- 翻譯公司資訊
-
“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實意義
發(fā)布時間:2017-06-14 09:12 點擊:
2014年11月,在北京出席亞太經(jīng)濟合作組織(APEC)會議的中美兩國元首,就進(jìn)一步推進(jìn)和深化中美“新型大國關(guān)系”達(dá)成重要共識。這是中美元首繼莊園會晤后又一次莊嚴(yán)宣示共建“新型大國關(guān)系”。2013年6月8日習(xí)近平主席訪美時首次向美國總統(tǒng)正式提出構(gòu)建“不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏”的“新型大國關(guān)系”(杜尚澤、溫憲,2013:1)。這是中國領(lǐng)導(dǎo)人為打破西方傳統(tǒng)大國關(guān)系模式——“國強必霸”(A strong country must seek hegemony.)所作的重要外交構(gòu)想和理論創(chuàng)新。“新型大國關(guān)系”涉及當(dāng)今世界最重要、最復(fù)雜的雙邊關(guān)系,代表著一種全新的重大國際關(guān)系理論,具有豐富的和平外交思想。然而,由于中美兩國語言文化、思維方式、意識形態(tài)和外交體制上的不同,雙方對這一概念的認(rèn)知、解讀和翻譯并非完全一致,有時甚至存在著巨大差異。這一點并未引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界和新聞媒體的應(yīng)有重視,以至于出現(xiàn)了一詞多譯的混亂現(xiàn)象,甚至盲目照搬美國譯法,這在一定程度上曲解了習(xí)近平對美外交宗旨和本意。值得一提的是,中國外交部敢于摒棄西方外交邏輯和語言傳統(tǒng)習(xí)慣,積極探索外交新詞對外翻譯的中國特色,其對“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法堪稱“政治等效”翻譯典范,對促進(jìn)中美關(guān)系、提升中國國際話語權(quán)具有重要的理論價值和現(xiàn)實意義。一、外交部對“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法在去年中美元首加州會晤現(xiàn)場,“新型大國關(guān)系”一詞被中方外事譯員統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship(筆者注:外交部譯員有時將“大國”譯為帶連字符的major-country)(Press Office,2013-6-8)。而當(dāng)時美國政府和主流媒體則將之譯為a new type of major power relationship(Lampton,2013:1)或a new type of great power relations(Denmark,2013:129)。一些英美媒體甚至故意將之意譯為G2(The Group of Two)(兩國集團、中美共治)、Chimerica(中美國、中美共同體),甚至tributary system(朝貢體系)(Anderlini, 2013)。中美翻譯版本最大的不同在于對關(guān)鍵詞“大國”一詞的理解和翻譯。中方對“大國”一詞的翻譯并沒有套用西方傳統(tǒng)上的習(xí)慣用語major power(s)/great power(s),而是新造了英語詞組major country來表達(dá)。外交部采用以上創(chuàng)新譯法主要有三個方面的考慮:一是power(s)/major power(s)/great power(s) 在漢語文化中多半是貶義詞,常表示“強權(quán)、列強、權(quán)力、權(quán)勢、強國、大國”等含義,容易讓人聯(lián)想到強權(quán)政治或霸權(quán)主義;而在西方外交學(xué)詞典里,則是指在國際體系中擁有支配他國權(quán)力的國家,其標(biāo)準(zhǔn)是強權(quán)政治、軍事實力和戰(zhàn)爭能力。芝加哥大學(xué)政治學(xué)教授米爾斯海默(John Mearsheimer)在其專著《大國政治的悲劇》里宣稱,國際政治就是大國政治,大國政治始終處于一種悲劇狀態(tài);大國的最終目標(biāo)是成就霸權(quán)、最大限度地占有世界權(quán)力,大國競爭注定是零和博弈(Mearsheimer,2001:1-16)。耶魯大學(xué)歷史學(xué)家肯尼迪(Paul M. Kennedy)在其名著《大國的興衰》中指出大國興衰的歷史規(guī)律,即一個大國的興起同時伴隨著另外一個大國的衰落(Kennedy, 1987:1-5)。中美兩國對“大國”的兩種定義代表了不同的外交文化,說明power/power politics(權(quán)力/強權(quán)政治)不是中國外交追求的目標(biāo)。