- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯工作者協(xié)會第一屆理事會第一年會務(wù)工作報告
發(fā)布時間:2017-06-26 13:25 點擊:
到今年6月,中國翻譯工作者協(xié)會將迎接它的成立一周年。去年協(xié)會成立時,黨中央、人大常委會、國務(wù)院的領(lǐng)導同志王震、烏蘭夫、阿沛?阿旺晉美、薄一波、楊靜仁和中央宣傳部副部長王惠德出席大會,體現(xiàn)了黨和政府對翻譯工作的關(guān)懷和重視。中央領(lǐng)導同志在成立大會上,對譯協(xié)在社會主義建設(shè)中如何發(fā)揮作用的問題作了指示,給我們明確了今后工作的方向。十個月來,我們遵照中央領(lǐng)導同志的指示,按協(xié)會章程逐步開展了一些工作。在協(xié)會成立后的這段期間,我會顧問、著名翻譯家和國際活動家蕭三同志,顧問、著名馬克思主義經(jīng)濟學家孫冶方同志,理事、著名翻譯家和外國文學研究專家李健吾同志以及理事廖忠霈同志不幸因病逝世。這是我國翻譯界的重大損失。在此,我們懷著沉痛的心情,紀念他們?yōu)槲覈g事業(yè)作出的巨大貢獻,并對他們的逝世表示沉痛的哀悼。中國翻譯工作者協(xié)會章程規(guī)定,每年要舉行一次全國理事會。為了進一步推動協(xié)會的工作,今年3月29日常務(wù)理事會決定召開這次全體理事會,并委托我們向大會作會務(wù)報告。(一) 關(guān)于會務(wù)建立全國性的翻譯工作者協(xié)會,是我國翻譯界多年來的夙愿。協(xié)會的成立,得到廣大翻譯工作者的熱情支持和很大反響。我們先后收到各地有關(guān)單位、團體和翻譯工作者、外語教學人員以及海外僑胞、外籍華人的來信、來電數(shù)百件。這些函電,除對協(xié)會的成立表示祝賀、支持外,還對我們的工作從各個角度提出許多建設(shè)性的意見。有的單位還派代表到協(xié)會反映問題。廣大翻譯工作者迫切要求協(xié)會在新的歷史時期內(nèi),把全國的翻譯工作者組織、團結(jié)起來,積極開展學術(shù)活動,努力做好培養(yǎng)中青年翻譯人員的工作,為繁榮翻譯事業(yè),為開創(chuàng)祖國現(xiàn)代化建設(shè)新局面多作貢獻。促進各省、市、自治區(qū)建立地方譯協(xié),是中國翻譯工作者協(xié)會的一項任務(wù)。我們曾為此爭取中央宣傳部的支持,并曾派人外出了解情況,建立聯(lián)系,做促進工作。姜椿芳會長到上海等地開會時,也親自找有關(guān)方面負責同志磋商成立地方譯協(xié)的問題。有的省、市還派專人來京商談成立譯協(xié)事宜。特別令人高興的是,北京市翻譯工作者協(xié)會在中共北京市委的關(guān)懷和支持下,今天宣告成立。這是首都廣大翻譯工作者的一件大喜事,它必將推動正在籌建譯協(xié)的地方加快前進的步伐。根據(jù)我們了解到的情況,陜西、新疆、河北、廣州等地已成立了翻譯協(xié)會。上海、天津、安徽、浙江、福建、江西、寧夏、甘肅、內(nèi)蒙、吉林、遼寧等省市已建立或即將建立譯協(xié)籌備組,預計不久也將先后召開成立大會。有的地方還成立了類似的學術(shù)性組織,雖然未用翻譯協(xié)會的名稱,但他們也來同我們商量,如山西省成立外國語學會籌委會,遼寧省成立外國文學翻譯協(xié)會籌備組,山東淄博市成立翻譯工作者學會,湖南湘鄉(xiāng)成立外文翻譯協(xié)會等。由于各地條件不同,我們認為可以根據(jù)當?shù)氐奶攸c建立相應(yīng)的組織,名稱也可暫時不強求統(tǒng)一。關(guān)于成立地方譯協(xié)的問題,目前還有一些省沒有和我們?nèi)〉寐?lián)系,我們需要主動同他們溝通情況,做些調(diào)查研究工作,爭取在有條件的省、市、自治區(qū)早日建立自己的譯協(xié)機構(gòu)。據(jù)我們了解,地方譯協(xié)成立后,都能根據(jù)當?shù)氐奶攸c和翻譯工作者的要求,因地制宜,積極開展一些活動,如有步驟地發(fā)展會員,擴大隊伍;團結(jié)翻譯工作者和外語教學人員,開展學術(shù)交流活動;開辦多種形式的訓練班,培訓外語人才,以及輔導出國人員外語進修;成立翻譯公司,承包工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技資料等翻譯任務(wù),等等。這些都是很有意義的工作。為翻譯工作者獻身于社會主義建設(shè),服務(wù)于人民,創(chuàng)造了更為廣泛的機會,得到了地方上的好評。在我們這個全國協(xié)會中,為了開展各學科的翻譯學術(shù)活動,常務(wù)理事會曾設(shè)想盡快成立四個學術(shù)委員會和兩個專業(yè)小組,并委托一些同志擔任召集人。由于這些同志都擔負著領(lǐng)導工作,公務(wù)繁忙,加以對理事們?nèi)绾畏謩e參加各委員會或小組的活動,我們還未廣泛征集到同志們的意見,因此這方面的活動尚待具體落實。