日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實意義

發(fā)布時間:2017-06-14 09:12  點擊:

2014年11月,在北京出席亞太經(jīng)濟合作組織(APEC)會議的中美兩國元首,就進(jìn)一步推進(jìn)和深化中美“新型大國關(guān)系”達(dá)成重要共識。這是中美元首繼莊園會晤后又一次莊嚴(yán)宣示共建“新型大國關(guān)系”。2013年6月8日習(xí)近平主席訪美時首次向美國總統(tǒng)正式提出構(gòu)建“不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏”的“新型大國關(guān)系”(杜尚澤、溫憲,2013:1)。這是中國領(lǐng)導(dǎo)人為打破西方傳統(tǒng)大國關(guān)系模式——“國強必霸”(A strong country must seek hegemony.)所作的重要外交構(gòu)想和理論創(chuàng)新。“新型大國關(guān)系”涉及當(dāng)今世界最重要、最復(fù)雜的雙邊關(guān)系,代表著一種全新的重大國際關(guān)系理論,具有豐富的和平外交思想。然而,由于中美兩國語言文化、思維方式、意識形態(tài)和外交體制上的不同,雙方對這一概念的認(rèn)知、解讀和翻譯并非完全一致,有時甚至存在著巨大差異。這一點并未引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界和新聞媒體的應(yīng)有重視,以至于出現(xiàn)了一詞多譯的混亂現(xiàn)象,甚至盲目照搬美國譯法,這在一定程度上曲解了習(xí)近平對美外交宗旨和本意。值得一提的是,中國外交部敢于摒棄西方外交邏輯和語言傳統(tǒng)習(xí)慣,積極探索外交新詞對外翻譯的中國特色,其對“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法堪稱“政治等效”翻譯典范,對促進(jìn)中美關(guān)系、提升中國國際話語權(quán)具有重要的理論價值和現(xiàn)實意義。
 
 
一、外交部對“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法
 
    在去年中美元首加州會晤現(xiàn)場,“新型大國關(guān)系”一詞被中方外事譯員統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship(筆者注:外交部譯員有時將“大國”譯為帶連字符的major-country)(Press Office,2013-6-8)。而當(dāng)時美國政府和主流媒體則將之譯為a new type of major power relationship(Lampton,2013:1)或a new type of great power relations(Denmark,2013:129)。一些英美媒體甚至故意將之意譯為G2(The Group of Two)(兩國集團、中美共治)、Chimerica(中美國、中美共同體),甚至tributary system(朝貢體系)(Anderlini, 2013)。
中美翻譯版本最大的不同在于對關(guān)鍵詞“大國”一詞的理解和翻譯。中方對“大國”一詞的翻譯并沒有套用西方傳統(tǒng)上的習(xí)慣用語major power(s)/great power(s),而是新造了英語詞組major country來表達(dá)。外交部采用以上創(chuàng)新譯法主要有三個方面的考慮:
    一是power(s)/major power(s)/great power(s) 在漢語文化中多半是貶義詞,常表示“強權(quán)、列強、權(quán)力、權(quán)勢、強國、大國”等含義,容易讓人聯(lián)想到強權(quán)政治或霸權(quán)主義;而在西方外交學(xué)詞典里,則是指在國際體系中擁有支配他國權(quán)力的國家,其標(biāo)準(zhǔn)是強權(quán)政治、軍事實力和戰(zhàn)爭能力。芝加哥大學(xué)政治學(xué)教授米爾斯海默(John Mearsheimer)在其專著《大國政治的悲劇》里宣稱,國際政治就是大國政治,大國政治始終處于一種悲劇狀態(tài);大國的最終目標(biāo)是成就霸權(quán)、最大限度地占有世界權(quán)力,大國競爭注定是零和博弈(Mearsheimer,2001:1-16)。耶魯大學(xué)歷史學(xué)家肯尼迪(Paul M. Kennedy)在其名著《大國的興衰》中指出大國興衰的歷史規(guī)律,即一個大國的興起同時伴隨著另外一個大國的衰落(Kennedy, 1987:1-5)。中美兩國對“大國”的兩種定義代表了不同的外交文化,說明power/power politics(權(quán)力/強權(quán)政治)不是中國外交追求的目標(biāo)。因此,習(xí)近平所說的“大國”絕不能等同于英語中的major power/great power。二是major country(直譯為“大型國家、主要國家”)是中性詞,中方想用之來表達(dá)中方新型“大國”外交理念和獨特的價值觀,如和平共處、合作雙贏、和為貴、不爭霸、平等互利、公平正義、以德治國等思想,以區(qū)別于西方傳統(tǒng)意義上追逐權(quán)力的“大國觀”。三是major country的用法符合中國國情。中美兩國雖都是大國,但兩國實力相差巨大,美國是世界超級大國和最發(fā)達(dá)的國家,而中國只是發(fā)展中國家,不是真正意義上的世界強國。中方用major country向美方表明中國只是人口或面積上的“大型國家”,沒有挑戰(zhàn)美國霸主地位的實力和意圖。這樣可以避免美方不必要的戰(zhàn)略憂慮和外交誤會。總之,major country與漢語詞匯“大國”在語言形式和文化內(nèi)涵上實現(xiàn)了高度統(tǒng)一。
 
