日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

德國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受有很大的局限性

發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 19:13  點(diǎn)擊:

2014年8月,4年一度的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單揭曉,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授韓瑞祥翻譯的《上海,遠(yuǎn)在何方?》和其他3部作品榮獲文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)在上一屆空缺,因此,這4部作品堪稱中國(guó)文學(xué)翻譯界8年以來(lái)最優(yōu)秀的作品。身為中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)界的知名教授,韓瑞祥致力于向中國(guó)讀者介紹當(dāng)代德國(guó)文學(xué),并主持翻譯了一系列德語(yǔ)文學(xué)作品。近日,韓瑞祥就中德兩國(guó)文學(xué)作品翻譯以及傳播情況接受了中國(guó)網(wǎng)的采訪。
 
 
 
 
 
魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主韓瑞祥 王冉攝
 
中國(guó)網(wǎng):韓老師,祝賀您獲得魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這一國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯的最高獎(jiǎng)項(xiàng)!獲獎(jiǎng)作品《上海,遠(yuǎn)在何方?》主要講了一個(gè)什么故事?您當(dāng)初為什么翻譯這部小說(shuō)呢?韓瑞祥:謝謝!小說(shuō)《上海,遠(yuǎn)在何方?》主要講了猶太人在二戰(zhàn)時(shí)期流亡上海的故事。在法西斯德國(guó),希特勒以非常殘暴的方式迫害和屠殺猶太人,而遙遠(yuǎn)的上海卻為猶太人提供了一個(gè)避難所。盡管東西方的文化差異很大,但18000德國(guó)和奧地利猶太人在這里活了下來(lái),這也算是這段歷史的一個(gè)奇跡。雖然,上海在保護(hù)猶太人方面做出了這么大的貢獻(xiàn),但這段歷史在中國(guó)卻鮮為人知。在國(guó)外,也是近些年才引起史學(xué)界的關(guān)注。我覺得,我們有必要了解這段歷史,了解德國(guó)作家是如何通過(guò)小說(shuō)這種文學(xué)形式來(lái)再現(xiàn)這段歷史的,這或許會(huì)給我們帶來(lái)一些啟示。這本書的作者在寫作前醞釀了20多年,曾經(jīng)到歐洲和以色列的博物館進(jìn)行調(diào)研,收集了大量的史料,她兩次來(lái)到上海走訪歷史遺跡,獲得了彌足珍貴的第一手資料。這使得故事內(nèi)容非常豐富。加之作者是詩(shī)人,語(yǔ)言非常優(yōu)美。2008年,這本書在德國(guó)出版之后,獲得了很高的評(píng)價(jià)并獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),不到一年的時(shí)間就再版了8次。我托一個(gè)朋友從德國(guó)帶回了這本書,讀后發(fā)現(xiàn)非常有意思。于是,我就決定翻譯這本書了。
中國(guó)網(wǎng):您大約用了多長(zhǎng)時(shí)間來(lái)翻譯這部小說(shuō)?有什么難度嗎?
韓瑞祥: 從2012年7月到2013年6月期間,我大約用了10個(gè)月時(shí)間來(lái)翻譯。2013年9月,人民文學(xué)出版社出版了這本書。翻譯的難度主要有兩方面:一是,虛構(gòu)的情節(jié)和真實(shí)的史料不斷相互交織,形成了小說(shuō)表現(xiàn)獨(dú)特的結(jié)構(gòu)模式;二是,作者詩(shī)意的語(yǔ)言使得大量的隱喻和象征性的東西隱藏在字里行間,語(yǔ)言層面豐富,這都給理解和翻譯帶來(lái)一定的難度。翻譯過(guò)程中,我曾有機(jī)會(huì)和作者多次直接交流,這對(duì)于翻譯有很大幫助。國(guó)網(wǎng):您翻譯的第一本書是什么?韓瑞祥:在學(xué)校里,我主要從事文學(xué)研究和教學(xué),以前很少搞文學(xué)翻譯。1997年,我參加了一個(gè)在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì),就當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)卡夫卡作品的復(fù)譯和爛譯問(wèn)題發(fā)表了自己的批評(píng),文章后刊登在《中國(guó)翻譯》上。當(dāng)時(shí),人民文學(xué)出版社恰好打算梳理一下國(guó)內(nèi)的卡夫卡翻譯,準(zhǔn)備推出卡夫卡小說(shuō)全集。于是,我就組織了7、8個(gè)研究卡夫卡的學(xué)者,重新翻譯卡夫卡的全部小說(shuō),于2003年出版了《卡夫卡小說(shuō)全集》。我在其中翻譯了卡夫卡的長(zhǎng)篇小說(shuō)《失蹤的人》和《審判》。以前我也翻譯過(guò)一些東西,但這是我第一次真正意義上做文學(xué)翻譯。