把各項學術(shù)活動有計劃地經(jīng)常地開展起來,是促進翻譯事業(yè)繁榮壯大的有力措施之一,也是衡量協(xié)會工作是否取得成效的一個重要標志,希望得到理事們的大力支持,多出主意,并踴躍參加。協(xié)會同國外翻譯組織的聯(lián)系工作,目前尚未打開局面。初步情況是,巴西翻譯工作者協(xié)會曾來函,表示愿意和我國翻譯組織建立聯(lián)系;日本“日中文化交流協(xié)會”、“日中友協(xié)”、澳大利亞“澳中友協(xié)”等組織已和我們建立了初步聯(lián)系并交換刊物。此外,還有少數(shù)的外籍華人、海外僑胞來信要求入會。由于我們對外國翻譯組織的情況缺乏了解,我們希望同志們提供線索或情況,以便我們通過正式的渠道和國外翻譯組織機構(gòu)建立聯(lián)系,為開展同國外的學術(shù)交流活動創(chuàng)造條件。(二) 關(guān)于會刊工作協(xié)會成立之后,我們就立即著手籌備會刊《翻譯通訊》的編輯出版工作。編輯委員會暫由常務(wù)理事會兼任。常務(wù)理事會很重視會刊的工作,曾專門召開兩次會議就辦刊方針和編輯工作進行了討論,并批準了編輯部擬定的方案,主要是,①會刊是學術(shù)性、知識性、群眾性的翻譯專業(yè)刊物,它的宗旨可概括為:開展譯學理論研究,交流翻譯經(jīng)驗,傳播譯事知識,促進外語教學,介紹新老翻譯工作者,報道國內(nèi)外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。②讀者對象是譯協(xié)會員、翻譯工作者、外語院、校、系師生以及外語愛好者?紤]到國內(nèi)的翻譯工作者和外語人員為數(shù)眾多,會刊不只是面向會員,而要面向全社會,以適應(yīng)廣大讀者的需要。③由于翻譯工作涉及多學科和多語種,會刊選用稿件不可能面面俱到,應(yīng)該有所側(cè)重。如在學科方面,社會科學和文學的稿件可以多一些;在語種方面,應(yīng)以大語種為主,英文可以多一些。當然,其他學科和其他語種以及少數(shù)民族語言,也都要占一定的比重。④要重視扶植中青年翻譯工作者。除約請老翻譯家、老外語教育家傳授寶貴經(jīng)驗和撰寫文章外,應(yīng)逐步建立并擴大中青年翻譯工作者的寫作隊伍,培養(yǎng)新一代翻譯人才的成長。⑤編輯部的工作人員由全國譯協(xié)的掛靠單位——文化部外文出版發(fā)行事業(yè)局負責配備。會刊已于今年一月正式出版。每期正文48面,約8萬字。印數(shù)現(xiàn)為3.1萬份。全國郵局及國際書店發(fā)行。目前,共有國內(nèi)訂戶2.8萬多個,國外訂戶500多個。會刊出版后,受到國內(nèi)翻譯工作者和外語教學人員的重視和支持?偟姆磻(yīng)是好的,如訂戶份數(shù)比今年初略有上升,各地來稿也比較踴躍。編輯部的約稿、組稿工作,不僅注意到首都的有關(guān)部門和翻譯家,也多次派專人去外地,初步建立了作者網(wǎng),開辟了稿源,使刊物得以按時出版。但是,辦好這一刊物,做到雅俗共賞,擁有一批穩(wěn)定的讀者是很不容易的。編輯部還要多方聽取讀者的反映,不斷摸索,不斷總結(jié)經(jīng)驗,下大力氣解決一些問題。例如,①關(guān)于會刊的性格問題。由于翻譯工作包括多學科、多語種,會刊的讀者對象水平不同,要求不同,這些都增加了辦刊的難度。怎樣才能體現(xiàn)會刊的性質(zhì)和性格,它的特色是什么,還需要不斷探索。我們擬在今后召開一些作者、讀者座談會,聽取各方意見,力求把會刊辦成一個具有性格穩(wěn)定、特色鮮明的專業(yè)刊物。②關(guān)于稿源問題。編輯部雖然做了一些工作,但在全國各地,特別是重點省市,并未組成較穩(wěn)定的作者網(wǎng)。現(xiàn)在來稿數(shù)量不算多。在這里,我們向各位理事呼吁,熱忱希望同志們根據(jù)自己的專長為會刊撰寫稿件。我們的理事都有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,請在寫稿外,還為如何辦好會刊多提建議,多出點子,為辦好我們共同的會刊貢獻力量。根據(jù)《當代中國》叢書編輯出版工作座談會的要求,經(jīng)本會主要領(lǐng)導同志同意,本會擬承擔該叢書中《當代中國的翻譯事業(yè)》卷(暫定名)的編輯工作。我們擬聘請本會幾位理事?lián)巫迦恕?/div>此外,會刊編輯部擬抽出力量每年編輯出版幾本有學術(shù)價值的專著。今年擬先編輯出版《翻譯研究論文集》第一冊,現(xiàn)已搜集古代、近代、現(xiàn)代以及建國以來的文章共數(shù)十萬字,待選目編出后,擬聘請幾位理事審定編輯方針和目錄。根據(jù)本會章程,我們還承擔編印翻譯方面學術(shù)性資料的任務(wù),希望各位理事也能提供選題和資料。上述包括會刊在內(nèi)的各項編輯出版工作,都由會刊編輯部具體負責。