- 翻譯公司資訊
-
扎堆重復出版何時休
發(fā)布時間:2017-06-27 14:34 點擊:
跟風、扎堆重復出版,這是眾人皆知的出版界老問題,也可謂屢治不見效的一種頑疾。近日,由于高層人士的推薦,使《舊制度與大革命》一書,頓時走紅,短短幾個月,一下子冒出十幾種譯本,而且還有正在加緊造貨的。好書該多印,這沒錯,但造成濫印就不好,F(xiàn)在似乎出現(xiàn)了下列一些問題。一是掩蓋了侵權(quán)行為。這本書的法文原著雖已超過版權(quán)保護期,但其最早的中譯本,由商務印書館出版的馮棠譯本,還受版權(quán)保護。該書約有20萬字,多家出版社只花一兩個月就推出所謂的新譯本,這些譯者的水平和速度真令人驚訝。其中有的倒是說實話,在書中寫明“參考了”馮棠的譯本,另一些人連這樣的客氣話都不說,玩玩文字替換,別人的就換成自己的。反正馮棠已過世,諒他也沒法來迫究。通常引用他人文字都要注明出處,而那種譯文多處雷同,大量剽竊他人釋意,分明踩著前人肩膀向上攀,卻自詡是“新譯”。像這樣即使掩蓋了侵權(quán)之實,也有損翻譯職業(yè)道德,無疑不可取。二是翻譯質(zhì)量無法保證。這本書原著是法文本,如今翻譯人才多,按說用法文本翻譯最理想,也沒困難?墒呛脦准页霭嫔鐬閳D快,偏偏要用英文本來翻譯。更離奇的是,有譯者明言,系根椐法文本,但又參照了英文本。這當中就有玄機。你若按法文本說它錯,他說這段我是譯自英文本,反之亦然,再錯也抓不到把柄。其實法英兩種版本,文字和段落都有明顯差別,按照或參考英文本來譯,怎么說也非原裝。還有的譯本自稱是“編譯”,那就隨你怎么編了。讀這本書,為的是正確了解法國歷史學家托克維爾的思想及觀點,倘若翻譯質(zhì)量走了樣,那就是誤人了。三是擾亂了圖書市場秩序。為了搶這塊“蛋糕”,各家先是在版本上忙標新。在譯文之外,紛紛增照片,加畫作,插導讀,補評論,添大事記,再附各種相關(guān)附錄,這一打扮,定價就上去了。也有走反道,特意出版除了譯文外什么都沒有的便宜裸書。這些奇招,使書價亂了套,貴的48元,便宜的十幾元,折扣更是五花八門,網(wǎng)上甚至有1折或1.5折的。像這樣混雜競爭,不僅擾亂了市場,誤導了讀者,更難免帶來劣勝優(yōu)汰的不良后果。四是造成社會資源的浪費。這本書一時暢銷,帶有許多偶發(fā)因素,而出版社之間的重復出版和盲目追逐,更膨脹起某種虛假的需求。一旦供求有變,如此扎堆造貨,勢必要受到市場的懲罰。眼下出版社庫存夠大了,以往因跟風出版導致壓庫的事例不勝枚舉。為什么會出現(xiàn)折扣戰(zhàn)?無非不好賣要拉客嘛。一部外文作品,一下趕出十幾種譯本,再你追我趕地爭相上市,這要消耗多少人力、財力、物力和運力。若不注意,不僅浪費社會資源,出版社又會嘗到跟風變壓庫的苦頭。上述這些,可以說都是許多出版人心知肚明的老問題,相關(guān)方面也多次想法要解決,只是收效都不大。對此,在深入開展出版改革中,有必要重視下列幾點:笫一、完善版權(quán)立法。在修訂著作權(quán)法中,希望增加保護翻譯版權(quán)的內(nèi)容,主要是針對譯作的抄襲剽竊。一要大大加重處罰力度,對抄襲者要起到震懾作用。德國一位部長,只因多年前一篇論文的抄襲而丟了官,就應該這樣。二是盡可能提出界定翻譯抄襲的若干準則。例如,雷同文字比例達到多少,前人錯譯你也跟著錯譯,搬用他人有獨特創(chuàng)意的譯法,凡“編譯”必須在注釋中附原文以供對照,書名及特殊專有名詞的翻譯,應參照商標法享受保護,等等。三是要授權(quán)設立翻譯質(zhì)量監(jiān)督機構(gòu),有償受理翻譯圖書糾紛的申訴與鑒定。笫二、強化圖書市場監(jiān)管。出版管理部門要加強對翻譯選題的調(diào)控,對明顯重復出版的,要及時告知或黃牌警告。改進圖書定價方法,圖書價格的監(jiān)督,要同其他商品一樣,納入市場統(tǒng)一物價管理體系。對劣質(zhì)或抄襲的翻譯圖書,應予退款及處罰。任意打折扣戰(zhàn)的,出版社應拒絕供貨。要規(guī)范網(wǎng)購經(jīng)營,建立必要的圖書網(wǎng)購制約機制。笫三、加強行業(yè)組織協(xié)調(diào)與自律功能。倡導譯者重譯德,嚴自律。據(jù)報道,有出版社約法文譯者高毅重譯《舊制度與大革命》,他認為馮棠的譯本,雖有小瑕疵,但總體說是個好譯本,無需再費力去重譯。這種抵制重復出版的務實態(tài)度,應予提倡。充分發(fā)揮行業(yè)組織作用,有助于成員間交流信息,選題咨詢,共同培育市場,以及以行業(yè)“游戲規(guī)則”互相約束等等。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。