無幾,在2014年華東師范大學(xué)舉辦的“鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上葛浩文所說的話也印證了這一點(diǎn),葛浩文指出中國文學(xué)在西方,地位還沒日本、印度甚至越南高。中國文學(xué)作品在英語文學(xué)世界中始終處于邊緣地位,中國作協(xié)副主席陳建功把這種現(xiàn)象稱作是中西文學(xué)交流的“信息單行道”格局。(田志凌,2006-4-3)中西文化交流雖然看似有來有往,實(shí)際卻一直處于“西斜”狀態(tài)。(呂敏宏,2011:6)二、走出中國文學(xué)譯介困境出路之一:完善拓展譯介途徑譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文字或文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,(謝天振,1999:11)“譯”即翻譯,“介”的重要內(nèi)容是傳播。(鮑曉英,2013:42)傳播均由“誰”、“說什么”、“對(duì)誰說”、“通過什么渠道”、“取得什么效果”即“傳播主體”、“傳播內(nèi)容”、“傳播途徑”、“傳播受眾”和“傳播效果”五大基本要素構(gòu)成。(郭建斌、吳飛,2005:116-125))文學(xué)譯介是文化傳播行為,同樣包含傳播的五大要素,即“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素。(鮑曉英,2014:70)譯介中國文學(xué)傳播中國文化不僅要考慮涉及文本生成的譯介主體和譯介內(nèi)容,還必須考慮翻譯文本生成之后的譯介途徑問題。傳播途徑的多少?zèng)Q定了受眾在一定時(shí)間范圍內(nèi)有多大可能性接觸到信源國的文化信息、是否能夠經(jīng)常接觸以及每一次接觸是否能持續(xù)較長(zhǎng)的時(shí)間。接觸的可能性越大、接觸的頻度越高、接觸持續(xù)的時(shí)間越長(zhǎng),越有利于了解所傳遞文化信息。(蔣曉麗、張放,2012:6)譯本要走向國際市場(chǎng),譯介途徑越多,譯介受眾接觸譯本頻率越高時(shí)間越長(zhǎng),越有利于得到其接受認(rèn)同,越容易達(dá)到譯介效果。沒有多樣化有效的譯介途徑,翻譯文本就逃脫不了自產(chǎn)自銷的命運(yùn),通過翻譯傳播中國文化的目的就不能實(shí)現(xiàn)。因此,要走出中國文學(xué)譯介困境,拓展完善譯介途徑是出路之一。(一)中國文學(xué)主要譯介途徑中國文學(xué)“走出去”譯介途徑主要包括本土出版社、報(bào)刊雜志等大眾傳播媒介、海外書展等。1.本土出版社。翻譯作品生成之后必須要考慮到譯本的出版問題,出版物是載體,主要作用是傳播文化,出版物“走出去”文化就隨之傳播出去,出版翻譯文學(xué)作品是一國文化輸出的重要途徑。出版社對(duì)所出版的翻譯作品的宣傳運(yùn)作非常重要,出版社是作品譯介成功如否至關(guān)重要的因素之一。從20世紀(jì)80、90年代開始,隨著中國文學(xué)向海外傳播加強(qiáng),中國文學(xué)作品逐漸在海外出版,一些商業(yè)出版社如企鵝出版社開始關(guān)注中國文學(xué)。本土出版社出版作為譯介途徑出版中國翻譯文學(xué)作品的問題主要有:(1)本土出版社出版的圖書難以進(jìn)入西方銷售宣傳等商業(yè)體系和傳播系統(tǒng),中國翻譯文學(xué)很難得到海外相關(guān)機(jī)構(gòu)的大力推介,海外讀者就根本無法接觸到進(jìn)而了解中國作品,也就談不上研究和推廣了。(2)中西方長(zhǎng)期以來形成的文化隔閡和障礙使得沒有西方出版社參與的中國出版的圖書難以在西方讀者中產(chǎn)生心理學(xué)上的“自己人”效應(yīng)、威信效應(yīng)和暈輪效應(yīng),因而更不容易為其認(rèn)同和接受。2.報(bào)刊雜志等大眾傳播媒介。