    外交部前副部長、全國人大新聞發(fā)言人傅瑩在介紹“新型大國關(guān)系”的翻譯背景時說,美國智庫習(xí)慣用great powers來表達(dá)“大國”概念,而其在中文里通常被譯為強國甚至強權(quán)。在中國,大多數(shù)人并不認(rèn)為中國現(xiàn)在已經(jīng)成為世界強國,更不認(rèn)同強權(quán)政治。外交部采用major country譯法對“大國”二字賦予了不同的政治內(nèi)涵,旨在表明中美不走大國對抗的老路(傅瑩,2013:5)。另外,美國智庫提出的意譯法Chimerica或G2也是不合適的,因為以上兩種英文概念都含有中美共治的霸權(quán)主義色彩,這和中國政府的外交主張是完全相背離的。
 
   “新型大國關(guān)系”除關(guān)鍵詞“大國”外,“新型”和“關(guān)系”兩個詞的翻譯也很重要。一般來說,model(模式)的語體比type(類型)、pattern(式樣)更正式、莊重、專業(yè),強調(diào)方式的創(chuàng)新性和獨特性,也符合外交語言的文體特征。“關(guān)系”一詞盡管可用單數(shù)形式relationship或復(fù)數(shù)形式relations來翻譯,但relationship更合適、更貼切,原因是從詞典意義上來說,relations多指關(guān)系的一般性、抽象性和普遍性,而relationship則強調(diào)關(guān)系的特殊性、具體性和情感性。從外交學(xué)的角度上來分析,中國領(lǐng)導(dǎo)人提出“新型大國關(guān)系”的概念定位非常明確,專指中美關(guān)系,因此relationship更切合中美關(guān)系現(xiàn)實與語境。正是由于中美關(guān)系的極端特殊性和重要性,使得中國決策者需要提出一個全新的外交理念來處理中美關(guān)系,以打破“崛起大國與霸權(quán)大國必有一戰(zhàn)”的歷史魔咒。
 
二、中方對新譯名的創(chuàng)造性傳播與推廣以及美方的積極反應(yīng)
 
   (一)外交部對“新型大國關(guān)系”新譯名的延伸與拓展
 
外交部在統(tǒng)一、規(guī)范“新型大國關(guān)系”的譯名之后,還將“大國”的譯名major country延伸和拓展到所有包含有“大國”一詞的外交術(shù)語上來,形成系列具有中國特色的外交話語。如對“大國外交”“中國特色大國外交”“中美新型大國關(guān)系”“負(fù)責(zé)任大國”“大國沖突與對抗”等關(guān)鍵話語的翻譯,都徹底替換掉西方國家的慣用語power/major power/great power。舉例說明如下:
 
    “大國外交”“中國特色大國外交”。2013年6月27日,外交部長王毅在第二屆世界和平論壇上發(fā)表了題為“探索中國特色大國外交之路”的演講,闡述中國的大國外交理念。“中國特色大國外交”被中國外交部譯員譯為Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics(Wang,2013-6-27)。這是比較妥帖、規(guī)范的譯法。然而,美國著名智庫詹姆斯敦基金會的《中國簡報》卻故意將中國特色的“大國外交”譯為great power diplomacy(Glaser & Szalwinski,2013:10)。
 