中國(guó)網(wǎng):您主要翻譯過(guò)誰(shuí)的作品?
韓瑞祥:這些年我主要翻譯了卡夫卡的小說(shuō)、弗里德里希•迪倫馬特(Friedrich Dürrenmatt)的戲劇、阿圖爾•施尼茨勒(Arthur Schnitzler)的小說(shuō)和戲劇、埃里希•凱斯特納(Erich Kästner)的小說(shuō)、英格博格•巴赫曼(Ingeborg Bachmann)的雜文、彼得•漢德克(Peter Handke)的小說(shuō)等。近幾年主持與德國(guó)外交部、柏林文學(xué)之家和人民文學(xué)出版社合作的“當(dāng)代德國(guó)小說(shuō)翻譯” 項(xiàng)目,翻譯出版了4部當(dāng)代德語(yǔ)小說(shuō),其中包括獲獎(jiǎng)作品《上海,遠(yuǎn)在何方?》。
中國(guó)網(wǎng):“當(dāng)代德國(guó)小說(shuō)翻譯”是怎樣一個(gè)項(xiàng)目?
韓瑞祥:“當(dāng)代德國(guó)小說(shuō)翻譯”是我們這個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)與德國(guó)外交部、柏林文學(xué)之家和人民文學(xué)出版社一個(gè)長(zhǎng)期合作項(xiàng)目,每5年一期。第一期從2010年到2014年,一共翻譯了10部小說(shuō),我翻譯了其中4本,分別是《卡爾騰堡》(2010)、《黑暗船》(2011)、《陽(yáng)光下的日子》(2012)和《上海,遠(yuǎn)在何方》(2013),F(xiàn)在我們正在做弗爾克•布勞恩(Volker Braun)的文集,計(jì)劃明年出版。
中國(guó)網(wǎng):弗爾克•布勞恩是怎樣一位作家?
韓瑞祥:他是一位東德作家,2000年獲得畢希納獎(jiǎng)。他的詩(shī)歌非常好,作品也非常具有批判性,但是在當(dāng)時(shí)東德的大環(huán)境下,他寫得非常隱晦。即使這樣,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的問(wèn)題,他的第一部小說(shuō)的出版過(guò)程非常曲折,經(jīng)歷了4年的激烈爭(zhēng)論。最終,這部小說(shuō)于1983年同時(shí)在東德的Mitteldeutscher Verlag和西德的Suhrkamp Verlag出版,但也是做了一些修改的。我80年代在奧地利留學(xué)時(shí)讀過(guò)這本書,覺得很好。去年,“德中文學(xué)論壇”之際,這位作家來(lái)到中國(guó),柏林文學(xué)之家想要推介他的作品,我們就立刻達(dá)成一致了。
中國(guó)網(wǎng):您是選擇翻譯德語(yǔ)文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)是什么?會(huì)不會(huì)迎合中國(guó)讀者?
韓瑞祥:對(duì)于中國(guó)讀者的喜好,我相對(duì)考慮的比較少。我更多關(guān)注的是當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)的動(dòng)態(tài),包括幾大德語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的走向,還有德國(guó)朋友的推薦。實(shí)際上,中國(guó)人和德國(guó)人對(duì)文學(xué)的感知和欣賞存在不少差異,嚴(yán)肅的德語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的接受情況確實(shí)不太好。但我認(rèn)為,作為中國(guó)的德語(yǔ)文學(xué)研究者,主要任務(wù)就是向中國(guó)讀者介紹當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)的現(xiàn)狀,讓他們了解當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)在關(guān)注什么,這也算是為中國(guó)讀者做了一些事情。
中國(guó)網(wǎng):現(xiàn)在我國(guó)德語(yǔ)文學(xué)的翻譯情況怎樣?主要有哪些人從事德語(yǔ)文學(xué)翻譯?