因此,習(xí)近平所說的“大國”絕不能等同于英語中的major power/great power。二是major country(直譯為“大型國家、主要國家”)是中性詞,中方想用之來表達(dá)中方新型“大國”外交理念和獨特的價值觀,如和平共處、合作雙贏、和為貴、不爭霸、平等互利、公平正義、以德治國等思想,以區(qū)別于西方傳統(tǒng)意義上追逐權(quán)力的“大國觀”。三是major country的用法符合中國國情。中美兩國雖都是大國,但兩國實力相差巨大,美國是世界超級大國和最發(fā)達(dá)的國家,而中國只是發(fā)展中國家,不是真正意義上的世界強國。中方用major country向美方表明中國只是人口或面積上的“大型國家”,沒有挑戰(zhàn)美國霸主地位的實力和意圖。這樣可以避免美方不必要的戰(zhàn)略憂慮和外交誤會。總之,major country與漢語詞匯“大國”在語言形式和文化內(nèi)涵上實現(xiàn)了高度統(tǒng)一。外交部前副部長、全國人大新聞發(fā)言人傅瑩在介紹“新型大國關(guān)系”的翻譯背景時說,美國智庫習(xí)慣用great powers來表達(dá)“大國”概念,而其在中文里通常被譯為強國甚至強權(quán)。在中國,大多數(shù)人并不認(rèn)為中國現(xiàn)在已經(jīng)成為世界強國,更不認(rèn)同強權(quán)政治。外交部采用major country譯法對“大國”二字賦予了不同的政治內(nèi)涵,旨在表明中美不走大國對抗的老路(傅瑩,2013:5)。另外,美國智庫提出的意譯法Chimerica或G2也是不合適的,因為以上兩種英文概念都含有中美共治的霸權(quán)主義色彩,這和中國政府的外交主張是完全相背離的。“新型大國關(guān)系”除關(guān)鍵詞“大國”外,“新型”和“關(guān)系”兩個詞的翻譯也很重要。一般來說,model(模式)的語體比type(類型)、pattern(式樣)更正式、莊重、專業(yè),強調(diào)方式的創(chuàng)新性和獨特性,也符合外交語言的文體特征。“關(guān)系”一詞盡管可用單數(shù)形式relationship或復(fù)數(shù)形式relations來翻譯,但relationship更合適、更貼切,原因是從詞典意義上來說,relations多指關(guān)系的一般性、抽象性和普遍性,而relationship則強調(diào)關(guān)系的特殊性、具體性和情感性。從外交學(xué)的角度上來分析,中國領(lǐng)導(dǎo)人提出“新型大國關(guān)系”的概念定位非常明確,專指中美關(guān)系,因此relationship更切合中美關(guān)系現(xiàn)實與語境。正是由于中美關(guān)系的極端特殊性和重要性,使得中國決策者需要提出一個全新的外交理念來處理中美關(guān)系,以打破“崛起大國與霸權(quán)大國必有一戰(zhàn)”的歷史魔咒。二、中方對新譯名的創(chuàng)造性傳播與推廣以及美方的積極反應(yīng)(一)外交部對“新型大國關(guān)系”新譯名的延伸與拓展外交部在統(tǒng)一、規(guī)范“新型大國關(guān)系”的譯名之后,還將“大國”的譯名major country延伸和拓展到所有包含有“大國”一詞的外交術(shù)語上來,形成系列具有中國特色的外交話語。如對“大國外交”“中國特色大國外交”“中美新型大國關(guān)系”“負(fù)責(zé)任大國”“大國沖突與對抗”等關(guān)鍵話語的翻譯,都徹底替換掉西方國家的慣用語power/major power/great power。舉例說明如下:“大國外交”“中國特色大國外交”。2013年6月27日,外交部長王毅在第二屆世界和平論壇上發(fā)表了題為“探索中國特色大國外交之路”的演講,闡述中國的大國外交理念。“中國特色大國外交”被中國外交部譯員譯為Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics(Wang,2013-6-27)。這是比較妥帖、規(guī)范的譯法。然而,美國著名智庫詹姆斯敦基金會的《中國簡報》卻故意將中國特色的“大國外交”譯為great power diplomacy(Glaser & Szalwinski,2013:10)。“中美新型大國關(guān)系”。2013年9月21日,王毅在美國布魯金斯學(xué)會發(fā)表題為“如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系”的演講,其譯文是a new model of major-country relations between China and the US(Wang Yi,2013-9-20)。