    “中美新型大國關(guān)系”。2013年9月21日,王毅在美國布魯金斯學(xué)會發(fā)表題為“如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系”的演講,其譯文是a new model of major-country relations between China and the US(Wang Yi,2013-9-20)。12月3日,外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會,在談到中美關(guān)系時,外交譯員將“中美新型大國關(guān)系”譯為the new model of major-country relationship between China and the US,a new model of China-US major-country relationship(Hong,2013-12-3)。以上兩種翻譯都比較貼切,但從術(shù)語的簡潔性要求來說,a new model of China-US major-country relationship是最佳譯法。
 
   “負(fù)責(zé)任大國”。2013年12月16日,王毅在北京“2013中國與世界”國際研討會上發(fā)表了題為《開啟中國外交新征程》的演講,現(xiàn)場外事譯員將“負(fù)責(zé)任大國”譯為responsible major country(Wang Yi,2013-12-16)。同樣,在2013年12月31日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會,當(dāng)談到中國在國際事務(wù)中的外交角色時,外事譯員將“負(fù)責(zé)任大國”也譯為responsible major country(Hua,2013-12-31)。
 
 “大國沖突與對抗”“大國關(guān)系”。2014年7月9日,習(xí)近平在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上發(fā)表了《努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》的重要講話,認(rèn)為構(gòu)建新型大國關(guān)系是體現(xiàn)了中美雙方?jīng)Q心打破大國沖突對抗的傳統(tǒng)規(guī)律、開創(chuàng)大國關(guān)系發(fā)展新模式的政治擔(dān)當(dāng)。譯員將“大國沖突對抗”“大國關(guān)系”分別譯為major-country conflict and confrontation、major-country relations(Xi, 2014-7-9)。
同時,外交部幾乎在所有正式外交場合,凡涉及有“大國”的外交詞匯,都統(tǒng)一譯作major country,如“崛起大國”(rising major country),“新興大國”(emerging major country),“傳統(tǒng)大國”(traditional major country),“守成大國”(established major country /conservative major country),“大國形象”(major country’s image),“世界大國”(world’s major country),“大國地位”(major country status),“地區(qū)大國”(major regional country),“貿(mào)易大國”(major trade country),“負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國”(responsible major developing country),“溫室氣體排放大國”(major greenhouse gas–emitting country)(詳見外交部官方英文網(wǎng)站http://www.fmprc.gov.cn/wjb/eng.)。
 