大眾傳播媒介主要包括報(bào)紙、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)等,它們表面上是傳播信息和提供娛樂的工具,但實(shí)質(zhì)上不發(fā)揮思想引導(dǎo)、政治控制等功能的大眾媒介在現(xiàn)代社會(huì)是不存在的,(郭慶光,1999:226)大眾傳播媒介通過對(duì)內(nèi)容、語言和過程操縱,影響人的思想,改變?nèi)说乃季S方式和價(jià)值觀念,是主流意識(shí)對(duì)群眾意識(shí)進(jìn)行灌輸和操縱的過程;艨撕D桶⒍嘀Z在《意識(shí)形態(tài)》一文中寫道:意識(shí)形態(tài)首要功能就在于對(duì)群眾進(jìn)行思想灌輸與意識(shí)操縱,而這一直是由文化工業(yè) ——電影院、劇場(chǎng)、畫刊、無線電、電視、各種文學(xué)形式、暢銷書和暢銷唱片加以實(shí)現(xiàn)的”。(霍克海默、阿多諾,1993:150)通過大眾傳播媒介宣傳譯介作品,使其為大眾認(rèn)識(shí)、了解、接受甚至喜愛是譯介文學(xué)作品的有效途徑之一。中國文學(xué)譯介過程中,大眾媒介的作用也得到了重視。學(xué)術(shù)雜志作為大眾傳播媒介一種形式是譯介中國文學(xué)傳播中國文化的重要途徑。中國文學(xué)譯介利用大眾傳播媒介途徑存在的問題有:(1)《中國文學(xué)》、《路燈》、《當(dāng)代中國文學(xué)》以及《譯叢》對(duì)中國文學(xué)向西方譯介起到了重要作用,然而作為學(xué)術(shù)雜志,讀者群多為專業(yè)讀者,普通讀者群很小,發(fā)行量非常有限,影響力也相對(duì)較小,例如,《中國文學(xué)》作為較早譯介中國文學(xué)的雜志于2001年停刊,而《當(dāng)代中國文學(xué)》作為中國文學(xué)借用國外雜志的最新渠道,該雜志副主編Jonathan Stalling透露,其訂閱量?jī)H僅200多份。(2)介紹傳播中國翻譯文學(xué)的報(bào)刊基本為國內(nèi)本土報(bào)刊,而不是國外主流報(bào)紙,在國外普通受眾中沒有影響力。(3)影視,作為大眾傳播媒體之一,是認(rèn)識(shí)一個(gè)國家的重要標(biāo)識(shí),傳播國家文化的重要渠道,其作為譯介途徑的作用還沒有得到足夠的重視。3.書展。世界上目前大約有四五十個(gè)國家每年舉辦國際書展,各類書展共有近百個(gè),比如倫敦書展以版權(quán)貿(mào)易為特色,設(shè)有全世界最大的版權(quán)貿(mào)易中心;博洛尼亞書展是全球最大兒童圖書博覽會(huì);萊比錫書展側(cè)重文學(xué)類圖書;法蘭克福書展是全世界最大的綜合性書展。書展集展示、宣傳、銷售與貿(mào)易、交流、合作于一體。書展可以在出版商、圖書經(jīng)理人之間搭建溝通平臺(tái),為圖書經(jīng)銷商開辟渠道,是各國圖書走向世界的一個(gè)重要渠道,是作家作品走出國門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑。進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國文學(xué)界意識(shí)到文學(xué)交流在中國文化“走出去”中的重要性,中國作家開始把目光投向他域,拓展自己的視野。書展上的主賓國活動(dòng)是以快捷、集中的方式介紹國家文化狀況的有效形式,是集中展示國家文化的良好契機(jī)。目前,中國已經(jīng)在巴黎圖書沙龍、莫斯科國際書展、首爾國際書展、法蘭克福書展、希臘薩洛尼卡書展、埃及開羅書展、土耳其書展、倫敦書展等擔(dān)任主賓國。國外書展成為中國作家作品“走出去”重要平臺(tái),然而問題在于,中國出版界往往過于依賴書展,常常是在書展上將圖書海外版權(quán)賣給國外出版商,一紙協(xié)議簽過之后就什么都不管了,對(duì)海外讀者的需求接受情況等關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。(趙芃,2012:108)總體看來,中國文學(xué)譯介途徑不多,現(xiàn)有的譯介途徑也不同程度存在著諸多問題,要將翻譯文學(xué)作品變成商品,走向國際市場(chǎng),必須對(duì)其進(jìn)行拓展完善。(二)中國文學(xué)譯介途徑的拓展和完善中國文學(xué)譯介要想走出困境,取得好的譯介效果,就要發(fā)揚(yáng)現(xiàn)有譯介途徑優(yōu)勢(shì)的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行完善,還要拓展新的譯介途徑?