12月3日,外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會,在談到中美關(guān)系時,外交譯員將“中美新型大國關(guān)系”譯為the new model of major-country relationship between China and the US,a new model of China-US major-country relationship(Hong,2013-12-3)。以上兩種翻譯都比較貼切,但從術(shù)語的簡潔性要求來說,a new model of China-US major-country relationship是最佳譯法。“負(fù)責(zé)任大國”。2013年12月16日,王毅在北京“2013中國與世界”國際研討會上發(fā)表了題為《開啟中國外交新征程》的演講,現(xiàn)場外事譯員將“負(fù)責(zé)任大國”譯為responsible major country(Wang Yi,2013-12-16)。同樣,在2013年12月31日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會,當(dāng)談到中國在國際事務(wù)中的外交角色時,外事譯員將“負(fù)責(zé)任大國”也譯為responsible major country(Hua,2013-12-31)。“大國沖突與對抗”“大國關(guān)系”。2014年7月9日,習(xí)近平在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上發(fā)表了《努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》的重要講話,認(rèn)為構(gòu)建新型大國關(guān)系是體現(xiàn)了中美雙方?jīng)Q心打破大國沖突對抗的傳統(tǒng)規(guī)律、開創(chuàng)大國關(guān)系發(fā)展新模式的政治擔(dān)當(dāng)。譯員將“大國沖突對抗”“大國關(guān)系”分別譯為major-country conflict and confrontation、major-country relations(Xi, 2014-7-9)。同時,外交部幾乎在所有正式外交場合,凡涉及有“大國”的外交詞匯,都統(tǒng)一譯作major country,如“崛起大國”(rising major country),“新興大國”(emerging major country),“傳統(tǒng)大國”(traditional major country),“守成大國”(established major country /conservative major country),“大國形象”(major country’s image),“世界大國”(world’s major country),“大國地位”(major country status),“地區(qū)大國”(major regional country),“貿(mào)易大國”(major trade country),“負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國”(responsible major developing country),“溫室氣體排放大國”(major greenhouse gas–emitting country)(詳見外交部官方英文網(wǎng)站http://www.fmprc.gov.cn/wjb/eng.)。(二)中方對“新型大國關(guān)系”新譯名的多層次、全方位推廣與傳播自中美首腦莊園會晤一年多來,外交部對美國政界、新聞界和學(xué)術(shù)界開展了三位一體的譯名推廣與傳播活動,始終將“新型大國關(guān)系”統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship。對美國政府決策層,無論是中美元首會晤,還是戰(zhàn)略對話,外交部都高調(diào)推出“新型大國關(guān)系”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯文。如利用2013 年的中美第五次戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、中美元首圣彼得堡會晤、美國副總統(tǒng)拜登訪華、國務(wù)卿克里訪華、中美元首海牙會晤、第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、美國國家安全事務(wù)助理賴斯訪華、習(xí)近平特使、國務(wù)院副總理張高麗出席聯(lián)合國氣候峰會、中美元首北京會晤等20多次重大外交活動,持續(xù)開展了新譯名的語言接觸和話語實踐活動。對美國著名智庫和精英階層,外交部對“新型大國關(guān)系”的概念內(nèi)涵和官方譯文作了10多場密集宣講、推介活動。