(二)中方對“新型大國關(guān)系”新譯名的多層次、全方位推廣與傳播
自中美首腦莊園會晤一年多來,外交部對美國政界、新聞界和學(xué)術(shù)界開展了三位一體的譯名推廣與傳播活動,始終將“新型大國關(guān)系”統(tǒng)一譯為a new model of major country relationship。
對美國政府決策層,無論是中美元首會晤,還是戰(zhàn)略對話,外交部都高調(diào)推出“新型大國關(guān)系”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯文。如利用2013 年的中美第五次戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、中美元首圣彼得堡會晤、美國副總統(tǒng)拜登訪華、國務(wù)卿克里訪華、中美元首海牙會晤、第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、美國國家安全事務(wù)助理賴斯訪華、習(xí)近平特使、國務(wù)院副總理張高麗出席聯(lián)合國氣候峰會、中美元首北京會晤等20多次重大外交活動,持續(xù)開展了新譯名的語言接觸和話語實踐活動。對美國著名智庫和精英階層,外交部對“新型大國關(guān)系”的概念內(nèi)涵和官方譯文作了10多場密集宣講、推介活動。主要有2013 年的王毅分別在美國布魯金斯學(xué)會的演講《如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》和在北京“2013中國與世界”國際研討會上的演講《開啟中國外交新征程》、駐美大使崔天凱在美國約翰•霍普金斯大學(xué)的中美關(guān)系演講、國務(wù)院副總理劉延?xùn)|在美國和平研究所的演講《開創(chuàng)中美人文交流新境界》;2014年外交部美大司司長謝鋒在中國社會科學(xué)院與哈佛大學(xué)舉辦的國際學(xué)術(shù)研討會上的演講《如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》,崔天凱先后在美國進(jìn)步中心、亞洲協(xié)會、和平研究所、哈佛大學(xué)和美亞學(xué)會發(fā)表中美關(guān)系主旨演講。針對美國社會輿論,外交部無論是利用每日新聞發(fā)布會,還是美國主流媒體,對“新型大國關(guān)系”的概念和譯名開展了30多次系列宣傳和說明活動。如2013年,國務(wù)院副總理汪洋在The Wall Street Journal發(fā)表題為An Opportunity to Strengthen U.S.-China Ties的文章,國務(wù)委員楊潔篪分別在美國The Washington Post, The National Interest上發(fā)表題為U.S., China can forge a more cooperative relationship和Implementing the Chinese Dream的文章,國務(wù)院副總理劉延?xùn)|在U.S.A.Today發(fā)表題為U.S. and China strengthen bonds people-to-people的文章;為紀(jì)念中美建交35周年,2014年王毅在外交部英文網(wǎng)站等中國主流外文媒體上發(fā)表了題為Build on Past Progress to Develop a New Model of Major-country Relations Between China and the United States文章;崔天凱接受美國PBS的中美關(guān)系專訪,并分別在US News and World Report, Foreign Policy上發(fā)表題為Culture Brings Us Closer,We Have Much to Celebrate的署名文章(詳見外交部官方英文網(wǎng)站)。
 
(三)美方對“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法的逐步認(rèn)同與接受
 
總體來說,美國政府對中方提出構(gòu)建“新型大國關(guān)系”的反應(yīng)是積極的和正面的。2013年中美首腦舉行莊園會晤時,面對習(xí)近平提出的a new model of major country relationship,奧巴馬總統(tǒng)回應(yīng)說,美國歡迎中國作為一個世界大國繼續(xù)和平崛起,中國不斷走向成功符合美國的利益。中國的和平、穩(wěn)定和繁榮不僅有利于中國,也有利于全世界和美國。我非常期待a new model of cooperation(一種新型合作模式),它將成為我們今后多年共同迎接全球挑戰(zhàn)的牢固基石(Press Office,2013-6-8)。從奧巴馬的發(fā)言看,要美方一開始完全接受中方的這個新譯法,并不是一件很容易的事。之后奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)、克里國務(wù)卿等美國高層官員多次在不同的場合對中方的提議表示歡迎。
 
2013年11月,美國國家安全顧問蘇珊•賴斯在喬治城大學(xué)發(fā)表America’s Future in Asia(美國在亞洲的未來)的演說時強調(diào),seek to operationalize a new model of major power relations(我們尋求與中國實際建立新型大國關(guān)系)。賴斯向中方傳遞了一個重要信息,希望盡快operationalize(實施、落實)“新型大國關(guān)系”。
2013年12月5日,美國政府在白宮發(fā)布U.S. Fact Sheet on Strengthening U.S.-China Economic Relations(《美國關(guān)于加強美中經(jīng)濟關(guān)系的簡報》),文件提到President Barack Obama and President Xi Jinping’s shared commitment to create a new model of major country relations(奧巴馬總統(tǒng)與習(xí)近平主席共同承諾建立的新型大國關(guān)系)(The White House,2013-12-5)。這是美國政府首次在官方文書中使用中方譯文a new model of major country relations,標(biāo)志著美方對中國外交部譯本的正式認(rèn)可。
 