梢圆扇〉拇胧┛梢园ǎ1.進(jìn)一步與國外出版機(jī)構(gòu)合作中國文學(xué)譯介要改變本土出版社為主的譯介途徑,加強(qiáng)本土出版社與國外出版機(jī)構(gòu)合作,把圖書商品或版權(quán)通過不同途徑直接或間接推向國際圖書市場(chǎng)。可以通過以下方式進(jìn)行努力:1、版權(quán)貿(mào)易。與國外出版機(jī)構(gòu)簽訂版權(quán)輸出協(xié)議,由國外機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組織翻譯出版營(yíng)銷,通過版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的市場(chǎng)化、專業(yè)化運(yùn)作輸出版權(quán),是中國文學(xué)譯介的趨勢(shì)。2、圖書貿(mào)易。國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可與國外發(fā)行商、批發(fā)商和零售商建立業(yè)務(wù)往來,努力使國內(nèi)出版的圖書進(jìn)入海外主流營(yíng)銷渠道,借助國外主流營(yíng)銷渠道擴(kuò)大圖書傳播范圍,最終進(jìn)入國外主流讀者視野。除此之外,出版機(jī)構(gòu)可以成立海外分支機(jī)構(gòu),通過海外本土化營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)解決海外營(yíng)銷渠道不暢問題。3、合作出版。國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可以與國外出版業(yè)進(jìn)行項(xiàng)目合作出版國內(nèi)優(yōu)秀作品。合作出版涉及文本選擇、譯者選擇、選題策劃、國外市場(chǎng)營(yíng)銷等圖書出版重要環(huán)節(jié),能有助于選題適合國外市場(chǎng)需要,提高翻譯質(zhì)量,從而被國外讀者接受認(rèn)可。2.拓展影視媒介譯介途徑影視是大眾傳播途徑之一,影視作品可以使人們聽視功能得到最大限度的延伸,極大滿足人們娛樂心理。影視文化產(chǎn)品在文化產(chǎn)業(yè)中有著核心地位,已成為英、美、法、日、韓等國家支柱性產(chǎn)業(yè),在提高國家軟實(shí)力、推動(dòng)文化傳播中起著舉足輕重作用。據(jù)調(diào)查顯示,影響中國形象的最佳傳播渠道有觀看具有中國元素的電影、結(jié)交華人朋友、使用中國制造的商品、閱讀有關(guān)中國的書籍和逛中國城市、進(jìn)中國餐館等,電影作品影響力居于首位。外國受眾對(duì)中國電影中所表達(dá)的中國文化符號(hào)的反饋可以引發(fā)我們對(duì)中國影視的國際傳播能力等方面的思考。(劉湜,2012:143)影視是海外受眾認(rèn)知中國文化主要依據(jù)。就文學(xué)譯介而言,隨著文學(xué)傳播媒介的拓展,電影、電視、網(wǎng)絡(luò)、交互媒體等多種新技術(shù)平臺(tái)都與文學(xué)產(chǎn)生了不可忽視的互動(dòng)作用,有效利用不同的媒介營(yíng)造多樣化的接受環(huán)境,能夠?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)推廣產(chǎn)生良性效果。3.借用西方主流報(bào)刊雜志等媒體宣傳四大西方主流通訊社——合眾社、美聯(lián)社、路透社和法新社每天所發(fā)出的新聞信息量占據(jù)了整個(gè)世界全部發(fā)稿量的80%,西方50家媒體跨國公司共占領(lǐng)了世界95%的傳媒市場(chǎng)。要擴(kuò)大中國文化在西方的傳播范圍提高影響力,僅僅依靠本土報(bào)刊宣傳還不夠,還必須要借助西方媒體,增加中國文學(xué)的報(bào)道量。中國文學(xué)譯介要提高在西方主流媒體的報(bào)道量,加強(qiáng)包括美國主要報(bào)刊的聯(lián)系,增加相互的認(rèn)識(shí)和了解,向其介紹最新文學(xué)作品和發(fā)展動(dòng)向,同時(shí)要加強(qiáng)與《書單》、 《圖書館日?qǐng)?bào)》、《出版社周刊》等圖書出版發(fā)行專業(yè)期刊聯(lián)系,及時(shí)報(bào)道中國文學(xué)作品翻譯出版狀況。