韓瑞祥:文學(xué)翻譯是個(gè)吃力不討好的活兒,收入和付出不成正比。因?yàn)樯鎵毫,幾乎很少有人專門從事文學(xué)翻譯。我曾經(jīng)做過(guò)一些調(diào)研,大學(xué)里教翻譯的老師很少有做文學(xué)翻譯的,大部分是口譯。現(xiàn)在主要是研究德語(yǔ)文學(xué)的高校老師憑興趣做一些翻譯工作。在我主持的“當(dāng)代德國(guó)小說(shuō)翻譯”項(xiàng)目中,參與者大都是高校德語(yǔ)老師,他們有穩(wěn)定的工作和收入,對(duì)文學(xué)和翻譯感興趣,并且對(duì)德語(yǔ)的理解能力和中文的駕馭能力都比較好。
中國(guó)網(wǎng):中德之間關(guān)于文學(xué)翻譯的探討多嗎?給您印象最深的是什么活動(dòng)?
韓瑞祥:關(guān)于中德文學(xué)交流的研討會(huì)還是挺多的,但主要都是德國(guó)出資舉辦的。而在文學(xué)翻譯方面,給我感受最深的是去年12月份在大理舉辦的“中德文學(xué)翻譯作坊”。在4天的時(shí)間里,6個(gè)中國(guó)譯者和6個(gè)德國(guó)譯者就各自翻譯的具體文本展開了十分有益的對(duì)話和討論。當(dāng)然在翻譯理念方面,雙方存在著一定分歧。但在實(shí)際操作中,德國(guó)人的翻譯作風(fēng)還是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù),也值得我們學(xué)習(xí)。
中國(guó)網(wǎng):您剛才提到柏林文學(xué)之家,這是一個(gè)怎樣的機(jī)構(gòu)?
韓瑞祥:像柏林文學(xué)之家這樣的文學(xué)機(jī)構(gòu),幾乎在每個(gè)德國(guó)的大城市里都有。他們是一種文學(xué)運(yùn)營(yíng)機(jī)構(gòu),有贊助單位,比如德國(guó)外交部、一些基金會(huì)、有關(guān)企業(yè)等。它們通過(guò)舉辦朗誦會(huì)、論壇、對(duì)話等文學(xué)活動(dòng),為年輕作家提供發(fā)展的可能性,也將他們的作品推向市場(chǎng)。德國(guó)很多作家就是在文學(xué)之家的幫助下成長(zhǎng)起來(lái)的,比如《卡爾騰堡》和《陽(yáng)光下的日子》的作者。相關(guān)基金會(huì)向他們提供工作獎(jiǎng)學(xué)金,他們可以在柏林文學(xué)之家專心創(chuàng)作,還會(huì)得到文學(xué)大師和批評(píng)家的指點(diǎn),也通過(guò)朗誦會(huì)等活動(dòng)和讀者交流。他們都認(rèn)為,柏林文學(xué)之家的經(jīng)歷對(duì)他們的創(chuàng)作有很大的幫助。相比之下,中國(guó)還沒(méi)有這樣的機(jī)構(gòu),年輕的作家只能像無(wú)頭蒼蠅一樣亂撞。此外,柏林文學(xué)之家也為翻譯提供獎(jiǎng)學(xué)金。比如,我在翻譯《卡爾騰堡》的時(shí)候,就獲得了博世基金會(huì)的工作獎(jiǎng)學(xué)金,不僅有機(jī)會(huì)和作者直接交流,還實(shí)地參觀了作品故事的發(fā)生地點(diǎn)。這對(duì)我的幫助是非常大的。除了文學(xué)之家之外,德國(guó)有很多官方、半官方以及民間的機(jī)構(gòu)致力于促進(jìn)德國(guó)文學(xué)的發(fā)展和傳播。在向國(guó)外推廣德國(guó)文化方面,德國(guó)的渠道是非常多的,力度也是非常大的。我們熟知的歌德學(xué)院就是其中之一,F(xiàn)在,我和同濟(jì)大學(xué)的德國(guó)外教,漢學(xué)家Marc Hermann一起主持的“翻譯作坊”就是歌德學(xué)院為其資助的翻譯項(xiàng)目開辦的。
中國(guó)網(wǎng):目前,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的接受情況怎樣?
韓瑞祥:相比中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)的開放態(tài)度,德國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受還存在較大的偏見和局限性。2010年,我應(yīng)邀參加了由德國(guó)外交部在柏林舉辦的“德中文學(xué)論壇”。我和浙大的范捷平教授代表中方與德方4個(gè)文學(xué)批評(píng)家、學(xué)者和漢學(xué)家進(jìn)行了對(duì)話。當(dāng)時(shí),雙方的爭(zhēng)論非常激烈,給我的感觸也很深。我們覺得,因?yàn)橛小都t高粱》和《活著》等譯本在德國(guó)的流傳,在德國(guó)人眼里,只有莫言和余華是中國(guó)當(dāng)代最偉大的作家,他們甚至把一些不入流的中國(guó)作家與之相提并論。對(duì)此,我們進(jìn)行了嚴(yán)厲的反駁。因?yàn)榈聡?guó)很多讀者始終把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中所表現(xiàn)的最原始、最愚昧、最殘酷的東西看成中國(guó)形象的根本。