主要有2013 年的王毅分別在美國布魯金斯學(xué)會的演講《如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》和在北京“2013中國與世界”國際研討會上的演講《開啟中國外交新征程》、駐美大使崔天凱在美國約翰•霍普金斯大學(xué)的中美關(guān)系演講、國務(wù)院副總理劉延?xùn)|在美國和平研究所的演講《開創(chuàng)中美人文交流新境界》;2014年外交部美大司司長謝鋒在中國社會科學(xué)院與哈佛大學(xué)舉辦的國際學(xué)術(shù)研討會上的演講《如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》,崔天凱先后在美國進(jìn)步中心、亞洲協(xié)會、和平研究所、哈佛大學(xué)和美亞學(xué)會發(fā)表中美關(guān)系主旨演講。針對美國社會輿論,外交部無論是利用每日新聞發(fā)布會,還是美國主流媒體,對“新型大國關(guān)系”的概念和譯名開展了30多次系列宣傳和說明活動。如2013年,國務(wù)院副總理汪洋在The Wall Street Journal發(fā)表題為An Opportunity to Strengthen U.S.-China Ties的文章,國務(wù)委員楊潔篪分別在美國The Washington Post, The National Interest上發(fā)表題為U.S., China can forge a more cooperative relationship和Implementing the Chinese Dream的文章,國務(wù)院副總理劉延?xùn)|在U.S.A.Today發(fā)表題為U.S. and China strengthen bonds people-to-people的文章;為紀(jì)念中美建交35周年,2014年王毅在外交部英文網(wǎng)站等中國主流外文媒體上發(fā)表了題為Build on Past Progress to Develop a New Model of Major-country Relations Between China and the United States文章;崔天凱接受美國PBS的中美關(guān)系專訪,并分別在US News and World Report, Foreign Policy上發(fā)表題為Culture Brings Us Closer,We Have Much to Celebrate的署名文章(詳見外交部官方英文網(wǎng)站)。(三)美方對“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法的逐步認(rèn)同與接受總體來說,美國政府對中方提出構(gòu)建“新型大國關(guān)系”的反應(yīng)是積極的和正面的。2013年中美首腦舉行莊園會晤時,面對習(xí)近平提出的a new model of major country relationship,奧巴馬總統(tǒng)回應(yīng)說,美國歡迎中國作為一個世界大國繼續(xù)和平崛起,中國不斷走向成功符合美國的利益。中國的和平、穩(wěn)定和繁榮不僅有利于中國,也有利于全世界和美國。我非常期待a new model of cooperation(一種新型合作模式),它將成為我們今后多年共同迎接全球挑戰(zhàn)的牢固基石(Press Office,2013-6-8)。從奧巴馬的發(fā)言看,要美方一開始完全接受中方的這個新譯法,并不是一件很容易的事。之后奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)、克里國務(wù)卿等美國高層官員多次在不同的場合對中方的提議表示歡迎。2013年11月,美國國家安全顧問蘇珊•賴斯在喬治城大學(xué)發(fā)表America’s Future in Asia(美國在亞洲的未來)的演說時強調(diào),seek to operationalize a new model of major power relations(我們尋求與中國實際建立新型大國關(guān)系)。賴斯向中方傳遞了一個重要信息,希望盡快operationalize(實施、落實)“新型大國關(guān)系”。2013年12月5日,美國政府在白宮發(fā)布U.S. Fact Sheet on Strengthening U.S.-China Economic Relations(《美國關(guān)于加強美中經(jīng)濟關(guān)系的簡報》),文件提到President Barack Obama and President Xi Jinping’s shared commitment to create a new model of major country relations(奧巴馬總統(tǒng)與習(xí)近平主席共同承諾建立的新型大國關(guān)系)(The White House,2013-12-5)。