會刊編輯部和協(xié)會秘書處,目前工作人員很少,困難較多,10個月以來,他們熱情很高,在籌辦會刊、處理會務(wù)方面做了一些工作,但經(jīng)驗不多,成效還不顯著,希望各位理事多提意見,大力支持他們的工作。(三) 關(guān)于增補顧問、副會長、理事和吸收會員問題關(guān)于增補顧問、副會長問題,剛才姜椿芳會長已經(jīng)談到,不擬重復,這里只著重談一談增補理事問題。去年,中國翻譯工作者協(xié)會成立之前,曾通過各方推薦、有關(guān)單位協(xié)商的方式,醞釀出200名理事的名單,經(jīng)成立大會上討論通過。今年2月間,北京市翻譯工作者協(xié)會成立籌備組時,考慮到北京市尚未發(fā)展會員,各會員小組尚未建成,在此情況下,無法通過選舉程序產(chǎn)生理事會,因此曾設(shè)想以中國譯協(xié)的200名理事全部作為市譯協(xié)的當然理事。此外還考慮再增補擴大一些名額,新推薦人選著重在:①北京市所屬的各有關(guān)單位;②優(yōu)秀的中青年翻譯工作者;③中國譯協(xié)產(chǎn)生理事時遺漏的單位和人士,也采取通過協(xié)商或聘請并征求有關(guān)單位意見的方式,由此推薦產(chǎn)生的若干名理事,將和中國譯協(xié)現(xiàn)200名理事一起,共同組成北京市譯協(xié)理事會。北京市譯協(xié)籌備組為了實現(xiàn)這個方案做了很多工作,最后確定新推薦理事名單共100多名。這個方案曾報請北京市委宣傳部審批。后來,與北京市委宣傳部領(lǐng)導同志商量,有關(guān)領(lǐng)導同志認為,北京市的群眾性學術(shù)團體主要是面向市屬各單位以及黨的組織關(guān)系在市委的各大專院校,市譯協(xié)理事人數(shù)以30人左右為宜。為了尊重北京市委主管領(lǐng)導同志的意見,中國譯協(xié)常務(wù)理事會和北京市譯協(xié)籌備組共同商定,在新推薦的100多名理事人選中,以北京市屬單位和黨的關(guān)系在北京市委的各大專院校以及中央和國家機關(guān)中的個別同志共49名,組成北京市譯協(xié)理事會。其余新推薦的理事人選114名,增補為中國譯協(xié)理事。中國譯協(xié)常務(wù)理事會認為這樣做是適宜的。因為:去年在成立中國譯協(xié)時曾做過說明,盡管第一屆的理事和領(lǐng)導機構(gòu)成員是通過首都各有關(guān)單位推薦,又經(jīng)過長期醞釀協(xié)商產(chǎn)生的,但仍難免有不周到之處,有些應(yīng)該包括進來的同志沒有包括進來,而且名單是由各單位分別推薦的,所以很不平衡。這次增補了100多位理事,可以在一定程度上彌補上述缺陷。同時,也要考慮到首都的特點,即翻譯工作者人數(shù)眾多,著名的老翻譯家和優(yōu)秀的中青年新生力量比較集中,語種比較齊全,分布的面又很廣,理事會的成員多一些也是可以的。在此應(yīng)當再次說明的是,中國譯協(xié)的第一屆理事會全部由在北京的人士組成,這樣做的理由已在去年成立大會上說過,這只是暫時的現(xiàn)象。一待全國主要的省、市、自治區(qū)成立了地方協(xié)會之后,就可著手準備召開有各地代表參加的全國代表會議,那時就可照章選舉產(chǎn)生名副其實的中國譯協(xié)全國理事會了。關(guān)于中國譯協(xié)第一屆理事會增補114名理事的原由已如上述,現(xiàn)提請各位理事審議并確認。其次,談?wù)勎諘䥺T問題。中國譯協(xié)作為全國性領(lǐng)導機構(gòu),原先議定吸收會員的工作不在它的職責范圍之內(nèi),這個工作應(yīng)由各地方協(xié)會去進行。但是,鑒于北京市譯協(xié)的工作范圍現(xiàn)已限定只在北京市所屬各單位和各大專院校,而首都的中央和國家機關(guān)卻集中了大批的翻譯工作者,由誰來辦理他們的入會手續(xù)就成了一個問題。中國譯協(xié)的主要領(lǐng)導同志考慮,吸收中央和國家機關(guān)的翻譯工作者入會的工作以委托北京市譯協(xié)辦理為宜。建議在北京市譯協(xié)內(nèi)設(shè)立中央和國家機關(guān)翻譯工作者聯(lián)絡(luò)小組(暫定名),以便開展發(fā)展會員、共同舉辦學術(shù)活動等共性的工作。在北京市譯協(xié)成立前,我們根據(jù)本會章程中關(guān)于“在北京市譯協(xié)成立以前,本會暫時代行它的職能”的規(guī)定,曾通過本會的各位理事,在已評定職稱的中央和國家機關(guān)以及大專院校中發(fā)展了少數(shù)會員。從現(xiàn)在起,這批會員將由中國譯協(xié)移交北京市譯協(xié)代管。(四) 對今后協(xié)會工作的幾點設(shè)想翻譯工作者協(xié)會是一個新的機構(gòu)。它應(yīng)該怎樣開展工作,搞哪些活動,我們并沒有成熟的想法。