德國(guó)人對(duì)中國(guó)的理解依然沒(méi)有超越政治分歧和意識(shí)形態(tài),也沒(méi)有放棄他們固有的歐洲中心主義,因此,他們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的了解是比較片面的。中國(guó)網(wǎng):目前,政府大力推行中國(guó)文化“走出去”,您認(rèn)為中國(guó)文化的海外推廣有哪些問(wèn)題?韓瑞祥:政府對(duì)中國(guó)文化“走出去”的支持力度非常大,項(xiàng)目和撥款都不少,但目前主要的問(wèn)題是缺少具體實(shí)施這個(gè)戰(zhàn)略計(jì)劃的人才。我覺得,有些事情單靠我們自己也是難以實(shí)現(xiàn)的。比如說(shuō),我一直想把賈平凹的作品介紹到德國(guó)去,但是在德國(guó)卻找不到合適的合作對(duì)象,因?yàn)橹袊?guó)的文學(xué)作品要介紹到國(guó)外去,沒(méi)有外國(guó)人的參與幾乎是不可能的,尤其像賈平凹這樣的作家。賈平凹的作品地方特色明顯,很多陜西方言而且鄉(xiāng)土氣息濃厚。幾乎所有的故事都發(fā)生在這個(gè)環(huán)境里面,但是作品的張力卻很大,完全超越了地域的界限。他的這種特點(diǎn)在中國(guó)是優(yōu)勢(shì),但是在海外傳播過(guò)程中卻是很大的弱點(diǎn),因?yàn)閷?duì)譯者的要求非常之高。陳忠實(shí)的《白鹿原》也有相同的問(wèn)題。中國(guó)文化要走出去,在立足人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,必須尋求持續(xù)的國(guó)際合作。
人物介紹:韓瑞祥,陜西禮泉人,博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,教育部跨世紀(jì)優(yōu)秀人才,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1975年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)專業(yè),留校任教。后來(lái)分別在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和奧地利薩爾茨堡大學(xué)獲得碩士(1982年)和博士學(xué)位(1987年)。1997年從北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后流動(dòng)站出站后留校工作。主要從事德語(yǔ)文學(xué)教學(xué)和研究,研究重點(diǎn)是現(xiàn)當(dāng)代奧地利文學(xué)。先后出版專著3部,發(fā)表論文40余篇(其中5篇被中國(guó)人民大學(xué)書報(bào)資料中心《外國(guó)文學(xué)研究》全文收錄),文學(xué)名著譯作14部(《雪地三游客》、《迪倫馬特喜劇選》、《失蹤的人》、《審判》、《當(dāng)叔本華滑倒的時(shí)候……》、《卡爾騰堡》、《黑暗船》、《施尼茨勒讀本》、《陽(yáng)光下的日子》、《上海,遠(yuǎn)在何方?》、《去往第九王國(guó)》等),并主編文學(xué)名著叢書4套(《卡夫卡小說(shuō)全集》、《巴赫曼文集》、《漢德克文集》和《施尼茨勒文集》)。承擔(dān)并完成了國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目子項(xiàng)目“20世紀(jì)奧地利文學(xué)史”,主持和完成了國(guó)家社科基金項(xiàng)目“維也納現(xiàn)代派”。專著《20世紀(jì)奧地利瑞士文學(xué)史》獲得第三屆中國(guó)社會(huì)科學(xué)院優(yōu)秀科研成果三等獎(jiǎng)(2000年)。譯著《上海,遠(yuǎn)在何方?》獲得第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。目前承擔(dān)著2個(gè)項(xiàng)目(其中與奧地利教育部合作研究項(xiàng)目1項(xiàng),與德國(guó)外交部和柏林文學(xué)之家合作文學(xué)翻譯項(xiàng)目1項(xiàng))。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

鹿邑县| 合山市| 榆社县| 连山| 革吉县| 泌阳县| 黑山县| 连平县| 肥西县| 阳信县| 始兴县| 武威市| 南雄市| 平舆县| 和田市| 兰坪| 孟州市| 监利县| 怀远县| 吉隆县| 崇州市| 南皮县| 什邡市| 南投市| 太谷县| 健康| 灵宝市| 射阳县| 广州市| 黄梅县| 阿克陶县| 恭城| 万荣县| 南木林县| 循化| 察隅县| 于都县| 万载县| 当阳市| 科技| 凉城县|