日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯是"文化的翻譯"

發(fā)布時間:2017-07-12 14:00  點擊:

為期4天的“中國翻譯成就展”于2004年11月4日上午在中國軍事博物館正式開展。本次展覽是新中國成立以來中國翻譯界的首次大型展覽,也是國際翻譯界的首次專業(yè)展覽。國務院新聞辦公室主任趙啟正出席了展覽的開幕剪彩儀式,并接受了中國網的專訪。
 
中國網:請您談談翻譯在對外介紹中國方面的作用與影響?
趙啟正:大家知道,在經濟全球化和世界政治多極化的今天,發(fā)展翻譯事業(yè)就是翻譯本國實力。翻譯不僅對中國,而且對世界各國都是必要的,但我要說,對中國尤其重要。
近100多年來,在學習外國科學技術的過程中,很多外語的科學技術和社會科學詞匯被我們以外來語的形式收入到中文里面,比如,至今使用的許多物理、數學、化學的詞匯都是外來語,有的是由英語變日語,再由日語變漢語的。與之相比較,近代以來,我們中國的詞匯輸入到外語中的就較少。也就是說,我們在近代中國文化方面對外國的影響是較弱的。1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)前,日本每年要翻譯100—200種中國的書,而甲午海戰(zhàn)之后立刻降到了每年2、3種。那時,日本人認為學習中國的時代過去了,沒有必要再向中國學習了!
再看看我們今天的對外版權貿易:中國和外國的逆差是16:1!原因是我們向外國傳遞中國文化的力量確實還比較弱,也包括我們的外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們的對外供應意識不足,其實,深度的原因是我們的中翻外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!
還有一個例子。去年我訪問西班牙,送給對方一個宣傳折頁,里面有中國的西班牙語的廣播和網址的介紹。西班牙人看后非常感慨,他說,中國的確是個大國,對我們小國這么重視;我們就沒有力量來做中文的電臺和網絡。不過,他又說,西班牙語在世界上有12個國家使用,因此,我們的書和報紙不用翻譯;相比之下,世界上使用中文的只有1到2個國家。大家必須認識到,由于我們的經濟、文化相對落后,又由于外國人中認識中文的人較少,因此,要向世界說明中國,我們就更加需要翻譯,尤其需要高級翻譯。
 
 
中國網:在對外傳播方面,跨越文化的溝通是否真正可能?
趙啟正:在對外傳播方面,跨越文化的溝通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教從印度輸入到中國,在中國有了新的發(fā)展;俄國的葉卡捷林娜二世成功地把德國文化引入了俄國文化;日本人成功地引進漢字,為其所用。跨越文化的溝通是可能的。然而必須強調的是,不能因為溝通而使某種文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化溝通最終使印地安文化幾乎消失殆盡。單向溝通是危險的。
對于文化的沖突和文化的融合,我本人是積極的和樂觀的。我認為,在文化交流中應當注意文化的相互借鑒和相互補充——相映成輝,相得益彰。
在對外傳播中,溝通不僅是可能的,也是必要的。溝通有學術的、藝術的、經濟的,也有政治的,但這不應當導致一種文化被另一種文化同化。我們要吸收和引進西方先進的東西,但我們要注意避免同化,特別是要避免西化。
 