我們設(shè)想,經(jīng)過今年的準備,今后可以考慮做以下幾件事:一、待多數(shù)的省、市、自治區(qū)地方譯協(xié)成立之后,擬在明年適當時候,在北京召開地方譯協(xié)負責人聯(lián)席會議,交流地方譯協(xié)開展工作的經(jīng)驗,以及商討如何開創(chuàng)翻譯工作新局面等共同關(guān)心的問題。召開會議之前,本會秘書處可以先去走訪幾個省市,了解情況,為會議做準備。二、擬在明年適當時候,在北京召開一次全國性的翻譯學術(shù)座談會,由各地譯協(xié)推薦代表,準備好學術(shù)論文,就一些帶有普遍性的學術(shù)問題,進行學術(shù)交流。今后,某些語種或某些專題的學術(shù)交流會,也可由本會出面組織聯(lián)絡(luò),在其他省市輪流召開。三、準備和北京市譯協(xié)聯(lián)合舉辦翻譯報告會,約請幾位理事,向中青年傳授翻譯經(jīng)驗。四、創(chuàng)造條件,由會刊編輯部主辦優(yōu)秀譯作應(yīng)征比賽活動,為繁榮翻譯事業(yè)、建設(shè)兩個文明、培養(yǎng)新生力量做一點促進的工作。以上匯報,不當之處,請各位理事批評指正。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:第一屆理事會第一次全體會議會議簡況
- 下一篇:扎堆重復出版何時休
-
“貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”
-
“我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”
-
“我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!
-
“為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”
-
“在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!
-
“我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!
-
“與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”
-
“翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!
-
“我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!
-
“我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”
-
“我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”
-
“在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!
-
“我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!
-
“貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”
-
“針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”
-
“世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!
-
“我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意!
-
“客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!
-
“貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”
-
“非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!
-
“在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!
-
“我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”
-
“很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!
-
“原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!
-
“在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!
-
“由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”
-
“貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!