4.引入文學(xué)代理人制度文學(xué)代理人是以傭金為目標(biāo),以代理方式促成出版權(quán)貿(mào)易的個(gè)人,是作者和出版社之間的中介和紐帶,他們主要任務(wù)是聯(lián)絡(luò)作者、物色書稿作品、推薦書稿作品、為作者與出版社談判等。文學(xué)版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)的路子,中國文學(xué)要“走出去”要建立文學(xué)代理人制度,可以通過專門從事版權(quán)服務(wù)的公司,聘請(qǐng)正懂行的版權(quán)經(jīng)紀(jì)文學(xué)代理人進(jìn)行中國作品版權(quán)代理。5.增加政府資助政府設(shè)立基金資助文學(xué)作品的翻譯出版也是促進(jìn)一國文學(xué)翻譯傳播的重要途徑。翻譯文學(xué)出版商常常面臨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、銷售利潤(rùn)難以保障等問題,如,在美國,翻譯圖書的成本高達(dá)3.5萬美元,高出一般圖書的成本1萬多美元,(中國圖書商報(bào)網(wǎng),2007-7-27)出版社為了能順利出版翻譯作品獲得利潤(rùn),需尋求各種翻譯資助基金的幫助,許多國家因此都建立各類出版基金,提供本國圖書的翻譯、出版、發(fā)行等方面資助。為了譯介中國文學(xué)傳播中國文化,國家政府對(duì)圖書的海外傳播提供支持,但是總體來說力度還不夠,而且很多出版基金主要資助圖書的出版與發(fā)行,在圖書翻譯、國際書展的參與等其他方面的支持力度還有待提高。6.拓展普通受眾建立譯介受眾反饋專業(yè)人士有洞察優(yōu)劣的目光和視野,他們對(duì)作者和譯介作品的評(píng)價(jià)、觀點(diǎn)和態(tài)度直接影響普通受眾的態(tài)度和觀點(diǎn);而普通受眾的閱讀和接受是譯本得以真正廣泛傳播的前提,沒有普通受眾的參與只局限在專業(yè)受眾圈子里,中國文學(xué)就沒有真正譯介出去,因此,中國文學(xué)“走出去”應(yīng)該既要重視專業(yè)人士對(duì)中國文學(xué)“走出去”的重要作用,同時(shí)要將主要受眾群體定位為西方普通大眾,可以通過譯者作者在普通受眾中簽名售書、進(jìn)入社區(qū)圖書館等方法拓展中國文學(xué)在普通受眾中傳播途徑。受眾意見是傳播策略調(diào)整的重要依據(jù),是提高文學(xué)傳播效果的主要渠道。要達(dá)到譯介中國文學(xué)傳播中國文化的目的不能一紙圖書版權(quán)或貿(mào)易協(xié)議后“什么都不管”了,要對(duì)讀者接受情況進(jìn)行了解,建立反饋機(jī)制,及時(shí)做相應(yīng)調(diào)整,(張春林,2006:44)文學(xué)作品譯介建立反饋機(jī)制就是要建立和拓展譯介受眾反饋機(jī)制,譯介受眾反饋指的是包括普通讀者、專家讀者和翻譯活動(dòng)的委托人、翻譯作品的出版者、翻譯作品的評(píng)論者等對(duì)作品的意見反饋,反饋越好,譯品的‘整合適應(yīng)選擇度’就可能會(huì)越高,(胡庚申,2008:9)作品的譯介效果越好。三、結(jié)語中國文化文學(xué)在世界上處于弱勢(shì)的地位,弱勢(shì)文化文學(xué)向占主導(dǎo)地位的強(qiáng)勢(shì)文化文學(xué)傳播需要更多的渠道,才能在譯入語強(qiáng)勢(shì)文化得到更好地傳播;同時(shí)西方讀者直到近來才對(duì)中國文化和文學(xué)有了些興趣和熱情,而中國讀者閱讀接受西方文學(xué)已一百多年,(謝天振,2013:47)中國文學(xué)向西方譯介還處在起始階段,西方讀者對(duì)中國文學(xué)的了解才剛剛開始,這也決定了中國文學(xué)譯介必須更多地拓展譯介途徑。制約我國文學(xué)對(duì)外傳播的因素很多,譯介途徑的匱乏和不完善是主要因素之一,在國家急于傳播中國文化提高軟實(shí)力的今天,拓展和完善譯介途徑顯得尤為重要。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。