三、“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法的現(xiàn)實意義
 
一方面,“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法具有重要的外交戰(zhàn)略意義,有力地提升了中國國際話語權(quán)。翻譯是話語的再構(gòu)建,外交翻譯是國際話語權(quán)的再創(chuàng)造。“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法是貫徹落實習(xí)近平主席提出的“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”要求的重要舉措、大膽嘗試和成功實踐,有效、忠實地傳遞了中國特色大國關(guān)系理念的內(nèi)涵。這對傳播中國傳統(tǒng)文化和外交思想,構(gòu)建中國對外話語體系、增強國際影響力具有重要的現(xiàn)實意義。長期以來,中國經(jīng)濟的快速崛起和綜合國力的不斷增強,并未帶來相應(yīng)的話語權(quán),有時甚至存在著話語缺失。其主要原因在于美國的話語霸權(quán)主義和對中國的政治偏見、話語歧視。張維為指出,“中國崛起一定要伴隨自己話語的崛起,否則這種崛起是靠不住的”;“中國應(yīng)嘗試建立一套可以與西方世界溝通的中國自己的標(biāo)準(zhǔn)話語體系”(張維為,2014:10)。“新型大國關(guān)系”是東方國家對西方話語主導(dǎo)權(quán)的一次重要沖擊,正匯集成新的中國特色外交話語體系。這一術(shù)語的翻譯看似簡單,其實蘊藏著重大的外交哲學(xué)思想,也暗含著中美之間激烈的話語較量。好的中國外交理念如果沒有科學(xué)的譯法,就很難走出國門,實現(xiàn)跨文化交際,帶來相應(yīng)的目的國讀者接受和認(rèn)同。
 
   另一方面,“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法具有重要的國際學(xué)術(shù)價值和語言學(xué)意義。“新型大國關(guān)系”是中國政府基于民族傳統(tǒng)外交文化和對美外交工作的現(xiàn)實需要而提出的重大外交新概念,是當(dāng)前國際關(guān)系中最具創(chuàng)意的“中國方案”之一,極富政治敏感性和中國特色,它在西方國家的外交文化和制度中根本不存在。要準(zhǔn)確譯出中方的原創(chuàng)意義,必須進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,既不能簡單地直譯為西方國家喜聞樂見的外交術(shù)語A New Type of Great Power Relations,也不能想當(dāng)然地意譯為美方所鼓吹的Chimerica或G2。中國外交部另辟蹊徑,用major country來重新定義“大國”概念,顛覆了西方傳統(tǒng)思維中固有的“大國”形象,對弘揚和凝練國際語言生態(tài)中的中國元素、中國特色,對創(chuàng)建中國特色的語言學(xué)、翻譯學(xué)乃至外交學(xué)、國際傳播學(xué),提升中國在國際上的學(xué)術(shù)自信和話語權(quán)具有重要的借鑒意義和啟發(fā)作用。
 
四、建議
 
建議加大對“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法的深度推廣,將之列為今后一個時期中國對美公共外交的一個工作重心。目前國內(nèi)外對“新型大國關(guān)系”系列概念的解讀和翻譯遠(yuǎn)不夠高度統(tǒng)一。美國的一些重要官員、媒體和學(xué)者不顧中方的再三提示,高調(diào)采用美式譯法。國內(nèi)不少主流英文媒體如央視網(wǎng)、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國日報網(wǎng)、中國國際問題研究院的英語網(wǎng)站,在翻譯“新型大國關(guān)系”上仍在無意識地搞“國際接軌”、照搬西式“標(biāo)準(zhǔn)”譯法。為此,建議外交部對內(nèi)強制推標(biāo)準(zhǔn)譯法,在此基礎(chǔ)上統(tǒng)一、規(guī)范“新型大國關(guān)系”系列話語的構(gòu)建、翻譯、傳播工作;對外主動回應(yīng)美方的關(guān)切和疑惑,耐心、坦誠向美國決策層、新聞媒體、智庫專家和社會民眾說明“新型大國關(guān)系”的概念內(nèi)涵和翻譯用意,以打消美方的戰(zhàn)略猜忌和誤判。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

许昌县| 铁岭市| 鲜城| 孟津县| 凌海市| 故城县| 平塘县| 凤山市| 岐山县| 鄂州市| 洛浦县| 罗山县| 沾益县| 东明县| 银川市| 城固县| 苍梧县| 公安县| 桃园县| 江津市| 仙居县| 凯里市| 溆浦县| 霞浦县| 荣昌县| 峨眉山市| 安化县| 宁强县| 衡阳市| 兰坪| 融水| 太仆寺旗| 盐城市| 临安市| 昌邑市| 陆川县| 贵德县| 阿克苏市| 仙游县| 繁昌县| 南康市|