- 翻譯公司資訊
-
享受語(yǔ)言轉(zhuǎn)化魅力 架設(shè)中外溝通橋梁
發(fā)布時(shí)間:2017-06-22 09:53 點(diǎn)擊:
享受語(yǔ)言轉(zhuǎn)化魅力 架設(shè)中外溝通橋梁——第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”表彰大會(huì)側(cè)記“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”“人最寶貴的是生命,生命每個(gè)人只有一次。人的一生應(yīng)該這樣度過(guò):當(dāng)他回首往事的時(shí)候,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞愧……”當(dāng)我們陶醉于世界文學(xué)巨匠的藝術(shù)才華時(shí),我們或許不應(yīng)該忘記他們。當(dāng)外國(guó)政要在演講中信手拈來(lái)引用中國(guó)文化典籍時(shí),我們也不應(yīng)該忘記了他們。是他們,將世界名著引進(jìn)到中國(guó)并翻譯成中文;也是他們,將中國(guó)的古典名著翻譯成外文,將中華民族的傳統(tǒng)文化播撒全球。高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等老一代翻譯家,他們?cè)谙硎苤Z(yǔ)言轉(zhuǎn)化的甘苦的同時(shí),也架起了一座座中外溝通的橋梁。9月23日,第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”表彰大會(huì)在北京舉行。翻譯像戴著鐐銬跳舞高莽、林戊蓀、江楓、李文俊4位年逾八旬的老一代翻譯家被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,張壽等368人獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)唐家璇、中央外宣辦副主任王仲偉、中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉、新華社副社長(zhǎng)龍新南等為“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”及受表彰的“資深翻譯家”代表頒發(fā)了榮譽(yù)證書。唐家璇表示,建國(guó)60多年來(lái),我國(guó)廣大翻譯工作者,以高度的事業(yè)心和強(qiáng)烈的責(zé)任感,為國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)付出了艱辛的勞動(dòng),做出了寶貴的貢獻(xiàn)。其中,一大批德高望重的老一代翻譯家更是功勛卓著、成就突出。他們的辛勤勞動(dòng)和無(wú)私奉獻(xiàn),在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮和改革開放的歷史進(jìn)程中留下了濃墨重彩的一筆。“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2006年設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)。此前,這一獎(jiǎng)項(xiàng)僅授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊7人。以翻譯雪萊、狄金森、惠特曼詩(shī)歌而著稱的著名翻譯家江楓,在接受記者采訪時(shí)表示,能夠獲獎(jiǎng)感到很興奮。當(dāng)記者問(wèn)他對(duì)自己翻譯的哪句詩(shī)最滿意時(shí),江楓情不自禁地吟誦,“if w inter comes, can spring be far behind?”李文俊以翻譯美國(guó)作家?思{的小說(shuō)而著稱,他的譯著《押沙龍,押沙龍!》被錢鐘書等人公認(rèn)為是“?思{最為艱深的一部作品”。高莽翻譯了大量的蘇聯(lián)文學(xué)著作,前蘇聯(lián)文學(xué)家馬雅可夫斯基根據(jù)《鋼鐵是怎樣煉成的》小說(shuō)改編的劇本《保爾·柯察金》被他引進(jìn)到中國(guó),感染了一代又一代中國(guó)人。他認(rèn)為,翻譯是非常艱苦的腦力勞動(dòng),不僅要精通兩國(guó)語(yǔ)言、熟悉兩種文化與風(fēng)俗,而且更要了解民族特性與語(yǔ)言色彩。翻譯像戴著鐐銬跳舞,在受限制的范圍內(nèi)要跳得輕巧、細(xì)膩、優(yōu)美,打動(dòng)人心。向世界傳播中華文明或許當(dāng)我們看到一些外國(guó)友人口若懸河地與人分享自己對(duì)中國(guó)古代兵法、《論語(yǔ)》的深刻理解時(shí),我們可能會(huì)很驚訝,“一個(gè)外國(guó)人從哪里了解的中國(guó)傳統(tǒng)文化呢?”但如果我們注意到,中國(guó)官員每每將《孫子兵法孫臏兵法》(Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War)和《論語(yǔ)新解》(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)英文譯著作為禮物贈(zèng)送給外國(guó)貴賓時(shí),我們或許就見怪不怪了。中國(guó)傳統(tǒng)文化、戰(zhàn)略思想之所以播撒全球,可以說(shuō),老翻譯家們和他們的譯著立下了汗馬功勞。林戊蓀就是這樣一位與世界分享中華傳統(tǒng)文化的“播撒者”,他因?qū)ⅰ秾O子兵法》《孫臏兵法》《論語(yǔ)》翻譯為英文譯著而享譽(yù)海內(nèi)外。據(jù)他介紹,翻譯古文典籍是一個(gè)極其艱苦的過(guò)程。他1995年在海邊閉關(guān)翻出了《論語(yǔ)》的初稿,一直到2010年正式出版,15年里比較集中的修改大約就有5次。林戊蓀認(rèn)為,中華民族許多文化瑰寶,儒家、法家、道家等思想都應(yīng)該向海外傳播,比如“不戰(zhàn)而屈人之兵”“兼愛非攻”等用英語(yǔ)向世界講解,就有助于消弭國(guó)際社會(huì)上流行的“黃禍論”“中國(guó)威脅論”。他說(shuō),向世界傳播中華傳統(tǒng)文明,是每一個(gè)中國(guó)人的職責(zé)。文化走出去要先過(guò)翻譯關(guān)以“中譯外——架設(shè)中國(guó)走向世界的橋梁”為主題的第二屆中譯外高層論壇同時(shí)舉行。來(lái)自全國(guó)的一線中青年翻譯工作者圍繞增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力展開了深入探討。中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉認(rèn)為,中國(guó)的軟實(shí)力與中國(guó)文化的底蘊(yùn)厚度及中國(guó)經(jīng)濟(jì)國(guó)際化的程度相比,有很大的差距。中國(guó)文化產(chǎn)品走出去,首先要過(guò)翻譯關(guān)。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義與大家分享了一個(gè)例子。他說(shuō),今年5月基辛格在新書《論中國(guó)》中提到“韜光養(yǎng)晦”,他用的是“hide our capabilities and bide our time”,還有人把它翻譯成“to hide one's ability and pretend to be weak”。他認(rèn)為,不管中國(guó)的典故中如何理解,“韜光養(yǎng)晦”外交政策的真實(shí)意思實(shí)際上就是不當(dāng)頭、不扛旗、不稱霸,低調(diào)行事,正確的譯文應(yīng)該是“to keep a low profile”,而不應(yīng)該附和西方的譯法,按照西方的譯法似乎中國(guó)的外交政策就有什么不可讓世人知道的陰謀。圍繞“黨政文件與新聞報(bào)道對(duì)外翻譯”“中譯外人才培養(yǎng)與其他應(yīng)用領(lǐng)域?qū)ν夥g”等議題,近百名中青年專家進(jìn)行了深入探討。他們一致認(rèn)為,中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴(yán)重匱乏已成為制約中國(guó)文化走出去和我國(guó)國(guó)際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要“瓶頸”。因此,全社會(huì)應(yīng)該從國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度認(rèn)識(shí)、關(guān)注并推進(jìn)中譯外工作。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:李士。褐袊(guó)翻譯界奇人
- 下一篇:典籍英譯,中國(guó)可算世界一流