中國網:翻譯(主要指中翻外)在“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習慣”方面還應該做哪些主要的改進與探索?
趙啟正:這兩條首先是對我們選擇翻譯主題的重要著眼點。選錯了主題,沒有讀者,翻譯就是一種浪費。
我認為,應當是先有合適的選題然后才有翻譯。現(xiàn)在,我們的翻譯選題往往過深,因此讀者就少。我個人的經驗是,多數外國人想要了解和關心的首先是“中國現(xiàn)在怎樣”。例如,我們想了解美國,首先要大致知道現(xiàn)代美國是怎么回事,然后才會去了解歷史,如獨立戰(zhàn)爭、南北戰(zhàn)爭什么的。其實,到一個國家的外國人當中,旅游者是最多的,其中有投資商、企業(yè)家、商人、記者等,不同的受眾有不同的需求,選題便要有不同的針對性。此外,要注意你的對象是一個外國的普通人,他不是專家,因此,你不要把一個說明書寫成一個專論;你應假設你的讀者是一個外國的中學生——這不是貶低你的讀者。他們既使是專家,除他的本行外,其它專業(yè)知識大體是中學畢業(yè)水平。
談到“貼近國外受眾的思維習慣”,我們應該認識到,外國的受眾也不是同一種思維習慣,例如,同是說英語的國家——加拿大和美國,兩國雖然離得很近,但仍有區(qū)別;而澳大利亞、新西蘭、英國等國家也各有不同。再例如,新加坡人也說英文,但他們的思維卻是近中國式的。因此,不能奢望“英語打天下”或者“一本英文書適用全世界說英語的人”。
因此,要想“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習慣”,我們應當在“比較文化”上下點功夫,翻譯們懂外文,但還需要加把力,在“比較文化”上有點深度就會翻譯得更地道。我希望翻譯工作者要多注意到文化傳統(tǒng)、心理定式和社會制度的區(qū)別,因此,翻譯們不僅要精通外語,還要精通外國文化。溝通就是對話,而從對外傳播的角度講,既是語言的溝通,又是文化的溝通。因此,翻譯應有融會貫通的能力,翻譯是“文化的翻譯” 。
中國網:您如何看待(除英文之外的)外語翻譯在中國的發(fā)展?多語種事業(yè)及隊伍在中國的未來發(fā)展前景如何?
趙啟正:首先,我本人不太贊成“小語種”這個提法,我認為應當叫作“非英語語種”。說“小語種”的人少并不意味著它的文化淺薄,如希臘語就是明顯的例子,日本語也一樣,它們都有著深厚的文化內涵。
談到多語種事業(yè)及隊伍在中國的發(fā)展,我感覺一定要多給予這些語種的翻譯工作者多些關懷,因為他們比較孤獨。孤獨的意義有兩個:一個是它的學習環(huán)境和實踐環(huán)境較弱?鋸堻c說,英語字典、文法書、教學磁帶中國出的恐怕也有上千種,但如果找一本好的希臘語字典、找一個尼泊爾語的或斡爾都語的字典,容易嗎?第二,這些人的就業(yè)機會也相對較弱。
我聽很多外國訪問者說過“我們是小國家,你們是大國”的口頭語。我回答說,我們看一顆鉆石會不只看它的克拉,還得看它的顏色,看它的切割角度和它的透明度。同樣的道理,看國家也不能只看大小,而要看它其它方面的內涵。“小語種”這個詞容易被誤認為弱勢語種或者不值得重視的語種,如果形成這樣的印象,就會有負面影響,對自己的發(fā)展不利。
其實,我們開設的38種語言的外語網中37種是“非英語”,這些網站已經受到了世界的重視,已經有了初步的收獲,這難道不是“非英語”工作者的成績嗎?
中國網:面臨著世界全球化的大趨勢,面臨著2008/2010年(北京主辦奧運會/上海主辦世博會)的到來,我國應采取哪些具體措施以發(fā)展壯大翻譯隊伍和翻譯事業(yè)?
趙啟正:發(fā)展和壯大翻譯隊伍和翻譯事業(yè),我們應當在戰(zhàn)略上和戰(zhàn)術上雙重視。應對即將到來的2008年奧運會,就是個戰(zhàn)術問題。比如,我們需要加緊培養(yǎng)一批體育翻譯人才。在體育競賽中,會出現(xiàn)很多專業(yè)術語,而既懂體育又懂外語的專業(yè)人才顯然遠遠不夠。培養(yǎng)中國的高級體育翻譯和裁判翻譯已是急不可待的任務,必須立刻著手去做。如果我們到時候沒有這樣的專門人才,那將難以參與體育賽事中的仲裁和體育規(guī)則的討論以及體育官司的爭執(zhí),如果因為外語翻譯人才的質與量的不足而使2008奧運會受到影響的話,那就太可惜了!至于2010年的世博會,涉及專業(yè)就更多,不可不提前準備人才及相關外語文件。
在戰(zhàn)術方面要做的另一件事是改進服務業(yè)中的外語。現(xiàn)在馬路上的路標英文拼寫錯誤比比皆是,如果將來到2008、2010,我們的相關業(yè)務說明書還有這么多錯誤,就會引起糾紛!所以,且不說戰(zhàn)略上,僅在戰(zhàn)術上我們就有繁重的培訓任務,而且都是刻不容緩的!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉接等回電

青河县| 莱芜市| 蒙城县| 上林县| 昌邑市| 铜山县| 涿鹿县| 石楼县| 宁强县| 凭祥市| 马尔康县| 阜新| 安仁县| 洛阳市| 乌苏市| 安塞县| 延吉市| 朔州市| 怀远县| 陵川县| 延吉市| 宜宾县| 遵化市| 鸡泽县| 尤溪县| 富锦市| 宣恩县| 丰镇市| 宁都县| 沙坪坝区| 卢氏县| 兴化市| 牟定县| 黔西县| 徐州市| 柳河县| 无极县| 齐齐哈尔市| 隆德县| 扎囊县| 信宜市|