這是美國政府首次在官方文書中使用中方譯文a new model of major country relations,標(biāo)志著美方對中國外交部譯本的正式認(rèn)可。三、“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法的現(xiàn)實意義一方面,“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法具有重要的外交戰(zhàn)略意義,有力地提升了中國國際話語權(quán)。翻譯是話語的再構(gòu)建,外交翻譯是國際話語權(quán)的再創(chuàng)造。“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法是貫徹落實習(xí)近平主席提出的“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”要求的重要舉措、大膽嘗試和成功實踐,有效、忠實地傳遞了中國特色大國關(guān)系理念的內(nèi)涵。這對傳播中國傳統(tǒng)文化和外交思想,構(gòu)建中國對外話語體系、增強國際影響力具有重要的現(xiàn)實意義。長期以來,中國經(jīng)濟的快速崛起和綜合國力的不斷增強,并未帶來相應(yīng)的話語權(quán),有時甚至存在著話語缺失。其主要原因在于美國的話語霸權(quán)主義和對中國的政治偏見、話語歧視。張維為指出,“中國崛起一定要伴隨自己話語的崛起,否則這種崛起是靠不住的”;“中國應(yīng)嘗試建立一套可以與西方世界溝通的中國自己的標(biāo)準(zhǔn)話語體系”(張維為,2014:10)。“新型大國關(guān)系”是東方國家對西方話語主導(dǎo)權(quán)的一次重要沖擊,正匯集成新的中國特色外交話語體系。這一術(shù)語的翻譯看似簡單,其實蘊藏著重大的外交哲學(xué)思想,也暗含著中美之間激烈的話語較量。好的中國外交理念如果沒有科學(xué)的譯法,就很難走出國門,實現(xiàn)跨文化交際,帶來相應(yīng)的目的國讀者接受和認(rèn)同。另一方面,“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法具有重要的國際學(xué)術(shù)價值和語言學(xué)意義。“新型大國關(guān)系”是中國政府基于民族傳統(tǒng)外交文化和對美外交工作的現(xiàn)實需要而提出的重大外交新概念,是當(dāng)前國際關(guān)系中最具創(chuàng)意的“中國方案”之一,極富政治敏感性和中國特色,它在西方國家的外交文化和制度中根本不存在。要準(zhǔn)確譯出中方的原創(chuàng)意義,必須進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,既不能簡單地直譯為西方國家喜聞樂見的外交術(shù)語A New Type of Great Power Relations,也不能想當(dāng)然地意譯為美方所鼓吹的Chimerica或G2。中國外交部另辟蹊徑,用major country來重新定義“大國”概念,顛覆了西方傳統(tǒng)思維中固有的“大國”形象,對弘揚和凝練國際語言生態(tài)中的中國元素、中國特色,對創(chuàng)建中國特色的語言學(xué)、翻譯學(xué)乃至外交學(xué)、國際傳播學(xué),提升中國在國際上的學(xué)術(shù)自信和話語權(quán)具有重要的借鑒意義和啟發(fā)作用。四、建議建議加大對“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法的深度推廣,將之列為今后一個時期中國對美公共外交的一個工作重心。目前國內(nèi)外對“新型大國關(guān)系”系列概念的解讀和翻譯遠(yuǎn)不夠高度統(tǒng)一。美國的一些重要官員、媒體和學(xué)者不顧中方的再三提示,高調(diào)采用美式譯法。國內(nèi)不少主流英文媒體如央視網(wǎng)、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國日報網(wǎng)、中國國際問題研究院的英語網(wǎng)站,在翻譯“新型大國關(guān)系”上仍在無意識地搞“國際接軌”、照搬西式“標(biāo)準(zhǔn)”譯法。為此,建議外交部對內(nèi)強制推標(biāo)準(zhǔn)譯法,在此基礎(chǔ)上統(tǒng)一、規(guī)范“新型大國關(guān)系”系列話語的構(gòu)建、翻譯、傳播工作;對外主動回應(yīng)美方的關(guān)切和疑惑,耐心、坦誠向美國決策層、新聞媒體、智庫專家和社會民眾說明“新型大國關(guān)系”的概念內(nèi)涵和翻譯用意,以打消美方的戰(zhàn)略猜忌和誤判。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。