- 翻譯公司資訊
-
我國法律法規(guī)規(guī)章對外翻譯基本情況
發(fā)布時間:2017-06-19 14:50 點擊:
一、我國法律法規(guī)規(guī)章翻譯的基本情況中國特色社會主義法律體系中,憲法以及230多件法律,已經(jīng)由全國人大法工委組織翻譯成英文,并出版了22本英文法律匯編。中國特色社會主義法律體中,700多件行政法規(guī),已經(jīng)由國務院法制辦組織翻譯成英文,并出版了21本《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編(中英文對照)》。這套書擺放在國外需要了解中國法律制度學者、律師的案頭、書柜以及圖書館,如在美國斯坦福大學的東亞圖書館書架上,擺放著《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編(中英文對照)》。該館的館長說,美國西岸法律界人士可以通過這套書很方便了解、研究中國法律制度。中國特色社會主義法律體中,8025件地方性法規(guī)以及8309件規(guī)章,其中的4500多件地方性法規(guī)和政府規(guī)章已經(jīng)由有關地方政府法制機構翻譯成英文。許多地方政府的法制機構在開展地方性法規(guī)和政府規(guī)章翻譯工作中取得了巨大的成就,如上海市人民政府法制辦,把所有發(fā)布的上海市地方性法規(guī)、政府規(guī)章和其他行政管理類規(guī)范性文件全部翻譯成英文,并在其發(fā)布后的3個月內對外發(fā)布英文譯本。截止2011年6月底,完成翻譯地方性法規(guī)、政府規(guī)章和規(guī)范性文件500多件。江蘇省人民政府法制辦不僅組織翻譯本省地方性法規(guī)和政府規(guī)章,而且組織本省南京、蘇州、徐州和無錫四個有立法權的市和其它不具有立法權的市、縣政府法制機構,逐步開展重要規(guī)范性文件的翻譯工作。部門規(guī)章由相關制定部門負責翻譯審定,如國土資源部高度重視法規(guī)規(guī)章翻譯審定工作,將這項工作作為立法工作的重要環(huán)節(jié)加以規(guī)范,翻譯審定了涉外或者與行政相對人權益密切相關的部門規(guī)章。在國土資源部舉辦國際礦業(yè)大會、接待國外有關領導專家、部領導外出訪問等涉外活動中,贈送國土資源法規(guī)規(guī)章正式英文譯本,以此搭建國際交流合作的平臺。二、法規(guī)規(guī)章翻譯審定制度建設不斷完善為了適應加入世貿組織的需要、做好組織翻譯行政法規(guī)并推動法規(guī)規(guī)章翻譯工作,國務院法制辦起草了《國務院辦公廳關于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知(草案)》。經(jīng)國務院同意后,2003年2月國務院辦公廳印發(fā)了《關于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知(以下簡稱“國辦通知”)》!秶k通知》明確了翻譯、審定工作職責和時限,規(guī)定了翻譯審定工作組織和經(jīng)費保障,規(guī)范了翻譯、審定工作程序,并要求各地方、各部門做好其發(fā)布的規(guī)章翻譯工作。國務院法制辦分別于2004年和2011年召開地方法規(guī)規(guī)章翻譯審定座談會,不斷推進法規(guī)規(guī)章翻譯工作。許多地方通過政府規(guī)章或者規(guī)范性文件,將法規(guī)規(guī)章翻譯工作作為本級政府法制機構的工作職責。一些地方從自身實際出發(fā),不斷完善內部工作制度規(guī)范,使法規(guī)規(guī)章翻譯工作做到了有據(jù)、有序、有效。三、法律法規(guī)規(guī)章譯審機構、工作和專家隊伍不斷壯大全國人大法工委確立了工作機構負責法律翻譯審定工作,國務院法制辦公室成立法規(guī)譯審和外事司,負責行政法規(guī)的翻譯審定工作;國務院各部門都設立或指定了負責辦理法律法規(guī)規(guī)章翻譯的機構。《國辦通知》發(fā)出后,各地方對法規(guī)規(guī)章譯審工作重視程度逐步提高,法規(guī)規(guī)章譯審機構、工作隊伍不斷壯大。目前,全國已有28個省、自治區(qū)、直轄市政府法制機構設置了法規(guī)規(guī)章譯審工作機構、配備了專職人員。有18個較大市的政府法制機構也開展了法規(guī)規(guī)章譯審工作。做好法規(guī)翻譯工作需要專家支持,國務院法制辦始終重視專家隊伍建設,已經(jīng)逐步建立起法律和語言專家相結合,一般和專門領域專家相結合,翻譯和審校專家相結合的基本工作模式,形成了一支有梯隊、分層次、多領域的專家隊伍。許多國內外專家積極參加過這項全新的工作,如外交學院的黃金褀教授、褚廣友教授承擔了審改法規(guī)譯本工作,美國匹茲堡大學的法學教授Louis Schwartz和新罕布什爾大學法學院法學教授William O. Henneysey也參與相關工作。四、法規(guī)規(guī)章譯審理論研究不斷深入國務院法制辦舉辦法規(guī)翻譯理論探討,努力探索建立一套法律法規(guī)翻譯基礎理論,撰寫了《法規(guī)翻譯若干問題研究》,探討了法規(guī)譯審的基本原則、工作標準、基本方法和技巧等基礎理論問題,提出了法規(guī)翻譯遵循的原則和標準,從理論上回答了如何進行法規(guī)翻譯審等一系列問題。國務院法制辦還在總結法規(guī)翻譯工作實踐經(jīng)驗的基礎上,組織編寫了《法規(guī)譯審常用句式手冊》,用于指導實踐,并在實踐中不斷完善,為規(guī)范行政法規(guī)英文譯本奠定了基礎。法律法規(guī)規(guī)章譯審工作是展示中國改革開放和法治建設成就的重要窗口。改革開放需要法治的保駕護航,法治建設水平的高低直接關系到國際社會對我國改革開放政策、環(huán)境的評價和信心。這些年來,法律法規(guī)規(guī)章譯審工作充分展示了我國法治國家和法治政府的良好形象,提升了國家的軟實力,增進了國際社會對我國經(jīng)濟、政治、文化、社會環(huán)境的認識和了解。法規(guī)規(guī)章譯審工作是開展對外交流的重要陣地,在我國在對外談判以及履行有關透明度承諾時發(fā)揮了重要作用。1999年,我們送交世貿組織中國工作組180件法律和行政法規(guī)的英文譯本,對其系統(tǒng)了解我國法律制度意義重大。對外法治交流正在成為我們與國際社會平等對話和維護我國權益的一個重要平臺。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。